Il giorno lun 29 set 2008 08:46:10 CEST, vince ha scritto:
[...]
il file a me risultava zippato due voltein ogni caso, come dicevo in altro messaggio, mettete la traduzione direttamente all'interno del corpo del messaggio come testo pieno, in modo che e' piu' facile rispondere/revisionare
# type: Content of: <chapter><section><para> #: ftparchives.dbk:18 msgid "" "Experimental is used for packages which are still being developed, and with " "a high risk of breaking your system. It's used by developers who'd like to " "study and test bleeding edge software. Users shouldn't be using packages " "from here, because they can be dangerous and harmful even for the most " "experienced people." msgstr """Experimental è utlizzata per pacchetti che sono ancora in fase di sviluppo e " "con un alto rischio di rendere instabile il sistema. E' utlizzata da sviluppatori " "che vogliono studiare e testare software al limite. Gli utenti non dovrebbero "
"utilizzare pacchetti da qui, in quanto questi possono essere pericolosi e " "dannosi anche per gli utenti più smaliziati." s/utlizzata/utilizzata s/E'/È (la È in gnu/linux si fa premendo il bloc-maiusc e la è) # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: ftparchives.dbk:199 msgid "" "With the advent of package pools (see <xref linkend=\"pools\"/> ), binary " "packages began to be stored in a canonical location in the pool, regardless " "of the distribution, so releasing a distribution no longer causes large " "bandwidth consumption on the mirrors (there is, however, a lot of gradual " "bandwidth consumption throughout the development process)." msgstr "" "Con l'avvento dei pacchetti pools (letteralmente 'vasche' - si veda <xref " "linkend=\"pools\"/> ), i pacchetti binari cominciarono ad essere ""immagazzinati in una locazione canonica nella vasca, indipendentemente dalla " "distribuzione, in modo che il rilascio di una distribuzione non determinava più " "un grande dispendio di banda sui mirror (c'è, comunque, un notevole graduale "
"consumo di banda durante la fase di sviluppo)." s/location/posizione # type: Content of: <chapter><section><title> #: ftparchives.dbk:246 msgid "What does the testing distribution contain?" msgstr "Cosa contiene la directory testing?" s/directory/distribuzione (correggere anche in altre stringhe) # type: Content of: <chapter><section><para> #: ftparchives.dbk:252 msgid "" "They must be in sync on all architectures where they have been built and " "mustn't have dependencies that make them uninstallable; they also have to " "have fewer release-critical bugs than the versions currently in testing. " "This way, we hope that `testing' is always close to being a release " "candidate." msgstr "" "Essi devono essere sincronizzati in tutte le architetture per le quali sono " "stati compilati e non devono avere dipendenze tali da renderli non " "installabili; devono inoltre avere meno bachi critici ('release-critical') " "delle versioni attualmente in testing. In questo modo si spera che " "'testing' sia sempre vicina ad essere candidata al rilascio." secondo me s/bachi/errori # type: Content of: <chapter><section><para> #: ftparchives.dbk:258 msgid "" "More information about the status of testing in general and the individual " "packages is available at <ulink url=\"http://www.debian.org/devel/testing" "\"></ulink>." msgstr "" "Maggiori informazioni sullo stato del testing in generale e dei singoli " "pacchetti è disponibile su <ulink url=\"http://www.debian.org/devel/testing" "\"></ulink>" maggiori informazioni ... sono disponibili # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: ftparchives.dbk:262 msgid "What about testing? How is it `frozen'?" msgstr "E 'frozen'? Com'è 'frozen'?" s/frozen/testing# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ftparchives.dbk:331 msgid "" "DOS utilities for creating boot disks, partitioning your disk drive, " "compressing/decompressing files, and booting Linux." msgstr "" "Utilità DOS per creare dischi di avvio, partizionare il disco fisso, " "comprimere/decomprimere file, ed avviare Linux." s/, ed/ e# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ftparchives.dbk:357 msgid "mostly developer-only materials and some miscellaneous files."msgstr "per la maggior parte materiale solo per gli sviluppatori ed altri file diversi."
s/ed/e # type: Content of: <chapter><section><para> #: ftparchives.dbk:369 msgid "" "</footnote>, there are three sets of subdirectories containing index files." msgstr """</footnote>, ci sono tre set di sottodirectory che contengono i file di indice."
s/set/insiemi (anche successivamente) # type: Content of: <chapter><section><para> #: ftparchives.dbk:430 msgid """Packages are kept in a large `pool', structured according to the name of the "
"source package. To make this manageable, the pool is subdivided by section " "(`main', `contrib' and `non-free') and by the first letter of the source " "package name. These directories contain several files: the binary packages " "for each architecture, and the source packages from which the binary " "packages were generated." msgstr """I pacchetti sono tenuti in una grande vasca ('pool') strutturata conformemente " "al nome del codice sorgente. Per rendere questo gestibile, la vasca è suddivisa " "in sezioni ('main', 'contrib' e 'non-free') e secondo la prima lettera del nome del "
"codice sorgente del pacchetto. Queste directory contengono svariati file: i ""pacchetti binario per ogni architettura, ed il codice sorgente da cui i pacchetti "
"binari sono stati generati." s/, ed/ e # type: Content of: <chapter><section><para> #: ftparchives.dbk:438 msgid "" "You can find out where each package is placed by executing a command like " "<literal>apt-cache showsrc mypackagename</literal> and looking at the " "`Directory:' line. For example, the <literal>apache</literal> packages are " "stored in <literal>pool/main/a/apache/</literal>." msgstr "" "Per trovare dove ogni pacchetto è posizionato, esegui un comando come ""<literal>apt-cache showsrc nomedelpacchetto</literal> e dai un'occhiata alla " "linea 'Directory:'. Ad esempio, i pacchetti di <literal>apache</literal> sono "
"posizionati in <literal>pool/main/a/apache/</literal>." s/linea/riga # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: ftparchives.dbk:449 msgid "" "Historically, packages were kept in the subdirectory of <literal>dists</" "literal> corresponding to which distribution contained them. This turned " "out to cause various problems, such as large bandwidth consumption on " "mirrors when major changes were made. This was fixed with the introduction " "of the package pool." msgstr "" "Storicamente i pacchetti si trovavano nella sottodirectory di <literal>" "dists</literal> corrispondente a quale distribuzione li conteneva. Questo " "però causata vari problemi, come un grande consumo di banda nei " "mirror allorché vi erano grossi cambiamenti. Questo è stato risolto con " "l'introduzione del 'pool' per ogni pacchetto." s/causata/causava s/allorché/quando # type: Content of: <chapter><section><para> #: ftparchives.dbk:465 msgid """Usually nobody should install things from this place. However, in some rare "
"cases of emergency, the incoming directory is available at <ulink url=" "\"http://incoming.debian.org/\"></ulink>. You can manually fetch packages, ""check the GPG signature and MD5sums in the .changes and .dsc files, and then "
"install them." msgstr "" "Di solito nessuno dovrebbe installare cose da questo posto. Comunque, per ""alcuni rari casi di emergenza, la directory incoming è disponibile su <ulink " "url=\"http://incoming.debian.org/\"></ulink>. Si possono scaricare manualmente " "i pacchetti, controllare la firma GPG e gli MD5sum nei file .changes e .dsc, e poi "
"installarli." s/, e/ e
pgp5vKsWaOu5K.pgp
Description: Firma Digitale PGP