On Friday 27 August 2004, at 15:58, You wrote: Ciao a tutti.
> > Mi sono accorta a fine lavoro che io ho usato sempre "voci di menų" per > > "mneu item/entry", č colpa della abitudine, tu invece usavi "elementi di > > menų" che va benissimo uguale. Insomma quelle non sono correzioni, č > > solo la forza dell'abitudine. > Beh, posso usare un po' ed un po', tanto per non essere ripetitivo. Che > te ne pare come idea? Hmm.. a dire il vero per me č sempre meglio scegliere un solo termine per le parole pių o meno tecniche e usare sempre quello per evitare confusione nel lettore (potrebbe pensare siano due cose diverse); se non sbaglio c'era qualcosa su questo argomento nelle linee guida per la traduzione. Se invece volessi usare una parola per "menu item" e una per "menu entry" sarebbe un'altra storia... > > Inoltre, se non l'hai tolto apposta, manca un pezzetto... > > "Editor/Principianti, Editor/Esperti o qualsiasi altro nome, se ci sono > > troppi elementi nel sotto-menų, o rimuovendo...." > Non ostante la mia giovane etā la demenza senile galoppa. Non riesco a > trovare il pezzo qui sopra. :-) Sarebbe questo: Editors/Beginner, Editors/Experienced, or whatever, if there are many entries in that submenu, or maybe even totally removing /Apps/Editors on systems where there are few editors installed. (credo sia ancora nell'introduzione - la prima dovrebbe essere la riga 87 nella traduzione) > >> Technical - technical stuff. > > > > > > "cose tecniche" o pių informalmente "roba tecnica" > Ho usato "materiale tecnico". Che te ne pare? perfetto. > >><!-- Adventure - walk around virtual space, zork, MOO's, etc > --> > >><!-- //TODO come tradurlo? --> > >> Adventure - giro-in-giro per mondi virtuali, zork, MOO's, etc > > > > > > che ne dici di "muoversi per mondi virtuali, zork, MOO, ecc" > > comunque niente plurale in MOO > giro-in-giro mi garbava parecchio! Ho messo "avventure per mondi > virtuali". Mi pare che MOO's non sia plurale ma genitivo sassone. Io ho > lasciato come lo aveva scritto l'autore (non sapendo di che parla). Cosa > faccio, tolgo "'s" o la lascio? giro-in-giro č carino, in pių sono giochi quindi un po' di "sbarazzineria" nelle traduzioni č concessa. Avevo suggerito qualcos'altro solo perché ho visto la nota TODO e pensavo non ne fossi contento. MOO's qui č plurale; negli acronimi e nelle sigle il plurale nell'uso comune (in America almeno) viene spesso fatto anche con "'s" per rendere chiaro che la "s" non č parte della sigla. In teoria non sarebbe corretto, a Oxford sicuramente inorridirebbero :) Ciao, beatrice. -- The aspiration to truth is more precious then its assured possession. G.E. Lessing "Jämtlicke" (1778)