Am 18.06.24 um 13:28 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Service managers for capsules run in capsule@I<NAME>\\&.service system "
"units, with the capsule name as the instance identifier\\&. Capsules
are way "
"to run additional instances of the service manager, under dynamic user
IDs, "
"i\\&.e\\&. UIDs that are allocated when the capsule service manager is "
"started, and released when it is stopped\\&."
msgstr ""
"Diensteverwalter für Kapseln laufen in System-Units capsule@I<NAME>\\&."
"service, wobei der Name der Kapsel die Instanz identifiziert\\&. Kapseln "
"stellen eine Möglichkeit dar, zusätzliches Instanzen des
Diensteverwalters "
"unter dynamischen Benutzerkennungen auszuführen, d\\&.h\\&. UIDs, die "
"reserviert werden, wenn der Kapsel-Diensteverwalter gestartet wird und "
"freigegeben werden, wenn er gestoppt wird\\&."

s/zusätzliches/zusätzliche/

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The capsule service manager utilizes I<DynamicUser=> (see B<systemd."
"exec>(5)) to allocate a new UID dynamically on invocation\\&. The user
name "
"is automatically generated from the capsule name, by prefixng
\"p_\"\\&. The "
"UID is released when the service is terminated\\&. The user service
manager "
"on the other hand operates under a statically allocated user ID that
must be "
"pre-existing, before the user service manager is invoked\\&."
msgstr ""
"Der Kapsel-Diensteverwalter benützt I<DynamicUser=> (siehe B<systemd."
"exec>(5)), um eine neue UID dynamisch beim Aufruf zu reservieren\\&. Der "
"Benutzername wird automatisch aus dem Kapselnamen abgeleitet, indem
diesem "
"»p_« vorangestellt wird\\&. Die UID wird freigegeben, wenn der Dienst "
"beendet wird\\&. Der Benutzerdiensteverwalter andererseits arbeitet unter "
"einer statisch reservierten Benutzerkennung, die bereits existieren muss, "
"bevor der Benutzerdiensteverwalter aufgerufen wird\\&."

FIXME: s/by prefixng/by prefixing/

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"User service managers are collectively contained in the user\\&.slice
unit, "
"capsule service managers in capsule\\&.slice\\&. Also see B<systemd."
"special>(7)\\&."
msgstr ""
"Benutzerdiensteverwalter werden gemeinsam in der Unit user\\&.slice "
"aufgenommen, Kapsel-Diensteverwalter in capsule\\&.slice\\&. Siehe auch "
"B<systemd.special>(7)\\&."

s/werden ... aufgenommen/sind ... enthalten/ (?)

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"New capsules can be started via a simple B<systemctl start "
"capsule@>I<NAME>B<\\&.service> command, and stopped via B<systemctl stop "
"capsule@>I<NAME>B<\\&.service>\\&. Starting a capsule will implicitly
create "
"a home directory /var/lib/capsules/I<NAME>/, if missing\\&. A runtime "
"directory is created as /run/capsules/I<NAME>/\\&. To remove these
resources "
"use B<systemctl clean capsule@>I<NAME>B<\\&.service>, for example with
the "
"B<--what=all> switch\\&."
msgstr ""
"Neue Kapseln können mittels eines einfachen Befehls B<systemctl start "
"capsule@>I<NAME>B<\\&.service> gestartet und mittels B<systemctl stop "
"capsule@>I<NAME>B<\\&.service> gestoppt werden\\&. Starten einer Kapsel "
"erstellt implizit eine Home-Verzeichnis /var/lib/capsules/I<NAME>/,
falls es "
"fehlt\\&. Ein Laufzeitverzeichnis wird als /run/capsules/I<NAME>/ "
"erstellt\\&. Um diese Ressourcen zu entfernen, verwenden Sie B<systemctl "
"clean capsule@>I<NAME>B<\\&.service>, beispielsweise mit dem Schalter B<--"
"what=all>\\&."

s/implizit eine/implizit ein/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef

Antwort per Email an