Hi, You are noted as the last translator of the translation for debconf. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debconf.
The deadline for receiving the updated translation is Wed, 08 Aug 2012 12:24:54 -0400. Thanks in advance, Regards David
# translation of debconf_po_el.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Konstantinos Margaritis <mar...@debian.org>, 2004. # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005. # quad-nrg.net <galax...@quad-nrg.net>, 2005, 2006. # QUAD-nrg.net <yod...@quad-nrg.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf_po_el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-19 19:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-24 17:53+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <e...@li.org>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "επιστροφή στο frontend: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "αδύνατη η αρχικοποίηση του περιβάλλοντος: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του περιβάλλοντος: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "Η βάση δεδομένων των ρυθμίσεων δεν έχει οριστεί στο αρχείο ρυθμίσεων." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "Η βάση δεδομένων των προτύπων δεν έχει οριστεί στο αρχείο ρυθμίσεων." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Οι χαρακτήρες Sigils και Smileys στο αρχείο ρυθμίσεων δε χρησιμοποιούνται " "πλέον. Παρακαλώ, αφαιρέστε τους." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "" "Σφάλμα κατά την ρύθμιση της βάσης δεδομένων όπως ορίστηκε κατά το τμήμα %s " "του %s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tΠροσδιορίστε το debconf frontend που θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε.\n" " -p, --priority\t\tΠροσδιορίστε την ερώτηση με την μικρότερη προτεραιότητα " "που θέλετε να εμφανιστεί.\n" " --terse\t\t\tΕνεργοποίηση κατάστασης terse.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Θα αγνοηθεί η μή έγκυρη ιδιότητα \"%s\"" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Οι έγκυρες ιδιότητες είναι : %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Επιλογές" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "ναι" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "όχι" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(Εισάγετε καμία ή περισσότερες επιλογές χωρισμένες με κόμμα και κενό (', ').)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid "_Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40 #, fuzzy msgid "" "Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it " "to you." msgstr "" "Το debconf δεν έχει ρυθμιστεί να εμφανίζει αυτό το μήνυμα σφάλματος, οπότε " "σας την απέστειλε μέσω ηλ. ταχυδρομείου." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, τρέχει στο %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "Η επιλογή που δώσατε, \"%s\" δε βρέθηκε σε C επιλογές! Αυτό δε θα έπρεπε να " "έχει συμβεί. Πιθανόν τα πρότυπα δε μεταφράστηκαν σωστά." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "καμία από τις παραπάνω" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Εισάγετε τις επιλογές σας, χωρισμένες με κενό." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του Debconf::Element::%s. Αιτία αποτύχιας: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:333 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Ρύθμιση του %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "" "Η μεταβλητή TERM δεν είναι ορισμένη, έτσι ο διαλογικός τρόπος δεν είναι " "διαθέσιμος." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "" "Ο διαλογικός τρόπος αλληλεπίδρασης δεν είναι συμβατός με το κέλυφος του " "emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "Το διαλογικό περιβάλλον δε λειτουργεί σε απλοϊκό (dumb) τερματικό, " "περιβάλλον κέλυφος του emacs, ή χωρίς τυλέτυπο ελέγχου." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Δε βρέθηκε εγκατεστημένο λειτουργικό πρόγραμμα τύπου dialog, έτσι δε μπορεί " "να χρησιμοποιηθεί το διαλογικό περιβάλλον." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "Το διαλογικό περιβάλλον απαιτεί οθόνη ύψους 13 γραμμών και 31 στηλών " "τουλάχιστον." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296 msgid "Package configuration" msgstr "Ρύθμιση του πακέτου" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Έχετε επιλέξει την βασισμένη σε επεξεργαστή κειμένου προθήκη του debconf για " "την ρύθμιση του συστήματός σας. Λεπτομερείς οδηγίες αναγράφονται στο τέλος " "αυτού του κειμένου." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "Η ρύθμιση μέσω κειμενογράφου σας παρουσιάζει μια λίστα με ένα ή περισσότερα " "αρχεία κειμένου προς επεξεργασία. Αυτό είναι ένα τέτοιο αρχείο. Αν έχετε " "εμπειρία με τυπικά αρχεία ρυθμίσεων του unix, η μορφή του αρχείου αυτού θα " "σας φανεί γνωστή -- περιέχει σχόλια εν μέσω ρυθμίσεων. Επεξεργαστείτε το " "αρχείο, αλλάζοντας όποιες ρυθμίσεις χρειάζονται, αποθηκεύστε το αρχείο και " "εξέλθετε από το πρόγραμμα. Στο σημείο αυτό, το debconf θα διαβάσει το " "επεξεργασμένο αρχείο και θα χρησιμοποιήσει τις ρυθμίσεις που δώσατε." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:144 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf στο %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Το περιβάλλον αυτό απαιτεί ένα τυλέτυπο (tty) ελέγχου." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "" "Το Term::ReadLine::GNU δεν είναι συμβατό με το περιβάλλον κελύφους του emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid "More" msgstr "Περισσότερα" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "" "Σημείωση: Το debconf τρέχει σε κατάσταση δικτυακού τόπου. Δείτε τη http://" "localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "Προηγούμενο" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../Debconf/Template.pm:91 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "προειδοποίηση: πιθανή καταστροφή της βάσης. Θα γίνει προσπάθεια επιδιόρθωσής " "της προσθέτοντας την εκλιπόμμενη ερώτηση %s." #: ../Debconf/Template.pm:206 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "Το πρότυπο #%s στο %s έχει διπλά ορισμένο πεδίο \"%s\" με νέα τιμή \"%s\". " "Πιθανόν δύο πρότυπα δεν είναι σωστά χωρισμένα με κενή γραμμή.\n" #: ../Debconf/Template.pm:231 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Άγνωστο πεδίο προτύπου '%s', στο τμήμα #%s του %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:257 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης προτύπου κοντά στο `%s', στο τμήμα #%s του %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:263 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "Το πρότυπο #%s στο %s δεν περιέχει μια γραμμή 'Template:'\n" #: ../dpkg-preconfigure:126 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "πρέπει να δηλώσετε κάποια πακέτα deb για προρύθμιση" #: ../dpkg-preconfigure:131 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "" "καθυστέρηση της ρύθμισης του πακέτου, εφόσον το apt-utils δεν είναι " "εγκατεστημένο" #: ../dpkg-preconfigure:138 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "αδύνατο το άνοιγμα της stdin: %s" #: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "η apt-extracttemplates απέτυχε: %s" #: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "Εξαγωγή προτύπων (templates) από τα πακέτα:%d%%" #: ../dpkg-preconfigure:195 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Προρύθμιση πακέτων ... \n" #: ../dpkg-preconfigure:207 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "σφάλμα ανάλυσης προτύπου: %s" #: ../dpkg-preconfigure:221 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: αδύνατη η εκτέλεση της chmod: %s" #: ../dpkg-preconfigure:232 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "Αδύνατη η προρύθμιση του %s, με κωδικό λάθους %s" #: ../dpkg-reconfigure:105 #, fuzzy msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n" " --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)" msgstr "" "Χρήση: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tΕπαναρύθμιση όλων των πακέτων.\n" " -u, --unseen-only\t\tΕμφάνιση μόνο των ερωτήσεων που δεν έχουν ήδη " "εμφανιστεί.\n" " --default-priority\tΧρήση προκαθορισμένης αντί της χαμηλής " "προτεραιότητας.\n" " --force\t\t\tΑναγκαστική επαναρύθμιση των \"προβληματικών\" πακέτων." #: ../dpkg-reconfigure:119 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "Το %s πρέπει να εκτελεστεί ως χρήστης root" #: ../dpkg-reconfigure:152 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "παρακαλώ προσδιορίστε το πακέτο προς επαναρύθμιση" #: ../dpkg-reconfigure:177 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "το %s δεν είναι εγκατεστημένο" #: ../dpkg-reconfigure:181 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "το %s είναι κατεστραμμένο ή όχι πλήρως εγκατεστημένο" #: ../dpkg-reconfigure:294 #, perl-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου κατάστασης: %s" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Usage: debconf-communicate [options] [package]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: Αυτό το βοηθητικό πρόγραμμα έχει πλέον εγκαταλειφθεί. " "Θα πρέπει να περάσετε στην χρήση του προγράμματος po2debconf από το po-" "debconf." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tΕνσωμάτωση ακόμα και των μη ενημερωμένων μεταφράσεων.\n" "\t--drop-old-templates\tΑπόρριψη ολόκληρων των ξεπερασμένων \"προτύπων" "\" (templates)." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "το %s αγνοείται" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "το %s αγνοείται, θα παραληφθεί το %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "Το %s είναι ασαφές στο byte %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "Το %s είναι ασαφές στο byte %s: %s, και θα παραληφθεί" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "το %s είναι ξεπερασμένο" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "το %s είναι ξεπερασμένο, παραλείπεται ολόκληρο το πρότυπο!" #: ../debconf:95 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Usage: debconf [options] command [args]" #: ../debconf:97 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=package\t\tΠροσδιορισμός του πακέτου στο οποίο ανήκει η " "εντολή."