Am 28.06.24 um 17:27 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Christoph, ...
Den Begriff "disk space" habe ich nicht wie in anderen Seiten als "Plattenplatz" übersetzt, sondern den Ausdruck "Plattenkapazität" verwendet. Das klingt für mich seriöser, ist aber nur meine Meinung.
ich würde bei Plattenplatz bleiben. Kapazität ist für mich die sich nicht ändernde Speichergröße der Platte, von der n [TGM]-Byte(s) an Platz belegt sind. (Ist aber auch nur meine Meinung)
Eine Zeichenkette habe ich doppelt übersetzt. Die eine Version ist dicht am Original. In der zweiten Variante ist ein im Original nicht zu langer Satz trotzdem zu zwei Sätzen übersetzt. Was findet Ihr besser?
Erstere. Freundliche Grüße Hermann-Josef