On Wednesday, May 4, 2005 at 13.19.29, Joost van Baal wrote: [cut]
Questa è la traduzione aggiornata, ho lasciato l'originale in inglese sopra la traduzione per agevolare la revisione. Ciao, Luca % Copyright (c) 2002 Software in the Public Interest, Inc. % % This program is free software; you can redistribute it and/or modify % it under the terms of the GNU General Public License as published by % the Free Software Foundation; version 2 dated June, 1991. % % This program is distributed in the hope that it will be useful, % but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of % MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the % GNU General Public License for more details. % % You should have received a copy of the GNU General Public License % along with this program; if not, write to the Free Software % Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA. % translation-check translation="1.13" % Contributed by Daniele Medri, and Luca Monducci \selectlanguage{italian} %\def\Universal{The Universal Operating System} \def\Universal{Il sistema operativo universale} %\def\WhatIsDebianCaption{What is Debian GNU/Linux?} \def\WhatIsDebianCaption{Che cos'è Debian GNU/Linux?} \def\WhatIsDebian{ % % Debian is a free operating system for your computer. Debian is currently % based on the Linux kernel and includes more than 10,000 packages of % utilities and applications. This is far more software than is available for any other % Free operating system. Many architectures are supported, % including Intel x86, Intel IA-64, Alpha, Motorola 68k, PowerPC and Sun SPARC. % Almost 1,000 volunteer developers are working on maintaining Debian's high % quality. Debian è un sistema operativo Libero per il tuo computer. Debian è attualmente basato sul kernel Linux e include più di 10.000 pacchetti tra utilità e applicazioni, molto più software di qualsiasi altro sistema operativo Libero. Sono supportate parecchie architetture, comprese Intel x86, Intel IA-64, Alpha, Motorola 68k, PowerPC e Sun SPARC. Più di 1.000 volontari lavorano duro per mantenere l'alta qualità di Debian. % } % \def\FreedomCaption{Freedom} \def\FreedomCaption{Libertà} \def\Freedom{ % % As stated in the Debian Social Contract Debian is comprised entirely of % Free Software. By Free Software, we % don't just mean zero cost, but also the Freedom to use it how and where you % want, share it with your friends, read and modify the source code, and % distribute those changes to other people. Come sancito dal Contratto Sociale, Debian è composta esclusivamente da Software Libero. Con Software Libero, non intendiamo solo l'assenza di costi, ma la Libertà di utilizzarlo, condividerlo con gli amici, leggere e modificare il codice sorgente e distribuire questi cambiamenti ad altre persone. % } % \def\ContinuityCaption{Continuity} \def\ContinuityCaption{Continuità} \def\Continuity{ % % The Debian packaging system permits a seamless transition to newer % program versions without the requirement to begin a new installation % from scratch, and it won't delete your old configuration files. % Dependencies between programs are handled automatically: % if a package which you want to install % requires another package, the installer takes care of it. % You can install and upgrade using disks, % CDROMs, or over a network connection. Il sistema di gestione dei pacchetti Debian permette la transizione a nuove versioni dei programmi senza richiedere una nuova installazione e non elimina i vecchi file di configurazione. Le dipendenze tra i programmi sono gestite automaticamente: se un pacchetto richiede altri pacchetti, il programma di installazione se ne fa carico e puoi installare e aggiornare utilizzando dischi, CD-ROM o tramite una connessione di rete. % } % \def\SecurityCaption{Security} \def\SecurityCaption{Sicurezza} \def\Security{ % % Debian is secure by default, and easily adjustable in case of really extreme % security demands. It is easy to install a Debian system with just very little % software. When a security problem is found, the Debian Security Team releases % packages with backported security fixes, generally within 48 hours. With the % help of the Debian package management system, it is therefore easy for an % inexperienced administrator to keep up to date with security. This service is % available to anyone for free. Debian è intrinsecamente sicura e facilmente adattabile nel caso si abbia bisogno di un livello di sicurezza particolarmente elevato, è facile installare un sistema Debian con con pochissimo software. Quando viene scoperto un problema di sicurezza il Debian Security Team rilascia, generalmente entro 48 ore, i pacchetti con le correzioni. Con l'aiuto del sistema di gestione dei pacchetti anche un amministratore inesperto può tener aggiornato il sistema dal punto di vista della sicurezza. Questo servizio è disponibile gratuitamente per tutti. % } % \def\QualityCaption{Quality} \def\QualityCaption{Qualità} \def\Quality{ % % Due to the personal commitment of Debian developers, package quality is % unequalled. Keeping this standard up is furthermore helped by the Debian % Policy Manual, which describes exactly how packages should behave and interact % with the system. A package which violates the policy will not be included in % the official stable Debian release. Another aid in quality assurance is the % open Debian bug tracking system. Debian does not hide problems. % Debian has no % commercial pressure and will not release a new and % possibly unstable version just because the market requires that. Poiché sono i singoli sviluppatori a inviare i pacchetti la loro qualità è ineguagliabile. Per tenere alto questo standard ci si avvale del Policy Manual, che descrive esattamente come i pacchetti devono comportarsi e interagire con il sistema. Un pacchetto che viola la Policy non può essere incluso nella release stabile ufficiale. Un altro aiuto per il controllo di qualità è il sistema di gestione dei bug aperti, Debian non nasconde i problemi. Debian non ha pressioni commerciali e non rilascerà una nuova versione potenzialmente instabile solo perchè il mercato la richiede. % } % \def\IncludedCaption{Included with Debian GNU/Linux} \def\IncludedCaption{Incluso in Debian GNU/Linux} \def\Included{ % % Actually, the complete Debian GNU/Linux distribution consists of more than 10 % CDs. These CDs hold just the architecture-dependent precompiled binaries; % you'll need more CDs for the sources. % Inside you'll find: Attualmente, la distribuzione completa di Debian GNU/Linux è composta da più di 10 CD. Questi CD contengono solo i binari precompilati e vincolati all'architettura, servono ulteriori CD per i sorgenti. All'interno puoi trovare: % } \def\Utilities{ % % the full set of GNU utilities, editors (emacs, vi,~\ldots), network % clients (chat, filesharing, ~\ldots), web browsers (including the % Mozilla browers), privacy tools % (gpg, ssh,~\ldots), email clients, and every little tool you can think % of L'insieme completo delle utilità GNU, editor (emacs, vi,~\ldots), client di rete (chat, filesharing,~\ldots), browser web (incluso il browser Mozilla), strumenti per la riservatezza (gpg, ssh,~\ldots), client di posta elettronica e qualsiasi strumento di cui si abbia bisogno % } \def\Networking{ % % full set of network protocols (PPP, IPv4, IPv6, SMB network % neighbourhood,~\ldots) Un insieme completo di protocolli di rete (PPP, IPv4, IPv6, SMB,~\ldots) % } \def\Programming{ % % development tools for the major programming languages like C, C++, % Objective-C, Java, Python, Perl, and some of the more obscure ones as well Strumenti di sviluppo per i principali linguaggi di programmazione come: C, C++, Objective-C, Java, Python, Perl e altri linguaggi meno conosciuti % } \def\Windowsystem{ % % the graphical X11 Window System, complete with dozens of window managers and the % two leading desktops: Gnome and KDE Il sistema grafico X11 completo con dozzine di window manager e due importanti ambienti desktop: GNOME e KDE % } \def\Documents{ % % the \TeX/\LaTeX\ document preparation system, PostScript\tm\ and Type1 % fonts and tools, the Ghostscript PostScript\tm\ interpreter, and a % complete XML/SGML/HTML development environment Il sistema di preparazione documenti \TeX/\LaTeX\, caratteri e strumenti PostScript\tm\ e Type1, l'interprete PostScript\tm\ Ghostscript e un ambiente di sviluppo completo XML/SGML/HTML % } \def\Graphics{ % % GIMP, the GNU Image Manipulation Program (a free alternative to % Photoshop\tm) GIMP, GNU Image Manipulation Program (una alternativa libera a Photoshop\tm) % } \def\Office{ % % a complete set of office applications, including the OpenOffice.org % productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, % calendars Un insieme completo di applicazioni per l'ufficio: OpenOffice.org, Gnumeric e altri fogli di calcolo, editor WYSIWYG, calendari % } \def\Databases{ % % relational databases, like PostgreSQL, MySQL and % development tools (application servers, server side scripting % languages) Database relazionali, come PostgreSQL, MySQL e strumenti di sviluppo (application server, linguaggi di scripting server side) % } % \def\KnowMoreCaption{Want to know more?} \def\KnowMoreCaption{Vuoi saperne di più?} \def\KnowMore{ % % Simply point your browser at % \boxurl{http://www.debian.org/}. For more information or help you % can join the IRC channel \#debian on \boxurl{irc.debian.org}, or % one of the Debian mailing lists. See % \boxurl{http://www.debian.org/MailingLists/subscribe} for instructions. % Furthermore there are lots of inofficial user fora. Visita il sito \boxurl{http://www.debian.org/}. Per maggiori informazioni o aiuto, puoi entrare nel canale IRC \boxurl{\#debian} su \boxurl{irc.debian.org}, oppure chiedere in una delle mailing list Debian. Consulta \boxurl{http://www.debian.org/MailingLists/subscribe} per le istruzioni. In più ci sono molti forum non ufficiali di utenti. % } \def\Install{ % % To install Debian GNU/Linux, you can download the install % floppies from \boxurl{ftp://ftp.debian.org/} and then go for a network % install, or order (or burn) some Debian CDs. Debian does not sell CDs itself but % provides Official CD Images that numerous vendors print and sell. % For details about the Official CD Images simply go to % \boxurl{http://www.debian.org/CD/}. Per installare Debian GNU/Linux si possono scaricare i dischetti da \boxurl{ftp://ftp.debian.org/} e poi procedere all'installazione via rete oppure ordinare (o masterizzare) i CD Debian. Debian non vende CD, ma provvede alle immagini ufficiali che molti distributori masterizzano e vendono. Per i dettagli circa le immagini dei CD ufficiali visita \boxurl{http://www.debian.org/CD/}. % } \def\MadeWith{ % % This flyer was made using \LaTeX\ and a Debian system. Volantino creato con \LaTeX\ e un sistema Debian. % } % \def\SponsoredBy{Printing of this flyer was sponsored by} \def\SponsoredBy{Per la stampa del volantino si ringrazia} % URL of the sponsor \def\SponsorURL{http://www.credativ.de/} % EPS file in sponsors/ subdirectory \def\SponsorLogo{credativ} -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]