Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for mplayer. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Friday, November 02, 2007. Thanks,
# Italian (it) translation of debconf templates for mplayer # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the mplayer package. # Luca Monducci <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mplayer 1.0 italian debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 10:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-13 17:46+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:2001 msgid "Detailed configuration needed for each user" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:2001 msgid "" "The performance of MPlayer depends heavily on hardware; this means that it " "may benefit from tweaking options for every single machine it's installed on." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:2001 msgid "" "You should read the documentation provided by the 'mplayer-doc' package." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:2001 msgid "" "Now, some configuration options will be set for the entire system in /etc/" "mplayer/mplayer.conf which may be adapted later. Any user can also refine " "options in ~/.mplayer/config." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../mplayer.templates:3001 msgid "Replace existing configuration file?" msgstr "Sostituire il file di configurazione esistente?" #. Type: boolean #. Description #: ../mplayer.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is already a file /etc/mplayer/mplayer.conf, but it does not " #| "contain an automatically generated part. This script may generate a new " #| "file (the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-" #| "old)." msgid "" "An /etc/mplayer/mplayer.conf file already exists on the system and does not " "contain an automatically-generated part. That file can be replaced by a " "generated one (the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf." "debconf-old)." msgstr "" "Il file /etc/mplayer/mplayer.conf già esiste ma non contiene la parte creata " "automaticamente. Questo script può generare un nuovo file (il vecchio file " "viene rinominato in /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old)." #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "Replace existing configuration file?" msgid "Old configuration file kept" msgstr "Sostituire il file di configurazione esistente?" #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:4001 msgid "You chose not to replace the existing /etc/mplayer/mplayer.conf file." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:4001 msgid "" "That file can be generated automatically later by running 'dpkg-reconfigure " "mplayer'." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../mplayer.templates:5001 msgid "MPlayer video output:" msgstr "Output video di MPlayer:" #. Type: select #. Description #: ../mplayer.templates:5001 msgid "" "MPlayer can use a very wide range of video output drivers. The needed driver " "may be detected automatically or chosen manually." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../mplayer.templates:5001 msgid "" "If you prefer choosing the driver yourself, you first should choose an entry " "matching this system's video card. If none match and the card supports 'XV', " "choose that option (the 'xvinfo' command may help)." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../mplayer.templates:5001 msgid "" "Please read the /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html file from the " "'mplayer-doc' package for more details." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:6001 msgid "Binary codecs download" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:6001 msgid "MPlayer supports most video formats without additional software." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:6001 msgid "" "Additional video formats, such as Real 3.0/4.0, Windows Media 9, or " "Quicktime, can be supported by using binary codecs." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:6001 msgid "" "As such codecs are not free software, they are not distributed with this " "package but can be downloaded freely. The '/usr/share/mplayer/scripts/" "binary_codecs.sh' script is provided in this package to help downloading " "them from the MPlayer web site." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../mplayer.templates:7001 msgid "DVD device name:" msgstr "Nome del device DVD:" #. Type: string #. Description #: ../mplayer.templates:7001 msgid "Please enter the name of the device for your DVD player, if any." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../mplayer.templates:8001 msgid "Font for On Screen Display:" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../mplayer.templates:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| " MPlayer needs True Type fonts for On Screen Display. Choose your " #| "favorite." msgid "No TrueType fonts found for On Screen Display" msgstr "" "MPlayer ha bisogno di caratteri True Type per l'On Screen Display; scegliere " "i caratteri preferiti." #. Type: error #. Description #: ../mplayer.templates:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| " MPlayer needs True Type fonts for On Screen Display. Choose your " #| "favorite." msgid "" "MPlayer needs at least one TrueType font for its 'On Screen Display' feature." msgstr "" "MPlayer ha bisogno di caratteri True Type per l'On Screen Display; scegliere " "i caratteri preferiti." #. Type: error #. Description #: ../mplayer.templates:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should install a package providing truetype fonts (such as 'ttf-" #| "freefont' or 'ttf-bitstream-vera' or 'msttcorefonts' ) and reconfigure " #| "MPlayer (with the command \"dpkg-reconfigure mplayer\")" msgid "" "You should install a package providing such fonts (such as 'ttf-freefont' or " "'ttf-bitstream-vera' or 'msttcorefonts') and reconfigure MPlayer (by running " "'dpkg-reconfigure mplayer')." msgstr "" "Si deve installare almeno uno dei pacchetti che forniscono caratteri " "TrueType (per esempio \"ttf-freefont\", \"ttf-bitstream-vera\" o " "\"msttcorefonts\") e ripetere la configurazione di MPlayer (con il comando " "\"dpkg-reconfigure mplayer\")." #~ msgid "Create your ~/.mplayer/config file" #~ msgstr "Creare un file ~/.mplayer/config personale" #~ msgid "" #~ "Performance of MPlayer depends heavily on hardware - this means that it " #~ "may benefit from tweaking options, for every single machine it's " #~ "installed to. You may wish to read the documentation (it is in the " #~ "package 'mplayer-doc', under /usr/share/doc/mplayer-doc/). This DebConf " #~ "interface will help you setup just a few main features; you may wish to " #~ "add to /etc/mplayer/mplayer.conf some more refined options (to enable " #~ "multichannel audio, or video postprocessing, etc etc); and any user " #~ "similarly may customize MPlayer using the file ~/.mplayer/config" #~ msgstr "" #~ "Le prestazioni di MPlayer sono strettamente legate all'hardware, questo " #~ "vuol dire che potrebbero migliorare con operazioni di tweaking fatte alla " #~ "macchina su cui è installato. Si consiglia di leggere la documentazione " #~ "(fornita dal pacchetto \"mplayer-doc\", nella directory /usr/share/doc/" #~ "mplayer-doc/). Questa interfaccia DebConf aiuta solo nella configurazione " #~ "delle opzioni principali; è possibile aggiungere in /etc/mplayer/mplayer." #~ "conf altre opzioni più raffinate (per abilitare l'audio multicanale, la " #~ "post-elaborazione del video, ecc.); inoltre ogni utente può " #~ "personalizzare MPlayer usando il file ~/.mplayer/config" #~ msgid "Enable access to RTC?" #~ msgstr "Attivare l'accesso a RTC?" #~ msgid "" #~ "On older kernels MPlayer can use the RTC (Real Time Clock) to provide " #~ "better timing in reproduction, with less CPU cost; to this end, though, " #~ "the device /dev/rtc must be accessible to group audio, and the default " #~ "max-user-freq must be raised to 1024. Any needed change must be done by " #~ "root. If you wish, MPlayer will automatically do this at boot, so that " #~ "any user can enjoy this feature. Note that there may be security issues " #~ "with this (although none are known now)." #~ msgstr "" #~ "Su un vecchio kernel MPlayer può usare RTC (Real Time Clock) per fornire " #~ "una miglior sincronizzazione durante la riproduzione con poco impegno " #~ "della CPU. Per questo motivo il device /dev/rtc deve essere accessibile " #~ "dal gruppo audio e il max-user-freq deve essere alzato a 1024; purtroppo " #~ "queste modifiche devono essere fatte da root però MPlayer può effettuare " #~ "automaticamente queste operazioni all'avvio cosicché tutti gli utenti " #~ "possano beneficiare di questa funzionalità. Si noti che questo espone il " #~ "sistema a potenziali problemi di sicurezza (anche se nessuno conosciuto)." #~ msgid "Files not replaced" #~ msgstr "File non sostituiti" #~ msgid "" #~ "It seems that you don't want to replace your existing configuration file /" #~ "etc/mplayer/mplayer.conf. If you change your mind later, you can run " #~ "\"dpkg-reconfigure mplayer\"." #~ msgstr "" #~ "Sembra che non si vogliano sostituire i file di configurazione esistente /" #~ "etc/mplayer/mplayer.conf. In seguito, per modificare questa " #~ "configurazione si può usare \"dpkg-reconfigure mplayer\"." #~ msgid "" #~ "MPlayer can use a very wide range of video output drivers; it will try to " #~ "autodetect the best one, but you may choose a preferred one. Here is a " #~ "guide to the choice (in decreasing order of speed): (1) if you see an " #~ "entry that matches your video card, choose that; (2) if your video card " #~ "supports 'XV', choose that (use 'xvinfo' to know). You should read /usr/" #~ "share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html (it is in package 'mplayer-doc')." #~ msgstr "" #~ "MPlayer può usare un'ampia gamma di driver per l'output video; il " #~ "programma cerca di rilevare il migliore ma è comunque possibile scegliere " #~ "quello che si preferisce. Questa è una guida per la scelta (in ordine " #~ "descrescente di velocità): 1) nell'elenco c'è la propria scheda video; 2) " #~ "la propria scheda video supporta \"XV\" (usare \"xvinfo\" per saperlo). " #~ "Si consulti /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html (contenuto nel " #~ "pacchetto \"mplayer-doc\")." #~ msgid "How to download binary codecs" #~ msgstr "Come recuperare i codec binari" #~ msgid "" #~ "MPlayer supports most codecs out of the box and the rest with the help of " #~ "binary codecs. Binary codecs are only necessary for Real 3.0 and 4.0, " #~ "Windows Media 9, QuickTime audio and some very obscure codecs. Debian " #~ "cannot distribute these codecs, but these are available on the internet " #~ "for download. Run the script `/usr/share/mplayer/scripts/binary_codecs." #~ "sh' to install those made available from MPlayer web site." #~ msgstr "" #~ "MPlayer dispone già di molti codec però è possibile aggiungerne altri con " #~ "l'aiuto di codec binari. I codec binari sono necessari solo per Real 3.0 " #~ "e 4.0, Windows Media 9, QuickTime audio e qualche altro oscuro codec. " #~ "Debian non può distribuire questi codec che però sono scaricabili da " #~ "Internet. Eseguire lo script \"/usr/share/mplayer/scripts/binary_codecs.sh" #~ "\" per installare quelli forniti dal sito web di MPlayer." #~ msgid "What is the name of your DVD device (if any):" #~ msgstr "Nome del proprio device DVD (se presente):" #~ msgid "MPlayer OSD font:" #~ msgstr "Caratteri per l'OSD di MPlayer:" #~ msgid "MPlayer cannot find TrueType Fonts" #~ msgstr "Impossibile trovare i caratteri TrueType per MPlayer"