Am 28.06.24 um 17:27 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,

Hallo Christoph,
...

Den Begriff "disk space" habe ich nicht wie in anderen Seiten als
"Plattenplatz" übersetzt, sondern den Ausdruck "Plattenkapazität"
verwendet. Das klingt für mich seriöser, ist aber nur meine Meinung.

ich würde bei Plattenplatz bleiben. Kapazität ist für mich die sich
nicht ändernde Speichergröße der Platte, von der n [TGM]-Byte(s) an
Platz belegt sind. (Ist aber auch nur meine Meinung)

Eine Zeichenkette habe ich doppelt übersetzt. Die eine Version ist dicht
am Original. In der zweiten Variante ist ein im Original nicht zu langer
Satz trotzdem zu zwei Sätzen übersetzt. Was findet Ihr besser?

Erstere.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef


Antwort per Email an