Am 18.06.24 um 13:28 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Hallo Helge, #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Service managers for capsules run in capsule@I<NAME>\\&.service system " "units, with the capsule name as the instance identifier\\&. Capsules are way " "to run additional instances of the service manager, under dynamic user IDs, " "i\\&.e\\&. UIDs that are allocated when the capsule service manager is " "started, and released when it is stopped\\&." msgstr "" "Diensteverwalter für Kapseln laufen in System-Units capsule@I<NAME>\\&." "service, wobei der Name der Kapsel die Instanz identifiziert\\&. Kapseln " "stellen eine Möglichkeit dar, zusätzliches Instanzen des Diensteverwalters " "unter dynamischen Benutzerkennungen auszuführen, d\\&.h\\&. UIDs, die " "reserviert werden, wenn der Kapsel-Diensteverwalter gestartet wird und " "freigegeben werden, wenn er gestoppt wird\\&." s/zusätzliches/zusätzliche/ #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The capsule service manager utilizes I<DynamicUser=> (see B<systemd." "exec>(5)) to allocate a new UID dynamically on invocation\\&. The user name " "is automatically generated from the capsule name, by prefixng \"p_\"\\&. The " "UID is released when the service is terminated\\&. The user service manager " "on the other hand operates under a statically allocated user ID that must be " "pre-existing, before the user service manager is invoked\\&." msgstr "" "Der Kapsel-Diensteverwalter benützt I<DynamicUser=> (siehe B<systemd." "exec>(5)), um eine neue UID dynamisch beim Aufruf zu reservieren\\&. Der " "Benutzername wird automatisch aus dem Kapselnamen abgeleitet, indem diesem " "»p_« vorangestellt wird\\&. Die UID wird freigegeben, wenn der Dienst " "beendet wird\\&. Der Benutzerdiensteverwalter andererseits arbeitet unter " "einer statisch reservierten Benutzerkennung, die bereits existieren muss, " "bevor der Benutzerdiensteverwalter aufgerufen wird\\&." FIXME: s/by prefixng/by prefixing/ #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "User service managers are collectively contained in the user\\&.slice unit, " "capsule service managers in capsule\\&.slice\\&. Also see B<systemd." "special>(7)\\&." msgstr "" "Benutzerdiensteverwalter werden gemeinsam in der Unit user\\&.slice " "aufgenommen, Kapsel-Diensteverwalter in capsule\\&.slice\\&. Siehe auch " "B<systemd.special>(7)\\&." s/werden ... aufgenommen/sind ... enthalten/ (?) #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "New capsules can be started via a simple B<systemctl start " "capsule@>I<NAME>B<\\&.service> command, and stopped via B<systemctl stop " "capsule@>I<NAME>B<\\&.service>\\&. Starting a capsule will implicitly create " "a home directory /var/lib/capsules/I<NAME>/, if missing\\&. A runtime " "directory is created as /run/capsules/I<NAME>/\\&. To remove these resources " "use B<systemctl clean capsule@>I<NAME>B<\\&.service>, for example with the " "B<--what=all> switch\\&." msgstr "" "Neue Kapseln können mittels eines einfachen Befehls B<systemctl start " "capsule@>I<NAME>B<\\&.service> gestartet und mittels B<systemctl stop " "capsule@>I<NAME>B<\\&.service> gestoppt werden\\&. Starten einer Kapsel " "erstellt implizit eine Home-Verzeichnis /var/lib/capsules/I<NAME>/, falls es " "fehlt\\&. Ein Laufzeitverzeichnis wird als /run/capsules/I<NAME>/ " "erstellt\\&. Um diese Ressourcen zu entfernen, verwenden Sie B<systemctl " "clean capsule@>I<NAME>B<\\&.service>, beispielsweise mit dem Schalter B<--" "what=all>\\&." s/implizit eine/implizit ein/ Freundliche Grüße Hermann-Josef