Davide Viti sistemò:
Ho messo in CC: anche il TP, visto che si tratta di una revisione. Magari rispedisci lì anche il tuo messaggio originale.
"Language-Team: Italian <[EMAIL PROTECTED]>\n"
O <debian-l10n-italian@lists.debian.org> o <[EMAIL PROTECTED]>.
#: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total Package Names : " msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
#: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal Packages: " msgstr " Pacchetti Normali: "
#: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
#: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
#: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
Togli le maiuscole di troppo.
#: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Mancante: "
O "mancanti"?
#: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Totale Versioni Distinte: "
#: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Totale Dipendenze: "
#: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
Maiuscole.
#: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
No, è sbagliata.
#: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
Idem.
#: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
Boh?
#: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total Slack space: " msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
Boh?
#: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Totale Spazio Occupato: "
Maiuscole.
#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
"[...] non è sincronizzato."
#: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
"È necessario fornire esattamente un modello solo"
#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
"La cache non è sincronizzata, impossibile effettuare riferimenti incrociati con un file di pacchetti"
#. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Pacchetti con Pin:"
Tempo addietro erano state proposte le seguenti traduzioni, raggiungendo un discreto consenso:
pin gancio [Debian apt] pinned agganciato [Debian apt] pin, to agganciare [Debian apt]
#: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package Pin: " msgstr " Pin del pacchetto: "
"Gancio".
#. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version Table:" msgstr " Tabella Versione:"
"Tabella delle versioni"?
#: cmdline/apt-cache.cc:1653 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
"Uso: [...]"
" apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
s/tool/strumento/
"i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
"i file binari della cache di apt e per cercare informazioni in questi
"\n" "Comandi:\n" " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n" " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n" " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n" " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
"Mostra le informazioni sui sorgenti"
" stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
^^^
" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
Non è per nulla compatta... È più una forma decodificata, interpretabile o leggibile...
" dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
"su stdout" o "sullo standard output".
" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n" " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n" " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
"Mostra le informazioni in modo leggibile per il pacchetto specificato"
Oppure
"Mostra le informazioni per il pacchetto specificato in modo leggibile"
" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n" " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza invertite per un pacchetto\n" " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n" " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n" " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n" " policy - Mostra le preferenze adottate\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help.\n" " -p=? la cache pacchetti.\n" " -s=? la cache sorgenti.\n"
Maiuscole. Oppure metti tutto con la minuscola. Non so quale delle due soluzioni sia quella che mi piace di più...
" -q Disabilita l'indicatore di progresso\n" " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
"Legge il file di configurazione specificato
" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori informazioni\n"
"pagine di man per apt-cache(8) e [...]"
#: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argomenti non in coppia"
"Argomenti non accoppiati".
#: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
"Uso:"
"\n" "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di APT\n" "\n" "Comandi:\n" " shell - Modalità shell\n" " dump - Mostra la configurazione\n" "\n" "Opzioni\n" " -h Questo help.\n" " -c=? Legge questo file di configurazione\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"Uso:"
"\n" "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n" "dai pacchetti debian\n"
"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre informazioni su file config e template inclusi in pacchetti debian"
"\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help.\n" " -t Imposta la directory temporanea\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" "\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossibile scrivere in %s"
Io direi "scrivere su %s".
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
No. "Impossibile ottenere la versione di debconf."
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288 #, c-format msgid "Error Processing directory %s" msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
Magari "Errore lavorando nella directory %s". Potrebbe trattarsi di un errore in scrittura, quindi non sarebbe "analisi"...
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337 msgid "Package extension list is too long" msgstr "L'estensione del pacchetto troppo è lunga"
No. "La lista delle estensioni per i pacchetti è troppo lunga."
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250 msgid "Source extension list is too long" msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
No. "La lista delle estensioni per i sorgenti è troppo lunga."
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
O magari "intestazione" al posto di "header".
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397 #, c-format msgid "Error Processing Contents %s" msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
"Errore lavorando sul contents %s".
Lo so, è comunque bruttino. Altre idee?
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option" msgstr "" "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
"Uso:"
"Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]]\n" " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]]\n" " contents path\n" " generate config [gruppi]\n" " clean config\n"
C'è uno spazio di troppo.
Io usererei "percorso_binari", "percorso_sorgenti", "file_override" e "prefisso_percorso"...
"\n" "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n" "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative funzionali\n" "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
"Supporta molti stili di generazione, sia completamente automatici che alternative funzionali per [...]"
"\n" "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n" "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n" "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file
"Il file Packages contiene le informazioni di tutti i campi control di ogni pacchetto oltre che l'hash MD5 e la dimensione del file."
Sarebbe "Packages", ma è sbagliato l'originale. Segnalare il bug?
override\n" "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
Allora sono "i valori di priorità e sezione". Io non metterei la maiuscola.
"\n" "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di
^ Io ci metterei una virgola.
.dsc.\n" "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di override\n" "per i sorgenti\n" "\n" "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root dell'alberatura.\n"
Ouch!
"I comandi «packages» e «sources» devono essere eseguiti nella radice dell'albero dei file.\n"
"BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override deve\n" "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se presente.\n"
"L'argomento «percorso_binari» deve puntare alla base della ricerca ricorsiva, mentre «file_override» indice il file contenente le opzioni da sovrascrivere. Se è presente l'argomento «prefisso_percorso» verrà aggiunto al campo «filename».
"Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
"Esempio di utilizzo tratto dall'archivio debian:"
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help\n" " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
Io userei MD5 al plurale (magari aggiungendoci "hash"): "Controlla la generazione degli hash MD5".
" -s=? File override dei sorgenti\n"
"per i sorgenti"?
" -q Silenzioso\n" " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
A me suona meglio "Seleziona il database cache opzionale"...
" --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
"Abilita il debug nel delinking"?
" --contents Controlla la generazione del file contents\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
"Mancano alcuni file nel gruppo di pacchetti «%s»".
Non so cosa sia, ma mi suona meglio. Usa solo virgolette doppie alte "" o basse «».
#: ftparchive/cachedb.cc:45 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato come %s.old"
"Il DB è corrotto, pertanto il file [...]".
#: ftparchive/cachedb.cc:63 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB è vecchio, tentativo di aggiornamento di %s"
"Il DB è vecchio, pertanto si tenta di aggiornare %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:155 msgid "Archive has no control record" msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
^^^
#: ftparchive/writer.cc:84 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
"stat" è una syscall. Direi "Impossibile eseguire stat su %s".
#: ftparchive/writer.cc:135 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Errori applicati al file "
Ma che diamine vorrebbe dire? :(
Magari "Errori riscontrati sul file"?
#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Impossibile analizzare %s"
"Impossibile eseguire stat su %s"
#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
Magari "il manutentore di %s è %s e non %s"?
#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
s/linea/riga/
#: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
"Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
#: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal Error, Failed to create %s" msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
Togli la maiuscola.
#: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Impossibile eseguire compressor"
"il compressore".
#: cmdline/apt-get.cc:373 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
Perché non togliere il "(NEW)"?
#: cmdline/apt-get.cc:463 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
Io toglierei anche "(DOWNGRADED)".
#: cmdline/apt-get.cc:544 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n" "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa " "si sta facendo!"
"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sia assoultamente sicuri di cosa si sta facendo."? Mi suona meglio... :)
#: cmdline/apt-get.cc:580 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
Io toglierei l'inciso.
#: cmdline/apt-get.cc:646 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
Togli "in corso". Solitamente lo si mette e si toglono i puntini, ma in questo caso si avrebbe questo risultato:
"Correzione delle dipendenze in corso. Fallita."
Meglio "Correzione delle dipendenze... Fallita."
#: cmdline/apt-get.cc:649 msgid " failed." msgstr " fallita."
Metti la maiuscola, come in "Fatto" poco più avanti.
#: cmdline/apt-get.cc:661 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
Metti il comando tra «».
#: cmdline/apt-get.cc:664 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
"non soddisfatte".
#: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
No, è la "lista delle sorgenti". Quelle contenute in /etc/sources.list
#: cmdline/apt-get.cc:774 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
"È necessario prelevare %sB/%sB di archivi. \n"
#: cmdline/apt-get.cc:777 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
Idem.
#: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione triviale."
s/triviale/banale/
#: cmdline/apt-get.cc:819 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "SI, esegui come richiesto!"
Togli il punto esclamativo.
#: cmdline/apt-get.cc:821 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n" "Per continuare scrivere la frase '%s' \n" " ?] "
Usa le virgolette doppie (alte).
#: cmdline/apt-get.cc:940 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
s/media/supporti/
#: cmdline/apt-get.cc:1117 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
Virgolette.
#: cmdline/apt-get.cc:1119 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
Idem.
#: cmdline/apt-get.cc:1248 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
"[...] delle liste"
Si tratta di /var/lib/apt/lists.
^^^#: cmdline/apt-get.cc:1300 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati,
oppure " "si useranno quelli precedenti."
"[...] quindi verranno ignorati o verranno usati quelli precedenti."
#: cmdline/apt-get.cc:1432 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
Virgolette (alte).
#: cmdline/apt-get.cc:1462 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
Virgolette (basse).
#: cmdline/apt-get.cc:1465 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o " "specificare una soluzione)."
Virgolette (basse).
#: cmdline/apt-get.cc:1477 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n" "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n" "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n" "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
"[...] o spostati da \"incoming\"".
#: cmdline/apt-get.cc:1485 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n" "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n" "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
"Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è probabile che il pacchetto semplicemente non sia installabile; si consiglia quindi di inviare una segnalazione del baco nei confronti di tale pacchetto."
#: cmdline/apt-get.cc:1611 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
Vedi sopra.
#: cmdline/apt-get.cc:1792 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
Direi "di cui".
#: cmdline/apt-get.cc:1871 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1874 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
A me piace di più "prelevare"...
#: cmdline/apt-get.cc:1939 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
Meglio "Saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n".
#: cmdline/apt-get.cc:1951 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1968 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
Virgolette (basse).
#: cmdline/apt-get.cc:2003 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di " "dipendenze"
No. "È necessario specificare almeno un paccetto di cui controllare le dipendenze di costruzione".
Sempre che per "builddep" nessuno abbia idee migliori.
#: cmdline/apt-get.cc:2031 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
Meglio "informazioni sulle dipendenze di costruzione".
#: cmdline/apt-get.cc:2229 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Impossibile soddisfare le dipendenze di build per %s."
"di costruzione"
#: cmdline/apt-get.cc:2233 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "È fallito il calcolo delle dipendenze per il build"
Idem.
#: cmdline/apt-get.cc:2265 msgid "Supported Modules:" msgstr "Moduli Supportati:"
Togli la seconda maiuscola.
#: cmdline/apt-get.cc:2306 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
"Uso:"
" apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
"interfaccia da riga di comando"
"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n" "e install.\n" "\n" "Comandi:\n" " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
Secondo me si potrebbero usare "elenco dei pacchetti" e "lista delle sorgenti" (sources.list). Si separano meglio i due concetti ed "elenco" mi suona meglio.
Per "elenco dei pacchetti" c'è da ricontrollare in giro, in modo da uniformare eventuali altre occorrenze...
" upgrade - Esegue un aggiornamento\n" " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n" " remove - Rimuove pacchetti\n" " source - Scarica i pacchetti sorgente\n" " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti sorgente\n" " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n" " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n" " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n" " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help.\n" " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n" " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n" " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n" " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n" " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
"Assume \"sì\" in tutte le domande senza chiedere conferma"
" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n" " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n" " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
Io direi s/lista/elenco/.
" -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n" " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n" "per maggiori informazioni e opzioni.\n" " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
#: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Hit "
#: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Get:"
Non mi esaltano, ma non mi viene in mente assolutamente nient'altro...
#: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
Io userei "Scaricati"...
#: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n" " '%s'\n" "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
Togli la maiuscola dopo i due punti e usa le virgolette basse.
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
Togli il punto esclamativo.
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
"Uso:"
"\n" "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti.
s/tool/strumento/
L'opzione -s\n" "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help\n" " -s Ordina per pacchetto sorgente\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
#: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Opzione predefinita errata!"
Togli il punto esclamativo.
# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible.
Non faccio commenti (ma sarebbero tutti pessimi). <g>
#: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega " "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
^^
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
"nell'header TAR", "nell'intestazione TAR"...
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
"Errore nella lettura di un header di elemento nell'archivio" o "intestazione di elemento".
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Member header dell'archivio non valido"
Vedi sopra.
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
O "le intestazioni".
#: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
Lascia "DropNode"...
#: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
Punto esclamativo.
#: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
Metti "interno" minuscolo.
#: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "" "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
Forse è meglio "Tentata la sovrascrittura di una deviazione, [...]"
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Il path %s è troppo lungo"
"Il percorso".
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
Idem.
#: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
Boh?
#: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Il path è troppo lungo"
"percorso"
#: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
Eh?
#: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Impossibile analizzare %s"
"Impossibile eseguire stat su %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
Idem.
#. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
"elenco"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
"Errore interno ottentendo un nome di pacchetto".
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
Anche qui direi "elenco"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può
^^ Manca un "/". Usa le virgolette basse. Io userei "elenco".
ripristinare questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa versione del pacchetto!"
Togli il punto esclamativo.
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
^^ "/" ed "elenco".
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
"file delle deviazioni"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Il file di diversion è corrotto"
Idem.
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
Idem. E anche "Riga".
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
"deviazione"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" msgstr "Lettura della lista di file in corso"
"Lettura del file di elenco"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
Credo sia un campo "Package:" nell'header...
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
Direi che "Errore nella lettura dell'hash MD5" possa andare bene...
#: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
"elemento «%s» mancante"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:72 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
"l'elemento"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:125 msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
Idem.
#: apt-inst/deb/debfile.cc:243 msgid "Unparsible control file" msgstr "file control non parsabile"
Orribile. "File control non leggibile" o "analizzabile".
#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" msgstr "CD Sbagliato"
Perché mai "sbagliato" maiuscolo?
#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Impossibile analizzare"
"Impossibile eseguire stat"
#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
Bah, secondo me le parentesi non servono.
#: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
"URI non valido, in quanto quelli locali non devono iniziare con //"
#: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
Virgolette basse.
#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" msgstr "Errore di Scrittura"
s/S/s/
#: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
Virgolette.
#: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
Idem.
#. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Query"
Io direi "Richiesta".
#: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
#: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
#: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
Virgolette.
#: methods/http.cc:486 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
"È stata ricevuta una sola riga nell'header su %u caratteri"
#: methods/http.cc:494 msgid "Bad header line" msgstr "Linea nell'header non corretta"
"Riga nell'header non corretta"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
Virgolette.
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471 #, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
"Riga"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
Io non metterei la maiuscola dopo i due punti.
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
Idem. "Malformato" in ogni caso minuscolo.
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
Idem. Direi "caratteri".
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello più alto"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
Idem.
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
Idem e virgolette.
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Errore!"
Togli il punto esclamativo.
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
"riga" e virgolette.
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
"riga"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un" "=<valore>."
"la definizione di un parametro di configurazione deve avere un =<valore>."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
Virgolette.
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "In attesa, per %s ma non era lì"
"In attesa di %s, ma non era disponibile".
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
s/ritornato/restituito/
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
Virgolette.
#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
Forse mi piace di più "costruzione", ma non cambia nulla...
#: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
"riga" e in tutte manca "nella lista delle sorgenti"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
#: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
Idem.
#: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
"riga", "lista delle sorgenti" e virgolette.
#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
Idem.
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
Virgolette.
#: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
"Manca la directory %spartial per gli elenchi"
#: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
"Manca la directory %spartial per gli archivi"
#: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
"Il sistema di impacchettamento \"%s\" non è supportato"
#: apt-pkg/init.cc:135 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema di archiviazione (packaging) appropriato"
"sistema di impacchettamento"
#: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossibile analizzare %s."
"Impossibile eseguire stat su %s"
#: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
"L'elenco dei pacchetti o il file di stato [...]"
#: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
"manca l'header \"Package\""
#: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
#: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
s/ping/gancio/
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è capace di gestire"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di gestire"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace di gestire"
"Uao, [...]" :)
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
"Impossibile trovare il pacchetto %s %s durante l'elaborazione delle dipendenze dei file"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
"Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgenti %s"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
No. "Raccolta dei \"Fornisce\" per i file"? Anche se non so cosa siano lo stesso.
#: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura mancante)"
Il punto va dopo le parentesi.
#: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il pacchetto %s."
Metti "Filename:" tra virgolette.
#: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
Minuscolo.
#: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" msgstr "File Non Trovato"
Idem.
-- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.