Hi, A l10n NMU will happen on debian-edu-install pretty soon.
A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, May 07, 2008. Thanks,
# #-#-#-#-# el.po (debconf-el) #-#-#-#-# # translation of debconf-el.po to Greek # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Greek Translation Team <[email protected]>, 2004, 2005. # Konstantinos Margaritis <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2006. # George Papamichelakis <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Emmanuel Galatoulas <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # quad-nrg.net <[EMAIL PROTECTED]>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: popularity_el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-04-18 20:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-30 16:55+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <>\n" "Language-Team: el <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Επιλογή προφίλ του Debian Edu" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Main-Server" msgstr "Πρωτεύων Διακομιστής" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Σταθμός Εργασίας" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Thin-Client-Server" msgstr "Διακομιστής Thin-Client" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Αυτόνομο σύστημα" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." msgstr "Επιλέξτε ποια προφίλ θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτό το σύστημα." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." msgstr "" "Τα προφίλ που επιλέγετε καθορίζουν τον τρόπο χρήσης του υπολογιστή. Μπορείτε " "να επιλέξετε διαφορετικά προφίλ, αλλά πρέπει να επιλέξετε οπωσδήποτε ένα." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-" "Server' profile. This machine provides the (network) services (mainly file/" "network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since " "this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. " "Installing this option solely results in a machine without a Graphical User " "Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation " "profile or 'Thin-Client-Server'." msgstr "" "Κάθε δίκτυο Debian Edu χρειάζεται ένα και μόνον ένα σύστημα που θα " "λειτουργεί ως Πρωτεύων Διακομιστής. Αυτό το σύστημα παρέχει τις υπηρεσίες " "δικτύου (κυρίως υπηρεσίες διακομιστή αρχείων/δικτύου και LDAP), συνεπώς " "χωρίς αυτό το σύστημα το δίκτυο δεν θα είναι λειτουργικό. Εφόσον το σύστημα " "κρατά όλα τα αρχεία δεδομένων, έχει αυξημένες ανάγκες σε χωρητικότητα " "δίσκου. Η εγκατάσταση αυτού του προφίλ δεν περιλαμβάνει και εγκατάσταση " "γραφικού περιβάλλοντος (GUI), στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να επιλέξετε και " "το προφίλ του Σταθμού Εργασίας ή του Διακομιστή Thin-Client." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " "logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-" "Server' profile, and have their documents and personal settings stored in " "home directories on the machine running the 'Main-Server' profile." msgstr "" "Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Σταθμός Εργασίας' είναι απλοί " "υπολογιστές. Η πιστοποίηση των χρηστών που θα συνδέονται σε ένα τέτοιο " "σταθμό εργασίας θα γίνεται από τον υπολογιστή που θα τρέχει το προφίλ " "'Πρωτεύων Διακομιστής', και η αποθήκευση των αρχείων και των προσωπικών τους " "ρυθμίσεων θα γίνεται επίσης στον υπολογιστή αυτό." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to " "provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent " "network congestion, machines running this profile need to have two network " "cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine." msgstr "" "Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Διακομιστής Thin-Client' έχουν " "τη δυνατότητα να δέχονται συνδέσεις από thin clients. Το προφίλ αυτό " "περιλαμβάνει επίσης και το προφίλ 'Σταθμός Εργασίας'. Για την αποφυγή της " "υπερφόρτωσης του δικτύου οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν αυτό το προφίλ θα " "πρέπει να έχουν δύο κάρτες δικτύου. Και τα τρία προφίλ που αναφέρθηκαν ως " "τώρα μπορούν να εγκατασταθούν στον ίδιο υπολογιστή." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine together " "with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or " "'Workstation'." msgstr "" "Το προφίλ 'Αυτόνομο σύστημα' δε μπορεί να εγκατασταθεί στο ίδιο σύστημα " "ταυτόχρονα με οποιοδήποτε από τα προφίλ 'Πρωτεύων Διακομιστής', 'Διακομιστής " "Thin-Client' ή 'Σταθμός Εργασίας'." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " "standalone machine." msgstr "" "Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Αυτόνομο σύστημα' προορίζονται " "για χρήση εκτός του δικτύου Debian Edu (π.χ. ως οικιακοί υπολογιστές των " "μαθητών ή των δασκάλων) ως αυτόνομοι υπολογιστές." #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Barebone" msgstr "Στοιχειώδες" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can " "choose what they want to install. It has network connection and is " "integrated into the debian-edu network." msgstr "" "Το προφίλ \"Στοιχειώδες\" είναι μια στοιχειώδης εγκατάσταση για " "διαχειριστές, ώστε να μπορούν να επιλέξουν τι θέλοθν να εγκαταστήσουν. " "Παρέχει μια δικτυακή σύνδεση και ενσωματώνεται στο δίκτυο debian-edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "Standalone profile can only be used alone" msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "Το αυτόνομο προφίλ δεν συνδυάζεται" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "Το αυτόνομο προφιλ δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε συνδυασμό με άλλα προφιλ " "στον ίδιο υπολογιστή. Παρακαλώ επιλέξτε είτε το αυτόνομο είτε έναν " "οποιοδήποτε συνδυασμό άλλων προφίλ εκτός του αυτόνομου." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "Standalone installation is partly manual." msgstr "Η εγκατάσταση του Αυτόνομου συστήματος γίνεται μερικώς χειροκίνητα." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "Η εγκατάσταση του προφίλ 'Αυτόνομο σύστημα' δεν είναι τόσο αυτοματοποιημένη " "όσο των άλλων προφίλ για να γίνει πιο εύκολη η χειροκίνητη κατάτμηση. Θα " "μεταφερθείτε στη συνέχεια στο κυρίως μενού του Εγκαταστάτη του Debian. " "Επιλέξτε την \"υψηλή\" προτεραιότητα στην οθόνη \"Αλλαγή της προτεραιότητας " "του debconf\" για να ενεργοποιήσετε και πάλι την αυτοματοποιημένη " "εγκατάσταση." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο αυτόματης διαμέρισης;" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "ΠΡΟΣΟΧΗ! Η αυτόματη διαμέριση θα διαγράψει τους πίνακες διαμέρισης " "(partition tables) όλων των δίσκων στον υπολογιστή. Επαναλαμβάνουμε: ΘΑ " "ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ ΟΛΟΙ ΟΙ ΣΚΛΗΡΟΙ ΔΙΣΚΟΙ ΣΤΟΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ! Αν έχετε σημαντικά " "δεδομένα που δεν θέλετε να διαγραφούν, συνιστάται να σταματήσετε την " "διαδικασία της εγκατάστασης τώρα για να κάνετε ασφαλή αντίγραφα των " "δεδομένων σας. Στην περίπτωση αυτή, θα πρέπει να ξαναξεκινήσετε την " "εγκατάσταση αργότερα." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Θέλετε να συμμετάσχετε στην έρευνα χρήσης των πακέτων;" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "Το σύστημα μπορεί να διαθέτει ανώνυμα στους προγραμματιστές της διανομής " "Debian στατιστικά στοιχεία σχετικά με τα περισσότερο χρησιμοποιούμενα πακέτα " "σ' αυτό.Οι πληροφορίες αυτές επηρεάζουν αποφάσεις όπως πχ. το ποια πακέτα " "πρέπει να συμπεριλαμβάνονται στο πρώτο CD του Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Αν επιλέξετε να συμμετάσχετε, το σενάριο αυτόματης υποβολής θα εκτελείται " "μια φορά την εβδομάδα, στέλνοντας στατιστικά στους προγραμματιστές της " "διανομής τουDebian. Τα στατιστικά στοιχεία που συλλέγονται μπορούν να " "βρεθούν στον δικτυακό τόπο http://popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Η επιλογή αυτή μπορεί να τροποποιηθεί αργότερα εκτελώντας την εντολή \"dpkg-" "reconfigure popularity-contest\"." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "" "Εγκατάσταση του προφίλ Debian Edu (επιβολή σειράς προτεραιότητας μενού)" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το CD της εγκατάστασης βρίσκεται στη μονάδα CD-ROM." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "" "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available " "in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please make sure the CD " "is in the CD tray now." msgstr "" "Η εγκατάσταση είναι αυτοματοποιημένη και θα χρησιμοποιήσει το CD αν " "βρίσκεται στη μονάδα CD-ROM, διαφορετικά θα αποτύχει. Παρακαλώ βεβαιωθείτε " "ότι το CD βρίσκεται στη μονάδα." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process." msgstr "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian Edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "" "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember " "to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report." msgstr "" "Παρακαλώ, αναφέρτε το σφάλμα στη διεύθυνση <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, " "και θυμηθείτε να επισυννάψετε το αρχείο /var/log/installer.log στην αναφορά." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "These are the reported errors:" msgstr "Αυτά είναι τα σφάλματα που συνέβησαν:" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "${errorlist}" msgstr "${errorlist}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "The machine will now reboot" msgstr "Τώρα θα γίνει επανεκκίνηση του συστήματος" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "" "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " "now needs to reboot." msgstr "" "Για εξασφάλιση της σωστής εκκίνησης όλων των υπηρεσιών και εφαρμογών, θα " "πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του υπολογιστή." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Some errors were found during installation:" msgstr "Εμφανίστηκαν λάθη κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης:" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Παρακαλούμε αναφέρετε τα στους προγραμματιστές του Debian Edu." #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:8001 msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" msgstr "Παράλειψη ερωτήσεων έως την εγκατάσταση των πακέτων (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:9001 msgid "Skip questions until password (debian-edu)" msgstr "Παράλειψη ερωτήσεων έως τον ορισμό του κωδικού πρόσβασης (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:10001 msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" msgstr "Παράλειψη χειροκίνητης εγκατάστασης των πακέτων (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:11001 msgid "Check installed system (debian-edu)" msgstr "Έλεγχος εγκατεστημένου συστήματος (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:12001 msgid "Set up packages (debian-edu)" msgstr "Ρύθμιση των πακέτων (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:13001 msgid "Finish install (debian-edu)" msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:14001 msgid "Ask for a CD (debian-edu)" msgstr "Χρήση ενός CD (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:15001 msgid "Select packages to install (debian-edu)" msgstr "Επιλογή πακέτων προς εγκατάσταση (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:16001 msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" msgstr "Επαναφορά στη διαλογική κατάσταση για εισαγωγή κωδικού (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:17001 msgid "Get installation profile (debian-edu)" msgstr "Εμφάνιση του προφίλ εγκατάστασης (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:18001 msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" msgstr "Έλεγχος και αναφορά προβλημάτων της εγκατάστασης (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:19001 msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" msgstr "Υπερκάλυψη των προκαθορισμένων τιμών με αυτές του προφίλ (debian-edu)" #~ msgid "Should the installation run on automatic?" #~ msgstr "Θέλετε αυτόματη εγκατάσταση;" #~ msgid "" #~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage " #~ "installation. Select no to get all the questions asked." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Ναι για να αποφύγετε τις ερωτήσεις που θα ακολουθήσουν στο " #~ "δεύτερο στάδιο της εγκατάστασης. Επιλέξτε Όχι για να απαντήσετε σε όλες " #~ "τις ερωτήσεις."

