Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debian-edu-install.
The deadline for receiving the updated translation is Tue, 18 Jun 2013 15:29:17 +0200. Thanks in advance, Holger
# #-#-#-#-# el.po (debconf-el) #-#-#-#-# # translation of debconf-el.po to Greek # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005. # Konstantinos Margaritis <mar...@debian.org>, 2004, 2006. # George Papamichelakis <geo...@step.gr>, 2004. # Emmanuel Galatoulas <ga...@tee.gr>, 2004. # quad-nrg.net <galax...@quad-nrg.net>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: popularity_el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-04 11:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-30 16:55+0200\n" "Last-Translator: Faidon Liambotis <parav...@debian.org>\n" "Language-Team: Greek translation team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Επιλογή προφίλ του Debian Edu" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Main-Server" msgid "Main Server" msgstr "Πρωτεύων Διακομιστής" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Σταθμός Εργασίας" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Workstation" msgid "Roaming Workstation" msgstr "Σταθμός Εργασίας" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Thin-Client-Server" msgid "Thin Client Server" msgstr "Διακομιστής Thin-Client" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Αυτόνομο σύστημα" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Minimal" msgstr "Βασική" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #, fuzzy msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Επιλέξτε ποια προφίλ θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτό το σύστημα." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "" "Τα προφίλ αποφασίζουν το πώς ο υπολογιστής μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τις " "εργοστασιακές ρυθμίσεις" #. Type: multiselect #. Description #. # Translators, do not translate "Sugar" #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "" " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" " network which some times travel outside the network.\n" " - Thin Client Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" " contains only a basic system without any GUI." msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #, fuzzy msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "Το αυτόνομο προφίλ δεν συνδυάζεται" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "Το αυτόνομο προφιλ δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε συνδυασμό με άλλα προφιλ " "στον ίδιο υπολογιστή. Παρακαλώ επιλέξτε είτε το αυτόνομο είτε έναν " "οποιοδήποτε συνδυασμό άλλων προφίλ εκτός του αυτόνομου." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 #, fuzzy msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "Η εγκατάσταση του Αυτόνομου συστήματος γίνεται μερικώς χειροκίνητα." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "Η εγκατάσταση του προφίλ 'Αυτόνομο σύστημα' δεν είναι τόσο αυτοματοποιημένη " "όσο των άλλων προφίλ για να γίνει πιο εύκολη η χειροκίνητη κατάτμηση. Θα " "μεταφερθείτε στη συνέχεια στο κυρίως μενού του Εγκαταστάτη του Debian. " "Επιλέξτε την \"υψηλή\" προτεραιότητα στην οθόνη \"Αλλαγή της προτεραιότητας " "του debconf\" για να ενεργοποιήσετε και πάλι την αυτοματοποιημένη " "εγκατάσταση." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο αυτόματης διαμέρισης;" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "ΠΡΟΣΟΧΗ! Η αυτόματη διαμέριση θα διαγράψει τους πίνακες διαμέρισης " "(partition tables) όλων των δίσκων στον υπολογιστή. Επαναλαμβάνουμε: ΘΑ " "ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ ΟΛΟΙ ΟΙ ΣΚΛΗΡΟΙ ΔΙΣΚΟΙ ΣΤΟΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ! Αν έχετε σημαντικά " "δεδομένα που δεν θέλετε να διαγραφούν, συνιστάται να σταματήσετε την " "διαδικασία της εγκατάστασης τώρα για να κάνετε ασφαλή αντίγραφα των " "δεδομένων σας. Στην περίπτωση αυτή, θα πρέπει να ξαναξεκινήσετε την " "εγκατάσταση αργότερα." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Θέλετε να συμμετάσχετε στην έρευνα χρήσης των πακέτων;" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "Το σύστημα μπορεί να διαθέτει ανώνυμα στους προγραμματιστές της διανομής " "Debian στατιστικά στοιχεία σχετικά με τα περισσότερο χρησιμοποιούμενα πακέτα " "σ' αυτό.Οι πληροφορίες αυτές επηρεάζουν αποφάσεις όπως πχ. το ποια πακέτα " "πρέπει να συμπεριλαμβάνονται στο πρώτο CD του Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Αν επιλέξετε να συμμετάσχετε, το σενάριο αυτόματης υποβολής θα εκτελείται " "μια φορά την εβδομάδα, στέλνοντας στατιστικά στους προγραμματιστές της " "διανομής τουDebian. Τα στατιστικά στοιχεία που συλλέγονται μπορούν να " "βρεθούν στον δικτυακό τόπο http://popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Η επιλογή αυτή μπορεί να τροποποιηθεί αργότερα εκτελώντας την εντολή \"dpkg-" "reconfigure popularity-contest\"." #. Type: text #. Description #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 #, fuzzy #| msgid "Main-Server" msgid "Debian Edu Main Server" msgstr "Πρωτεύων Διακομιστής" #. Type: text #. Description #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "Thin-Client-Server" msgid "Debian Edu Thin Client Server" msgstr "Διακομιστής Thin-Client" #. Type: text #. Description #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001 #, fuzzy #| msgid "Workstation" msgid "Debian Edu Workstation" msgstr "Σταθμός Εργασίας" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001 #, fuzzy #| msgid "Thin-Client-Server" msgid "Debian Edu Main Server and Thin Client Server" msgstr "Διακομιστής Thin-Client" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001 #, fuzzy #| msgid "Workstation" msgid "Debian Edu Main Server and Workstation" msgstr "Σταθμός Εργασίας" #. Type: text #. Description #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001 #, fuzzy #| msgid "Choose Debian Edu profile" msgid "Debian Edu Minimal" msgstr "Επιλογή προφίλ του Debian Edu" #. Type: title #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Workstation" msgid "Debian Edu package installation failed" msgstr "Σταθμός Εργασίας" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "Installation of required packages failed" msgstr "Η εγγατάσταση των απατιούμενων πακέτων απέτυχε" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "" "Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. " "Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The " "installed system is not going to work properly, so the installation was " "aborted and the system will be rebooted now." msgstr "" "Κάποια απαιτούμενα αρχεία δεν μπόρεσαν να εγκατασταθούν.Αυτά ήταν " "${PACKAGES}.Ελέξτε το /var/log/syslog μήπως υπάρχει κάποια πληροφορία για το " "τι συνέβη.Τοεγκατεστημένο σύστημα δεν θα δουλεύει σωστά, οπότε η εγκατάσταση " "ακυρώθηκεκαι το σύστημα θα επανεκκινηθεί." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "Available disk space is too small. Abort the installation?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "The available disk space is too small for the selected profiles. Please " "choose whether you want to abort the installation or continue without " "setting up the recommended partitioning setup" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "The Debian Edu installer already has executed some disk setup commands. " "Previous content of your disk might already have been destroyed by this." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "If you choose to continue, one single partition will be used for all system " "files _and_ user files. Note that this can cause stability problems after a " "while." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "" "Εγκατάσταση του προφίλ Debian Edu (επιβολή σειράς προτεραιότητας μενού)" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 #, fuzzy msgid "Some errors were found during installation" msgstr "Εμφανίστηκαν λάθη κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Παρακαλούμε αναφέρετε τα στους προγραμματιστές του Debian Edu." #, fuzzy #~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process" #~ msgstr "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την εγκατάσταση του Debian Edu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and " #~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ, αναφέρτε το σφάλμα στη διεύθυνση <URL:http://bugs.skolelinux." #~ "org/>, και θυμηθείτε να επισυννάψετε τα περιεχόμενα του αρχείου /var/log/" #~ "installer.log στην αναφορά σφάλματος." #~ msgid "These are the reported errors:" #~ msgstr "Αυτά είναι τα σφάλματα που συνέβησαν:" #~ msgid "${errorlist}" #~ msgstr "${errorlist}" #~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" #~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το CD της εγκατάστασης βρίσκεται στη μονάδα CD-ROM." #~ msgid "" #~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is " #~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please " #~ "make sure the CD is in the CD tray now." #~ msgstr "" #~ "Η εγκατάσταση είναι αυτοματοποιημένη και θα χρησιμοποιήσει το CD αν " #~ "βρίσκεται στη μονάδα CD-ROM, διαφορετικά θα αποτύχει. Παρακαλώ " #~ "βεβαιωθείτε ότι το CD βρίσκεται στη μονάδα." #~ msgid "The machine will now reboot" #~ msgstr "Τώρα θα γίνει επανεκκίνηση του συστήματος" #~ msgid "" #~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " #~ "now needs to reboot." #~ msgstr "" #~ "Για εξασφάλιση της σωστής εκκίνησης όλων των υπηρεσιών και εφαρμογών, θα " #~ "πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του υπολογιστή." #~ msgid "" #~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" #~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." #~ msgstr "" #~ "Τα προφίλ που επιλέγετε καθορίζουν τον τρόπο χρήσης του υπολογιστή. " #~ "Μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικά προφίλ, αλλά πρέπει να επιλέξετε " #~ "οπωσδήποτε ένα." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the " #~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services. This profile " #~ "does not include a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you " #~ "will need to include the 'Workstation' profile or 'Thin-Client-Server'." #~ msgstr "" #~ "Κάθε δίκτυο Debian Edu χρειάζεται ένα και μόνον ένα σύστημα που θα " #~ "λειτουργεί ως Πρωτεύων Διακομιστής. Αυτό το σύστημα παρέχει τις " #~ "υπηρεσίες δικτύου (κυρίως υπηρεσίες διακομιστή αρχείων/δικτύου και LDAP), " #~ "συνεπώς χωρίς αυτό το σύστημα το δίκτυο δεν θα είναι λειτουργικό. Εφόσον " #~ "το σύστημα κρατά όλα τα αρχεία δεδομένων, έχει αυξημένες ανάγκες σε " #~ "χωρητικότητα δίσκου. Η εγκατάσταση αυτού του προφίλ δεν περιλαμβάνει και " #~ "εγκατάσταση γραφικού περιβάλλοντος (GUI), στην περίπτωση αυτή θα πρέπει " #~ "να επιλέξετε και το προφίλ του Σταθμού Εργασίας ή του Διακομιστή Thin-" #~ "Client." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where " #~ "users logging in are authenticated against the machine running the 'Main-" #~ "Server' profile, which also stores their home directories." #~ msgstr "" #~ "Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Σταθμός Εργασίας' είναι απλοί " #~ "υπολογιστές. Η πιστοποίηση των χρηστών που θα συνδέονται σε ένα τέτοιο " #~ "σταθμό εργασίας θα γίνεται από τον υπολογιστή που θα τρέχει το προφίλ " #~ "'Πρωτεύων Διακομιστής', και η αποθήκευση των αρχείων και των προσωπικών " #~ "τους ρυθμίσεων θα γίνεται επίσης στον υπολογιστή αυτό." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile need to have two " #~ "network cards. This profile includes the 'Workstation' profile." #~ msgstr "" #~ "Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Διακομιστής Thin-Client' " #~ "έχουν τη δυνατότητα να δέχονται συνδέσεις από thin clients. Το προφίλ " #~ "αυτό περιλαμβάνει επίσης και το προφίλ 'Σταθμός Εργασίας'. Για την " #~ "αποφυγή της υπερφόρτωσης του δικτύου οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν " #~ "αυτό το προφίλ θα πρέπει να έχουν δύο κάρτες δικτύου. Και τα τρία προφίλ " #~ "που αναφέρθηκαν ως τώρα μπορούν να εγκατασταθούν στον ίδιο υπολογιστή." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and is ment to be used outside " #~ "the Debian Edu network only. It cannot be installed together with other " #~ "profiles." #~ msgstr "" #~ "Το αυτόνομο προφίλ περιέχει ένα γραφικό περιβάλλον και χρησιμοποιείται " #~ "εκτόςτου δυκτίου του Debian Edu.Δεν μπορεί να εγκατασταθεί μαζί με άλλα" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose several profiles, but you have to choose at least one." #~ msgstr "" #~ "Τα προφίλ που επιλέγετε καθορίζουν τον τρόπο χρήσης του υπολογιστή. " #~ "Μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικά προφίλ, αλλά πρέπει να επιλέξετε " #~ "οπωσδήποτε ένα." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the " #~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services." #~ msgstr "" #~ "Κάθε δίκτυο Debian Edu χρειάζεται ένα και μόνον ένα σύστημα που θα " #~ "λειτουργεί ως Πρωτεύων Διακομιστής. Αυτό το σύστημα παρέχει τις " #~ "υπηρεσίες δικτύου (κυρίως υπηρεσίες διακομιστή αρχείων/δικτύου και LDAP), " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where " #~ "users logging in are authenticated against the 'Main-Server'." #~ msgstr "" #~ "Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Σταθμός Εργασίας' είναι απλοί " #~ "υπολογιστές. Η πιστοποίηση των χρηστών που θα συνδέονται σε ένα τέτοιο " #~ "σταθμό εργασίας θα γίνεται από τον υπολογιστή που θα τρέχει το προφίλ " #~ "'Πρωτεύων Διακομιστής', και η αποθήκευση των αρχείων και των προσωπικών " #~ "τους ρυθμίσεων θα γίνεται επίσης στον υπολογιστή αυτό." #~ msgid "Barebone" #~ msgstr "Στοιχειώδες" #~ msgid "" #~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the " #~ "'Main-Server' profile. This machine provides the (network) services " #~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does " #~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot " #~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine " #~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need " #~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'." #~ msgstr "" #~ "Κάθε δίκτυο Debian Edu χρειάζεται ένα και μόνον ένα σύστημα που θα " #~ "λειτουργεί ως Πρωτεύων Διακομιστής. Αυτό το σύστημα παρέχει τις " #~ "υπηρεσίες δικτύου (κυρίως υπηρεσίες διακομιστή αρχείων/δικτύου και LDAP), " #~ "συνεπώς χωρίς αυτό το σύστημα το δίκτυο δεν θα είναι λειτουργικό. Εφόσον " #~ "το σύστημα κρατά όλα τα αρχεία δεδομένων, έχει αυξημένες ανάγκες σε " #~ "χωρητικότητα δίσκου. Η εγκατάσταση αυτού του προφίλ δεν περιλαμβάνει και " #~ "εγκατάσταση γραφικού περιβάλλοντος (GUI), στην περίπτωση αυτή θα πρέπει " #~ "να επιλέξετε και το προφίλ του Σταθμού Εργασίας ή του Διακομιστή Thin-" #~ "Client." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " #~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the " #~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings " #~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' " #~ "profile." #~ msgstr "" #~ "Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Σταθμός Εργασίας' είναι απλοί " #~ "υπολογιστές. Η πιστοποίηση των χρηστών που θα συνδέονται σε ένα τέτοιο " #~ "σταθμό εργασίας θα γίνεται από τον υπολογιστή που θα τρέχει το προφίλ " #~ "'Πρωτεύων Διακομιστής', και η αποθήκευση των αρχείων και των προσωπικών " #~ "τους ρυθμίσεων θα γίνεται επίσης στον υπολογιστή αυτό." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " #~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to " #~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To " #~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have " #~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on " #~ "the same machine." #~ msgstr "" #~ "Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Διακομιστής Thin-Client' " #~ "έχουν τη δυνατότητα να δέχονται συνδέσεις από thin clients. Το προφίλ " #~ "αυτό περιλαμβάνει επίσης και το προφίλ 'Σταθμός Εργασίας'. Για την " #~ "αποφυγή της υπερφόρτωσης του δικτύου οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν " #~ "αυτό το προφίλ θα πρέπει να έχουν δύο κάρτες δικτύου. Και τα τρία προφίλ " #~ "που αναφέρθηκαν ως τώρα μπορούν να εγκατασταθούν στον ίδιο υπολογιστή." #~ msgid "" #~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine " #~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or " #~ "'Workstation'." #~ msgstr "" #~ "Το προφίλ 'Αυτόνομο σύστημα' δε μπορεί να εγκατασταθεί στο ίδιο σύστημα " #~ "ταυτόχρονα με οποιοδήποτε από τα προφίλ 'Πρωτεύων Διακομιστής', " #~ "'Διακομιστής Thin-Client' ή 'Σταθμός Εργασίας'." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " #~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " #~ "standalone machine." #~ msgstr "" #~ "Οι υπολογιστές που χρησιμοποιούν το προφίλ 'Αυτόνομο σύστημα' " #~ "προορίζονται για χρήση εκτός του δικτύου Debian Edu (π.χ. ως οικιακοί " #~ "υπολογιστές των μαθητών ή των δασκάλων) ως αυτόνομοι υπολογιστές." #~ msgid "" #~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they " #~ "can choose what they want to install. It has network connection and is " #~ "integrated into the debian-edu network." #~ msgstr "" #~ "Το προφίλ \"Στοιχειώδες\" είναι μια στοιχειώδης εγκατάσταση για " #~ "διαχειριστές, ώστε να μπορούν να επιλέξουν τι θέλοθν να εγκαταστήσουν. " #~ "Παρέχει μια δικτυακή σύνδεση και ενσωματώνεται στο δίκτυο debian-edu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "As it is a variant of the 'Standalone' profile it cannot be installed " #~ "together with other profiles." #~ msgstr "" #~ "ΑΦού είναι μια επιλογή του αυτόνομου προφίλ δεν συνδυάζεται με άλλα προφίλ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and cannot be installed on the " #~ "same machine together with any of the other profiles. These machines are " #~ "ment to be run outside the Debian Edu network only." #~ msgstr "" #~ "Το 'Αυτόνομο' προφίλ περιέχει γραφικό περιβάλλον και δεν μπορεί να " #~ "εγκατασταθεί στο ίδιο σύστημα ταυτόχρονα με οποιοδήποτε από τα άλλα " #~ "προφίλ.Αυτά τα συστήματα έχουν σκοπό να τρέχουν εκτός του δυκτίου του " #~ "Debian Edu" #~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." #~ msgstr "Επιλέξτε ποια προφίλ θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτό το σύστημα." #~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" #~ msgstr "Παράλειψη ερωτήσεων έως την εγκατάσταση των πακέτων (debian-edu)" #~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)" #~ msgstr "" #~ "Παράλειψη ερωτήσεων έως τον ορισμό του κωδικού πρόσβασης (debian-edu)" #~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" #~ msgstr "Παράλειψη χειροκίνητης εγκατάστασης των πακέτων (debian-edu)" #~ msgid "Check installed system (debian-edu)" #~ msgstr "Έλεγχος εγκατεστημένου συστήματος (debian-edu)" #~ msgid "Set up packages (debian-edu)" #~ msgstr "Ρύθμιση των πακέτων (debian-edu)" #~ msgid "Finish install (debian-edu)" #~ msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης (debian-edu)" #~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)" #~ msgstr "Χρήση ενός CD (debian-edu)" #~ msgid "Select packages to install (debian-edu)" #~ msgstr "Επιλογή πακέτων προς εγκατάσταση (debian-edu)" #~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" #~ msgstr "Επαναφορά στη διαλογική κατάσταση για εισαγωγή κωδικού (debian-edu)" #~ msgid "Get installation profile (debian-edu)" #~ msgstr "Εμφάνιση του προφίλ εγκατάστασης (debian-edu)" #~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" #~ msgstr "Έλεγχος και αναφορά προβλημάτων της εγκατάστασης (debian-edu)" #~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" #~ msgstr "" #~ "Υπερκάλυψη των προκαθορισμένων τιμών με αυτές του προφίλ (debian-edu)" #~ msgid "Should the installation run on automatic?" #~ msgstr "Θέλετε αυτόματη εγκατάσταση;" #~ msgid "" #~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage " #~ "installation. Select no to get all the questions asked." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Ναι για να αποφύγετε τις ερωτήσεις που θα ακολουθήσουν στο " #~ "δεύτερο στάδιο της εγκατάστασης. Επιλέξτε Όχι για να απαντήσετε σε όλες " #~ "τις ερωτήσεις."