Hallo zusammen, anbei die Handbuchseite zu nfsmount.conf (30 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <[email protected]>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:53+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:00+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <[email protected]>\n" "Language-Team: German <[email protected]>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NFSMOUNT.CONF" msgstr "NFSMOUNT.CONF" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "9 October 2012" msgstr "9 Oktober 2012" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "nfsmount.conf - Configuration file for NFS mounts" msgstr "nfsmount.conf - Konfigurationsdatei für NFS-Einhängungen" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Configuration file for NFS mounts that allows options to be set globally, " "per server or per mount point." msgstr "" "Konfigurationsdatei für NFS-Einhängungen, die es ermöglicht, Optionen " "global, serverbezogen oder auf den Einhängepunkt bezogen zu setzen." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The configuration file is made up of multiple sections followed by variables " "associated with that section. A section is defined by a string enclosed by " "B<[> and B<]> branches. Variables are assignment statements that assign " "values to particular variables using the B<=> operator, as in B<Proto=Tcp>. " "The variables that can be assigned are exactly the set of NFS specific mount " "options listed in B<nfs>(5)." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei besteht aus mehreren Abschnitten, gefolgt von " "Variablendeklarationen, die zu diesem Abschnitt gehören. Ein Abschnitt wird " "durch eine Zeichenkette in eckigen Klammern (B<[> und B<]>) definiert. " "Variablendeklarationen sind Anweisungen, die mittels B<=> Werte zu " "bestimmten Variablen zuweisen, zum Beispiel B<Proto=Tcp>. Die zuweisbaren " "Variablen sind genau jene NFS-spezifischen Einhängeoptionen, die in " "B<nfs>(5) aufgelistet sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Sections are broken up into three basic categories: Global options, Server " "options and Mount Point options." msgstr "" "Die Abschnitte lassen sich in drei grundlegende Kategorien unterteilen: " "Globale Optionen, Serveroptionen und Einhängepunktoptionen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B<[ NFSMount_Global_Options ]> - This statically named section defines all " "of the global mount options that can be applied to every NFS mount." msgstr "" "B<[ NFSMount_Global_Options ]> - Dieser statisch benannte Abschnitt " "definiert alle globalen Einhängeoptionen, die auf jede NFS-Einhängung " "angewendet werden können." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B<[ Server \\(lqServer_Name\\(rq ]> - This section defines all the mount " "options that should be used on mounts to a particular NFS server. The I<" "\\(lqServer_Name\\(rq> strings needs to be surrounded by '\\(lq' and be an " "exact match of the server name used in the B<mount> command." msgstr "" "B<[ Server \\(lqServername\\(rq ]> - Dieser Abschnitt definiert alle " "Einhängeoptionen, die bei Einhängungen auf einem bestimmten NFS-Server " "verwendet werden sollen. Die Zeichenketten I<\\(lqServername\\(rq> müssen in " "»\\(lq« eingeschlossen werden und exakt dem im Befehl B<mount> verwendeten " "Servernamen entsprechen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B<[ MountPoint \\(lqMount_Point\\(rq ]> - This section defines all the mount " "options that should be used on a particular mount point. The I<" "\\(lqMount_Point\\(rq> string needs to be surrounded by '\\(lq' and be an " "exact match of the mount point used in the B<mount> command." msgstr "" "B<[ MountPoint \\(lqEinhängepunkt\\(rq ]> - Dieser Abschnitt definiert alle " "Einhängeoptionen, die für einen bestimmten Einhängepunkt verwendet werden " "sollen. Die Zeichenkette I<\\(lqEinhängepunkt\\(rq> muss in »\\(lq« " "eingeschlossen werden und exakt dem im Befehl B<mount> verwendeten " "Einhängepunkt entsprechen." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "These are some example lines of how sections and variables are defined in " "the configuration file." msgstr "" "Dies sind einige beispielhafte Zeilen, wie Abschnitte und Variablen in der " "Konfigurationsdatei definiert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "[ NFSMount_Global_Options ]" msgstr "[ NFSMount_Global_Options ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid " Proto=Tcp\n" msgstr " Proto=Tcp\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "The TCP/IPv4 protocol will be used on every NFS mount." msgstr "Das TCP/IPv4-Protokoll wird für jede NFS-Einhängung verwendet." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "[ Server \\(lqnfsserver.foo.com\\(rq ]" msgstr "[ Server \\(lqnfsserver.foo.com\\(rq ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid " rsize=32k\n" msgstr " rsize=32k\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid " wsize=32k\n" msgstr " wsize=32k\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid " proto=udp6\n" msgstr " proto=udp6\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "A 32k (32768 bytes) block size will be used as the read and write size on " "all mounts to the 'nfsserver.foo.com' server. UDP/IPv6 is the protocol to " "be used." msgstr "" "Als Lese- und Schreibgröße werden 32kB (32768 Byte) für alle Einhängungen " "auf dem Server »nfsserver.foo.com« verwendet. Das verwendete Protokoll ist " "UDP/IPv6." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "[ MountPoint \\(lq/export/home\\(rq ]" msgstr "[ MountPoint \\(lq/export/home\\(rq ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid " Background=True\n" msgstr " Background=True\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "All mounts to the '/export/home' export will be performed in the background " "(i.e. done asynchronously)." msgstr "" "Alle Einhängungen im Export »/export/home« werden im Hintergrund ausgeführt " "(das heißt, asynchron)." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I</etc/nfsmount.conf>" msgstr "I</etc/nfsmount.conf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Default NFS mount configuration file" msgstr "Standardmäßige Konfigurationsdatei für NFS-Einhängungen" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<nfs>(5), B<mount>(8)," msgstr "B<nfs>(5), B<mount>(8),"

