Hallo Helge, ich hab da ein paar Anmerkungen:
#. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "towupper, towupper_l - convert a wide character to uppercase" msgstr "" "towupper, towupper_l - konvertiert ein weites Zeichen in Großschreibung"
Ein was? Das kriegen nicht mal meine Lieblings-Suchmaschinen raus, diefördern alles Mögliche zutage (darunter Handbuchseiten von einem Helge Kreutzmann 😉). Vorschlag daher: s/weites Zeichen/weites Zeichen (wide character)/ Noch besser wäre wohl »Breitzeichen«, das scheint wesentlich gängiger zu sein – ich finde schnell etwas Sinnvolles auf diversen Lernplattformen wie der von Microsoft oder Rheinwerk Computing.
#. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"
Da fehlt das »Feature Test«, aber ggf. reicht ja das in der Klammer.
#. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I<wc> was convertible to uppercase, B<towupper>() returns its uppercase " "equivalent; otherwise it returns I<wc>." msgstr "" "Falls I<wz> in Großschreibung umwandelbar war, liefert B<towupper>() sein " "Äquivalent in Großschreibung; andernfalls liefert es I<wz> zurück."
Das ist kaum verständlich ohne die Vorlage zu kennen. Vorschlag: »Falls die Umwandlung von I<wz> in Großschreibung möglich war, liefert B<towupper> das Großschreibungs-Äquivalent zurück, ansonsten I<wz>.«
#. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<towupper>(): C99, POSIX.1-2001 (XSI); present as an XSI extension in " "POSIX.1-2008, but marked obsolete." msgstr "" "B<towupper>(): C99, POSIX.1-2001 (XSI); in POSIX.1-2008 als XSI-Erweiterung " "dargestellt, aber als veraltet markiert."
s/dargestellt/vorhanden oder auch: »ist eine XSI-Erweiterung von POSIX.1-2008, aber als veraltet markiert«
#. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
Hinter »können« fehlt mir ein Komma (in den nächsten beiden Blöcken auch). Viele Grüße, Erik