Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debian-edu-install.
The deadline for receiving the updated translation is Tue, 13 Dec 2016 13:19:43 +0000. Thanks in advance,
# #-#-#-#-# el.po (debconf-el) #-#-#-#-# # translation of debian-edu-install.po to Greek # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005. # Konstantinos Margaritis <mar...@debian.org>, 2004, 2006. # George Papamichelakis <geo...@step.gr>, 2004. # Emmanuel Galatoulas <ga...@tee.gr>, 2004. # quad-nrg.net <galax...@quad-nrg.net>, 2005, 2006. # Panagiotis Georgakopoulos <pankge...@gmail.org>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: popularity_el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-30 09:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-30 16:55+0200\n" "Last-Translator: Panagiotis Georgakopoulos <pankge...@gmail.org>\n" "Language-Team: Greek translation team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Επιλογή προφίλ του Debian Edu" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Main Server" msgstr "Κεντρικός Εξυπηρετητής" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Σταθμός Εργασίας" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Roaming Workstation" msgstr "Ανεξάρτητος Σταθμός Εργασίας" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "LTSP Server" msgstr "" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Αυτόνομο σύστημα" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Minimal" msgstr "Μινιμαλιστική" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Επιλέξτε ποια προφίλ θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτό το σύστημα." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "" "Τα προφίλ αποφασίζουν το πώς ο υπολογιστής μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τις " "εργοστασιακές ρυθμίσεις" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #, fuzzy msgid "" " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" " network which some times travel outside the network.\n" " - LTSP Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" " contains only a basic system without any GUI." msgstr "" " - Κεντρικός Εξυπηρετητής: Επιλογή δεσμευμένη για τον κεντρικό εξυπηρετητή " "\n" " του συστήματος Debian Edu. Δεν περιλαμβάνει GUI (Γραφικό \n" " Περιβάλλον). Σε κάθε δίκτυο, μόνο ένας υπολογιστής έχει το\n" " ρόλο του Κεντρικού Εξυπηρετητή Debian Edu\n" " - Σταθμός Εργασίας: για χρήση στα απλά μηχανήματα του δικτύου Debian Edu.\n" " - Ανεξάρτητος Σταθμός Εργασίας: για τα απλά μηχανήματα του δικτύου Debian\n" " Edu, τα οποία έχουν την επιπλέον ιδιότητα να μπορούν να \n" " βρίσκονται εκτός του δικτύου.\n" " - Εξυπηρετητής LTSP:\n" " όπως και ο 'Σταθμός Εργασίας' όμως απαιτεί δύο κάρτες \n" " δικτύου. \n" " - Αυτόνομο Σύστημα: Για χρήση σε μηχανήματα εκτός του δικτύου Debian Edu.\n" " Περιλαμβάνει GUI (Γραφικό Περιβάλλον) και δεν είναι " "συμβατό\n" " με άλλα προφίλ.\n" " - Μινιμαλιστική Εγκατάσταση: Για συστήματα πλήρως ενσωματωμένα στο δίκτυο " "Debian\n" " Edu που όμως περιλαμβάνουν μόνο το βασικό σύστημα, χωρίς " "Γραφικό \n" " Περιβάλλον (GUI)." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "Το προφίλ `Αυτόνομο Σύστημα` δε συνδυάζεται με άλλα προφίλ." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "Το αυτόνομο προφιλ δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε συνδυασμό με άλλα προφιλ " "στον ίδιο υπολογιστή. Παρακαλώ επιλέξτε είτε το αυτόνομο είτε έναν " "οποιοδήποτε συνδυασμό άλλων προφίλ εκτός αυτού." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "Η εγκατάσταση του Αυτόνομου συστήματος γίνεται μερικώς χειροκίνητα." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the " "debian-installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "Η εγκατάσταση του προφίλ 'Αυτόνομο σύστημα' δεν είναι τόσο αυτοματοποιημένη " "όσο των άλλων προφίλ για να γίνει πιο εύκολη η χειροκίνητη διαμέριση. Θα " "μεταφερθείτε στη συνέχεια στο κυρίως μενού του Εγκαταστάτη του Debian. " "Επιλέξτε την \"υψηλή\" προτεραιότητα στην οθόνη \"Αλλαγή της προτεραιότητας " "του debconf\" για να ενεργοποιήσετε και πάλι την αυτοματοποιημένη " "εγκατάσταση." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο αυτόματης διαμέρισης;" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "ΠΡΟΣΟΧΗ! Η αυτόματη διαμέριση θα διαγράψει τους πίνακες διαμέρισης " "(partition tables) όλων των δίσκων στον υπολογιστή. Επαναλαμβάνουμε: ΘΑ " "ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ ΟΛΟΙ ΟΙ ΣΚΛΗΡΟΙ ΔΙΣΚΟΙ ΣΤΟΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ! Αν έχετε σημαντικά " "δεδομένα που δεν θέλετε να διαγραφούν, συνιστάται να σταματήσετε την " "διαδικασία της εγκατάστασης τώρα για να κάνετε ασφαλή αντίγραφα των " "δεδομένων σας. Στην περίπτωση αυτή, θα πρέπει να ξαναξεκινήσετε την " "εγκατάσταση αργότερα." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Θέλετε να συμμετάσχετε στην έρευνα χρήσης των πακέτων;" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "Το σύστημα μπορεί να διαθέτει ανώνυμα στους προγραμματιστές της διανομής " "Debian στατιστικά στοιχεία σχετικά με τα περισσότερο χρησιμοποιούμενα πακέτα " "σ' αυτό.Οι πληροφορίες αυτές επηρεάζουν αποφάσεις όπως πχ. το ποια πακέτα " "πρέπει να συμπεριλαμβάνονται στο πρώτο CD του Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Αν επιλέξετε να συμμετάσχετε, το πρόγραμμα αυτόματης υποβολής θα εκτελείται " "μια φορά την εβδομάδα, στέλνοντας στατιστικά στους προγραμματιστές της " "διανομής του Debian. Τα στατιστικά στοιχεία που συλλέγονται μπορούν να " "βρεθούν στον δικτυακό τόπο http://popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure " "popularity-contest\"." msgstr "" "Η επιλογή αυτή μπορεί να τροποποιηθεί αργότερα εκτελώντας την εντολή " "\"dpkg-reconfigure popularity-contest\"." #. Type: text #. Description #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Debian Edu Main Server" msgstr "Κεντρικός Εξυπηρετητής Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001 #, fuzzy msgid "Debian Edu LTSP Server" msgstr "Εξυπηρετητής LTSP" #. Type: text #. Description #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001 msgid "Debian Edu Workstation" msgstr "Σταθμός Εργασίας Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001 #, fuzzy msgid "Debian Edu Main Server and LTSP Server" msgstr "Κεντρικός Εξυπηρετητής και Εξυπηρετητής LTSP" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001 msgid "Debian Edu Main Server and Workstation" msgstr "Κεντρικός Εξυπηρετητής του Debian Edu και Σταθμός Εργασίας" #. Type: text #. Description #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001 msgid "Debian Edu Minimal" msgstr "Μινιμαλιστική Εγκατάσταση Debian Edu" #. Type: title #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001 msgid "Debian Edu package installation failed" msgstr "Η εγκατάσταση του Debian Edu απέτυχε." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "Installation of required packages failed" msgstr "Η εγγατάσταση των απαιτούμενων πακέτων απέτυχε" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "" "Some required packages failed to install. The packages were " "${PACKAGES}. Check /var/log/syslog if there is some information why this " "happened. The installed system is not going to work properly, so the " "installation was aborted and the system will be rebooted now." msgstr "" "Κάποια απαιτούμενα αρχεία δεν μπόρεσαν να εγκατασταθούν. Αυτά ήταν " "${PACKAGES}.Ελέξτε το /var/log/syslog μήπως υπάρχει κάποια πληροφορία για το " "τι συνέβη. Το εγκατεστημένο σύστημα δεν θα δουλεύει σωστά, οπότε η " "εγκατάσταση ακυρώθηκε, συνεπώς το σύστημα θα επανεκκινηθεί." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "Available disk space is too small. Abort the installation?" msgstr "Ο διαθέσιμος χώρος στο δίσκο δεν είναι επαρκής. Ακύρωση της Εγκατάστασης;" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "The available disk space is too small for the selected profiles. Please " "choose whether you want to abort the installation or continue without " "setting up the recommended partitioning setup" msgstr "" "Ο διαθέσιμος χώρος στο δίσκο δεν είναι επαρκής για τα επιλεγμένα " "προφίλ. Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε να ακυρώσετε την εγκατάσταση ή να " "συνεχίσετε χωρίς τις προτεινόμενες ρυθμίσεις διαμόρφωσης." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "If you choose to continue, one single partition will be used for all system " "files _and_ user files. Note that this can cause stability problems after a " "while." msgstr "" "Αν επιλέξετε να συνεχίσετε, θα χρησιμοποιηθεί ένα μοναδικό διαμέρισμα για τα " "αρχεία και του συστήματος και των χρηστών. Παρακαλούμε σημειώστε πως η " "επιλογή αυτή είναι πιθανό να δημιουργήσει προβλήματα σταθερότητας μετά από " "κάποιο καιρό." #. Type: text #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "Missing required network connectivity" msgstr "Απουσιάζει η απαραίτητη σύνδεση στο δίκτυο." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "" "To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is " "required. It is currently missing, so this installation can not continue " "and will be aborted." msgstr "" "Προκειμένου να εγκαταστήσετε το Debian Edu μέσω PXE και το CD NETINST, είναι " "απαραίτητη η σύνδεση στο δίκτου. Λόγω απώλειας αυτής, η εγκατάσταση δε " "δύναται να συνεχιστεί και άρα ακυρώνεται. " #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Εγκατάσταση του προφίλ Debian Edu (επιβολή σειράς προτεραιότητας μενού)" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Some errors were found during installation" msgstr "Εμφανίστηκαν κάποια λάθη κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Παρακαλούμε αναφέρετε τα στους προγραμματιστές του Debian Edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "No errors were found during installation" msgstr "Δεν εμφανίστηκαν λάθη κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης " #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "" "This is shown for the development version to make it clear that the " "installation was successful." msgstr "" "Το μήνυμα αυτό εμφανίζεται στην έκδοση υπό ανάπτυξη για να καταστήσει σαφές " "Το γεγονός ότι η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε με επιτυχία. " #~ msgid "" #~ "The Debian Edu installer already has executed some disk setup commands. " #~ "Previous content of your disk might already have been destroyed by this." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian Edu έχει ήδη εκτελέσει λειτουργίες " #~ "εγκατάστασης επί του σκληρού δίσκου. Συνεπώς είναι πιθανό προηγούμενα " #~ "περιεχόμενα του δίσκου να έχουν ήδη καταστραφεί."