On Sunday, January 2, 2005 at 17.46.30, Luca Brivio wrote: > Eh sì e però devo dire che il blu non l'ho quasi usato ;-) Del > resto mi sento molto niubbo... A proposito, la prossima volta sarà > meglio che vada a vedere nel CVS per capire che cosa sono i vari "%s" > etc. eh?
Non nel CVS ma nel pacchetto sorgente! [cut] >> >>#: apt-listbugs:219 >> >>msgid " -g : Show newer bugs than upgrade packages.\n" >> >>msgstr "" >> >>" -g : Mostra i bug più recenti dei pacchetti da >> >>aggiornare.\n" >> > Mi pare che "dei pacchetti" sia ambiguo, dal momento che si >> > potrebbe intendere "più recenti" come superlativo. Un modo radicale di >> > risolvere l'ambiguità sarebbe eliminare l'articolo "i", ma si potrebbe >> > anche utilizzare una costruzione del tipo "[...] [i] bug che siano più >> > [...]", o simili... Sicuramente saprai come fare! >> "Mostra i bug che sono più recenti dei pacchetti da aggiornare" >> però è troppo lunga, se qualcuno ha idee migliori... > "Mostra qualsiasi bug più recente dei pacchetti da aggiornare"? (sì > vabbe' un carattere in meno...) "Mostra i bug posteriori ai pacchetti > da aggiornare"? "Mostra ogni bug più recente dei pacchetti da > aggiornare"? (ma non mi piace...) Mettiamoci l'animo in pace e usiamo due righe :-| [cut] >> >>#: apt-listbugs:651 >> >>msgid " <num> - query the specified bug number (uses querybts).\n" >> >>msgstr "" >> >>" <num> - richiede la segnalazione di bug specificata (usa >> >>querybts).\n" >> > Significa questo?! >> Recupera e poi mostra il testo del bug numero <num> > Infatti... allora si potrebbe tradurre "recupera il bug con il > numero specificato"... il fatto in verità è che la traduzione mi > confonde un poco... OK [cut] >> >>#: apt-listbugs:676 >> >>#, python-format >> >>msgid "Newly installation package '%s' ignored" >> >>msgstr "Installazione del nuovo pacchetto «%s» ignorata" >> > Non capisco tanto bene cosa voglia dire in inglese ma mi fido! > Continuo a chiedermelo in attesa di capire meglio questo inglese! L'utente ha chiesto l'installazione di un nuovo pacchetto ma l'installazione è stata interrotta da apt-listbugs [cut] >> >>#: apt-listbugs:1127 >> >>msgid "Assuming that there is no bugs of these packages." >> >>msgstr "Si suppone che questi pacchetti non abbiano bug." >> > o semplicemente "si assume"? >> Non è uguale? > Credo che un'assunzione diversamente da una supposizione abbia la > funzione di sottendere logicamente a qualcos'altro... Cioè, in questo > caso, può essere una base decisionale, dal momento che surroga una > certezza... Lo so che non si capisce nulla di quel che dico :'-( Scusa ma mi sono fermato al "sottointendere logicamente"... Comunque per evitare di farti sentire in colpa ho appena corretto con "si assume" :-) Luca