salve, negli ultimi due giorni ho trovato la forza (e il tempo) di riguardarmi un po' tutte le traduzioni di d-i, mi sono preso la liberta' di fare qualche modifica qua e la' e ho markato fuzzy le traduzioni che proprio mi suonavano malissimo o dove c'e' qualcosa da discutere insieme. Ho fatto commit sul cvs quindi prima di fare un update basta fare un cvs diff per vedere le differenze. Per comodita' ho messo online il diff e lo potete trovare qui:
http://debian.esaurito.net/diff_d-i_13092003.html alcune cose che mi vengono in mente: * usiamo installazione o istallazione? (sul dizionario ci sono entrambe) mi sembra piu' comune iNstallazione * bisogna comunque rivedere tutti i termini inglesi e confrontarli con il glossario di tp ftp://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz (mount point, name server, ecc) fatemi sapere, filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: UNIX is simple, but it just takes a genius to understand the simplicity. -- Dennis Ritchie
pgpV790o6Va8z.pgp
Description: PGP signature