ciao, beh mi ci sono messo e l'ho finita. aspetto commenti (alcune traduzioni non e' che mi siano piaciute particolarmente) e suggerimenti e poi lo spedisco a pfeinel
ciao Samuele -- Samuele Giovanni Tonon <[EMAIL PROTECTED]> http://www.linuxasylum.net/~samu/ Acid -- better living through chemistry. Timothy Leary
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Samuele Giovanni Tonon <[EMAIL PROTECTED]>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-20 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-31 16:35+0100\n" "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Manca la directory %spartial " #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Manca la directory %spartial ." #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossibile leggere %s" #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossibile cambiare a %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "modifica del nome fallita: %s (%s->%s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:350 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Non e' stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa " "che bisogna correggere manualmente l'errore. (per colpa di un'architettura " "mancante)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:384 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Non e' stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che " "bisogna correggere manualmente l'errore." #: apt-pkg/acquire-item.cc:415 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "I file di indice dei pacchetti sono corrotti. Nessun campo Filename per il " "pacchetto %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:497 msgid "Size mismatch" msgstr "Dimensione incoerente" #: apt-pkg/acquire-item.cc:507 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "E' necessario prendere %sB di sorgenti" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Il metodo %s non e' stato trovato." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Il metodo %s non e' partito correttamente" #: apt-pkg/algorithms.cc:232 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un " "archivio per esso." #: apt-pkg/algorithms.cc:1043 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo puo' essere " "causato da pacchetti in 'hold' " #: apt-pkg/algorithms.cc:1045 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Impossibile correggere i problemi, bisogna mantenere i pacchetti 'hold' rotti" #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:685 cmdline/apt-get.cc:1630 #: cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "La lista dei sorgenti non puo' essere letta." #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "La lista dei pacchetti o il file di status non puo' essere letto o aperto." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "E' consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossibile analizzare %s." #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Generazione dell'albero di dipendenze in corso" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Versioni candidate" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Generazione delle dipendenze" #: apt-pkg/init.cc:111 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Il sistema di packaging '%s' non e' supportato" #: apt-pkg/init.cc:127 msgid "Unable to determine a suitable system type" msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential package " "%s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really " "want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Quest'installazione necessita la rimozione temporanea del pacchetto " "essenziale %s per colpa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non e' " "bene, ma se si vuole farlo, attivare l'opzione APT::Force-LoopBreak " #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache pacchetti vuota" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Il cache file dei pacchetti e' corrotto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "il cache file dei pacchetti e' di versione incompatibile" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was build for a different architecture" msgstr "" "il cache file dei pacchetti e' stato generato per un'architettura differente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Dipende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Predipende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Consiglia" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Raccomanda" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Conflitti" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Sostituisce" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoleti" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "richiesto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "opzionale" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di versione" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Errore durante di %s (Pacchetto nuovo)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Errore durante l'installazione di %s (Pacchetto nuovo)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:148 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:151 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:179 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:185 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:196 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "WOW, si e' ecceduto il numero di massimo nomi di pacchetti che questo APT " "e'capace di gestire" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:199 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "WOW, si e' ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT e' capace di " "gestire" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "WOW, si e' ecceduto il numero massimo di dipendenze di cui questo APT e' " "capace di gestire" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:511 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:579 apt-pkg/pkgcachegen.cc:622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:627 apt-pkg/pkgcachegen.cc:746 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:620 cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossibile scrivere in %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:691 apt-pkg/pkgcachegen.cc:698 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Il file indice di tipo '%s' non e' supportato" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\"" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "La linea %lu in %s (URI) non e' corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "La linea %lu in %s (dist) non e' corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non e' corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non e' corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non e' corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "il blocco Vendor %s non e' valido" #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di %s in corso" #: apt-pkg/sourcelist.cc:219 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "La linea %u in %s (type) non e' corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "il tipo '%s' non e' riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:232 apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non e' corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "ID vendor '%s' sconosciuto, alla linea %u della lista sorgente %s" #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Spiacente, bisogna inserire alcuni 'source' URI in sources.list" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:172 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr " Hit " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Get:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err" #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 msgid " [Working]" msgstr " [Elaborazione in corso]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and press " "enter\n" msgstr "" "Cambio disco: Inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere " "invio\n" #: cmdline/apt-cache.cc:130 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:170 cmdline/apt-cache.cc:522 cmdline/apt-cache.cc:668 #: cmdline/apt-cache.cc:1034 cmdline/apt-cache.cc:1180 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" #: cmdline/apt-cache.cc:227 msgid "Total Package Names : " msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : " #: cmdline/apt-cache.cc:267 msgid " Normal Packages: " msgstr " Pacchetti normali: " #: cmdline/apt-cache.cc:268 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: " #: cmdline/apt-cache.cc:269 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: " #: cmdline/apt-cache.cc:270 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: " #: cmdline/apt-cache.cc:271 msgid " Missing: " msgstr " Mancante:" #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Totale Versioni Distinte:" #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Totale dipendenze " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Totale Relazioni Ver/File: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Totale Corrispondenze Provvedute: " #: cmdline/apt-cache.cc:292 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: " #: cmdline/apt-cache.cc:306 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total Slack space: " msgstr "Totale spazio 'Slack':" #: cmdline/apt-cache.cc:319 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Totale Spazio occupato: " #: cmdline/apt-cache.cc:441 cmdline/apt-cache.cc:868 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "il file dei pacchetti %s e' desincronizzato." #: cmdline/apt-cache.cc:910 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Bisogna dare solamente un pattern" #: cmdline/apt-cache.cc:1134 msgid "Package Files:" msgstr "File dei pacchetti:" #: cmdline/apt-cache.cc:1141 cmdline/apt-cache.cc:1227 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "La Cache e' desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti" #: cmdline/apt-cache.cc:1142 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1154 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Pacchetti con pin:" #: cmdline/apt-cache.cc:1166 cmdline/apt-cache.cc:1207 msgid "(not found)" msgstr "(non trovato)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1187 msgid " Installed: " msgstr " Installato:" #: cmdline/apt-cache.cc:1189 cmdline/apt-cache.cc:1197 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1194 msgid " Candidate: " msgstr " Candidato: " #: cmdline/apt-cache.cc:1204 msgid " Package Pin: " msgstr " Pin Pacchetto: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1213 msgid " Version Table:" msgstr " Tabella Versione:" #: cmdline/apt-cache.cc:1228 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1255 cmdline/apt-cdrom.cc:729 cmdline/apt-config.cc:68 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:222 cmdline/apt-get.cc:1986 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:141 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s per %s %s compilato su %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1259 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add an package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n" " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache e' un tool di basso livello usato per manipolare \n" "i file cache binari di apt, e cercare informazioni in questi\n" "\n" "Comandi:\n" " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n" " gencaches - Costruisce sia il pacchetto che la cache sorgente\n" " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n" " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n" " dump - Mostra il file in formato compatto\n" " dumpavail - Stampa un file available in stdout\n" " unmet - Mostra dipendenze non soddisfatte\n" "\n" " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regexp specificata\n" " show - Mostra il record per il pacchetto specificato\n" " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n" " pkgnames - Mostra i nomi di tutti i pacchetti\n" " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n" " policy - Mostra le preferenze adottate\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help.\n" " -p=? il pacchetto cache.\n" " -s=? il sorgente cache.\n" " -q= Disabilita l'indicatore di progresso\n" " -i Mostra solo dipendenze importanti con il comando unmet\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori " "informazioni\n" #: cmdline/apt-config.cc:39 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argomenti non in coppia" #: cmdline/apt-config.cc:74 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n" "\n" "apt-config e' un tool semplice programma per leggere il file di " "configurazione di APT\n" "\n" "Comandi:\n" " shell - Modalita shell\n" " dump - Mostra la configurazione\n" "\n" "OpzioniL\n" " -h Questo help.\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:95 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s non e' un pacchetto DEB valido" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates e' un tool per estrarre configurazioni e template\n" "dai pacchetti debian\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help.\n" " -t Imposta la directory temporanea\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" "\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Impossibile trova una versione di debconf. Debconf e' installato?" #. This needs to be a capital #: cmdline/apt-get.cc:108 msgid "Y" msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:185 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:" msgstr "Spiacente, ma i seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:" #: cmdline/apt-get.cc:275 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ma %s e' installato" #: cmdline/apt-get.cc:277 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ma %s sta per essere installato" #: cmdline/apt-get.cc:284 msgid "but it is not installable" msgstr "ma non e' installabile" #: cmdline/apt-get.cc:286 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ma e' un pacchetto virtuale" #: cmdline/apt-get.cc:289 msgid "but it is not installed" msgstr "ma non e' installato" #: cmdline/apt-get.cc:289 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ma non sta per essere installato" #: cmdline/apt-get.cc:294 msgid " or" msgstr "oppure" #: cmdline/apt-get.cc:320 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "I Seguenti pacchetti NUOVI (NEW) verranno installati:" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIMOSSI:" #: cmdline/apt-get.cc:363 msgid "The following packages have been kept back" msgstr "i Seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following packages will be upgraded" msgstr "I Seguenti pacchetti verranno aggiornati" #: cmdline/apt-get.cc:401 msgid "The following packages will be DOWNGRADED" msgstr "i Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI (DOWNGRADED)" #: cmdline/apt-get.cc:418 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "i Seguenti pacchetti 'hold' verranno cambiati:" #: cmdline/apt-get.cc:469 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (per colpa di %s) " #: cmdline/apt-get.cc:476 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n" "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa si " "sta facendo!" #: cmdline/apt-get.cc:506 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu pacchetti nuovi installati," #: cmdline/apt-get.cc:510 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstallati" #: cmdline/apt-get.cc:512 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu ripristinati," #: cmdline/apt-get.cc:514 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati\n" #: cmdline/apt-get.cc:518 #, c-format msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu pacchetti non installati completamente o rimossi.\n" #: cmdline/apt-get.cc:578 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Correzione delle dipendenze in corso" #: cmdline/apt-get.cc:581 msgid " failed." msgstr " fallito." #: cmdline/apt-get.cc:584 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Impossibile correggere le dipendenze" #: cmdline/apt-get.cc:587 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Impossibile minimizzare il gruppo da aggiornare" #: cmdline/apt-get.cc:589 msgid " Done" msgstr "Fatto" #: cmdline/apt-get.cc:593 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "E' consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questo problema" #: cmdline/apt-get.cc:596 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dipendenze non trovate, riprovare usando -f." #: cmdline/apt-get.cc:649 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma la rimozione e' disabilitata" #: cmdline/apt-get.cc:675 cmdline/apt-get.cc:1549 cmdline/apt-get.cc:1582 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossibile esercitare il lock sulla directory di download" #: cmdline/apt-get.cc:705 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "E' necessario prendere %sB/%sB di dati" #: cmdline/apt-get.cc:708 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "E' necessario prendere %sB di dati." #: cmdline/apt-get.cc:713 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Dopo aver scompattato, verranno occupati %sB di disco\n" #: cmdline/apt-get.cc:716 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Dopo aver scompattato, verranno liberati sul disco %sB \n" #: cmdline/apt-get.cc:732 #, c-format msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." msgstr "" "Spiacenti, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i pacchetti" #: cmdline/apt-get.cc:741 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Sussistono dei problemi e -y e' stata usata senza --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:747 cmdline/apt-get.cc:767 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "E' stata specificata la modalita' Trivial Only ma questa non e' un'operazione " "\"trivial\"" #: cmdline/apt-get.cc:749 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "SI, esegui come ho detto!" #: cmdline/apt-get.cc:751 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n" "Per continuare scrivere la frase '%s' \n" "?]" #: cmdline/apt-get.cc:757 cmdline/apt-get.cc:776 msgid "Abort." msgstr "Interrotto." #: cmdline/apt-get.cc:772 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Continuare ? [Y/n]" #: cmdline/apt-get.cc:841 cmdline/apt-get.cc:1194 cmdline/apt-get.cc:1739 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Impossibile scaricare %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:859 msgid "Some files failed to download" msgstr "Download di alcuni file fallito" #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:1748 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Download completato e in modalita' download-only" #: cmdline/apt-get.cc:866 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with " "--fix-missing?" msgstr "" "Impossibile scaricare alcuni archivi, eseguire apt-get update o provare " "l'opzione --fix-missing" #: cmdline/apt-get.cc:870 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing su media estraibili non supportato ancora " #: cmdline/apt-get.cc:875 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti" #: cmdline/apt-get.cc:876 msgid "Aborting Install." msgstr "Interruzione dell'installazione in corso" #: cmdline/apt-get.cc:909 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:919 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "%s e' stato saltato, perche' e' gia' installato e l'aggiornamento non e' " "stato impostato\n" #: cmdline/apt-get.cc:932 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Il pacchetto %s non e' installato, quindi non puo' essere rimosso\n" #: cmdline/apt-get.cc:943 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Il pacchetto %s e' un pacchetto virtuale provveduto da: \n" #: cmdline/apt-get.cc:955 msgid " [Installed]" msgstr "[Installato]" #: cmdline/apt-get.cc:960 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Bisogna sceglierne esplicitamente uno da installare" #: cmdline/apt-get.cc:965 #, c-format msgid "" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" "of sources.list\n" msgstr "" "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n" "Questo significa che il pacchetto e' stato nominato nelle dipendenze e\n" "mai uploadato, e' diventato obsoleto o non e' disponibile all'interno\n" "di sources.list\n" #: cmdline/apt-get.cc:983 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo rimpiazza:" #: cmdline/apt-get.cc:986 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare" #: cmdline/apt-get.cc:1006 #, c-format msgid "" "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Spiacente, la re-installazione di %s non e' possibile, non puo' esssere " "scaricato.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1014 #, c-format msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n" msgstr "Spiacente, %s e' gia' alla versione piu' recente\n" #: cmdline/apt-get.cc:1040 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "La release '%s' per '%s' non e' stata trovata" #: cmdline/apt-get.cc:1042 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Non e' stat trovata la versione '%s' per '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1048 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Versione selezionata %s(%s) per %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1158 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "il comando update non ha argomenti" #: cmdline/apt-get.cc:1171 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Impossibile eseguire un lock sulla directory di list" #: cmdline/apt-get.cc:1213 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used " "instead." msgstr "" "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure " "si useranno quelli precedenti." #: cmdline/apt-get.cc:1232 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Errore interno, Aggiornamento totale rotto" #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:1354 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Impossibile trovare %s" #: cmdline/apt-get.cc:1334 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Errore di compilazione della regex - %s" #: cmdline/apt-get.cc:1371 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "E' consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi" #: cmdline/apt-get.cc:1374 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o " "specificare una soluzione)." #: cmdline/apt-get.cc:1386 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo puo' voler dire che e' " "stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta usando la " "distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti richiesti non siano ancora " "stati creati o rimossi da incoming " #: cmdline/apt-get.cc:1394 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Poiche' e' stata richiesta solo una singola operazione e' molto facile che il " "pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia di inviare un " "\"bug report\" per tale pacchetto" #: cmdline/apt-get.cc:1399 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: " #: cmdline/apt-get.cc:1402 msgid "Sorry, broken packages" msgstr "Spiacente, pacchetto rotto" #: cmdline/apt-get.cc:1425 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "I Seguenti pacchetti extra verranno installati:" #: cmdline/apt-get.cc:1444 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "Sto calcolando l'aggiornamento" #: cmdline/apt-get.cc:1447 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: cmdline/apt-get.cc:1452 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: cmdline/apt-get.cc:1625 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente" #: cmdline/apt-get.cc:1652 cmdline/apt-get.cc:1859 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s" #: cmdline/apt-get.cc:1699 #, c-format msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s" msgstr "Spiacente, lo spazio in %s non e' sufficente" #: cmdline/apt-get.cc:1704 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "E' necessario prendere %sB/%sB di-sorgenti\n" #: cmdline/apt-get.cc:1707 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "E' necessario prendere %sB di-sorgenti\n" #: cmdline/apt-get.cc:1713 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" msgstr "Sorgente %s scaricata\n" #: cmdline/apt-get.cc:1744 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "il pre" #: cmdline/apt-get.cc:1772 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Scompattamento saltato del sorgente gia' scompattato %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1784 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Comando di unpack '%s' fallito\n" #: cmdline/apt-get.cc:1801 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1820 msgid "Child process failed" msgstr "Processo-figlio fallito" #: cmdline/apt-get.cc:1836 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "E' necessario specificare almeno un pacchetto su cui controllare la " "generazione di dipendenze" #: cmdline/apt-get.cc:1864 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s" #: cmdline/apt-get.cc:1884 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione\n" #: cmdline/apt-get.cc:1902 #, c-format msgid "" "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "La dipendenza %s su %s non puo' essere soddisfatta perche' non si trova il " "pacchetto %s" #: cmdline/apt-get.cc:1954 msgid "" "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n" "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Sono stati trovati dei pacchetti inconsistenti mentre si cercava di " "processare le dipendenze.\n" "Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per correggerli." #: cmdline/apt-get.cc:1959 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione e' fallito " #: cmdline/apt-get.cc:1991 msgid "Supported Modules:" msgstr "Moduli Supportati:" #: cmdline/apt-get.cc:2032 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n" " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get e' una seplice interfaccia a linea di comando usata per scaricare\n" "e installare pacchetti. I comandi piu' usati sono update e install.\n" "\n" "Comandi:\n" " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n" " upgrade - Esegue un upgrade\n" " install - Installa nuovi pacchetti (il pkg e' libc6 non libc6.deb)\n" " remove - Rimuove pacchetti\n" " source - Scarica l'archivio sorgente del pacchetto\n" " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per il sorgente\n" " dist-upgrade - Aggiornamento della distribuzione, vedere apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n" " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n" " autoclean - Cancella i vecchi archivi scaricati\n" " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help.\n" " -q Output loggabile - nessun indicatore di progresso\n" " -qq Nessun Output eccetto errori\n" " -d Solamente download - NON installa o scompatta gli archivi\n" " -s Nessuna azione. Simula i passi\n" " -y Assume si a tutte le domande e non chiede conferma\n" " -f Tenta di continuare se il controllo di intergrita' fallisce\n" " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n" " -u Mostra una lista dei pacchetti aggiornati\n" " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" "Leggere le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n" "per maggiori informazioni e opzioni.\n" " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:83 msgid "Unknown package record!" msgstr "Record di pacchetto sconosciuto" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs e' un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. " "L'opzione -s\n" "e' usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help\n" " -s Utilizza questo ordinamento\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/update:30 msgid "Merging Available information" msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Premere invio per continuare." #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Brutta Opzione!" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori nella decompressione. si Cerchera' di " "configurare " #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "" "pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare errori " "duplicati" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va bene, solo se gli " "errori" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "sopra questo messaggio sono importanti. Si prega di correggerli e di eseguire " "[I]nstall un'altra volta"