Un cordiale buongiorno a tutta la lista In calce trovate il sopra citato file per la vostra cortese revisione, per la quale vi ringrazio già sin d'ora.
Approfitto dell'occasione per ringraziarvi anche per i riscontri relativi alla mia prima traduzione, "about", riscontri sui quali tornerò in argomento prossimamente; purtroppo il tempo a mia disposizione in questo periodo non è moltissimo, per cui mi trovo costretto a ottimizzarlo per avere le traduzioni revisionate e caricate entro la fine della corrente settimana (se possibile). Buona giornata e buon lavoro a tutti vince # ITALIAN TRANSLATION OF WHAT'S NEW FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE NOTES # Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the Debian Lenny release notes package. # # Luca Brivio <luca...@infinito.it>, 2007 # Luca Monducci <luca...@tiscali.it> and Vincenzo Campanella <vin...@gmail.com>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Lenny (5.0) release notes - whats-new\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-19 22:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-26 11:53+0100\n" "First-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vin...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Italian Team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" # type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/whats-new.dbk:7 msgid "en" msgstr "it" # type: Content of: <chapter><title> #: en/whats-new.dbk:8 msgid "What's new in &debian; &release;" msgstr "Cosa c'è di nuovo in &debian; &release;" # type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:10 msgid "" "The <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> has more information " "about this topic." msgstr "" "Il <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> contiene maggiori " "informazioni su questo argomento." # type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:14 msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)." msgstr "Questa versione aggiunge il supporto ufficiale per l'architettura ARM EABI («armel»)." # type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:17 msgid "" "The following are the officially supported architectures for &debian; " "&releasename;:" msgstr "" "Le architetture seguenti sono ufficialmente supportate per &debian; " "&releasename;:" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:23 msgid "Intel x86 ('i386')" msgstr "Intel x86 («i386»)" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:28 msgid "Alpha ('alpha')" msgstr "Alpha («alpha»)" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:33 msgid "SPARC ('sparc')" msgstr "SPARC («sparc»)" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:38 msgid "PowerPC ('powerpc')" msgstr "PowerPC («powerpc»)" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:43 msgid "ARM ('arm')" msgstr "ARM («arm»)" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:48 msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))" msgstr "MIPS («mips» (big-endian) e «mipsel» (little-endian))" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:53 msgid "Intel Itanium ('ia64')" msgstr "Intel Itanium («ia64»)" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:58 msgid "HP PA-RISC ('hppa')" msgstr "HP PA-RISC («hppa»)" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:63 msgid "S/390 ('s390')" msgstr "S/390 («s390»)" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:68 msgid "AMD64 ('amd64')" msgstr "AMD64 («amd64»)" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:73 msgid "ARM EABI ('armel')" msgstr "ARM EABI («armel»)" # type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:78 msgid "" "You can read more about port status, and port-specific information for your " "architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>." msgstr "" "Maggiori informazioni sullo stato dei port e informazioni specifiche sul port " "per la propria architettura sono disponibili nelle <ulink url= \"&url-ports;\">Pagine " "dei port di Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><programlisting> #: en/whats-new.dbk:83 #, no-wrap msgid "" "\n" "TODO:\n" "- EEE PC supported in lenny\n" "- openJDK (hopefully) in lenny\n" "- freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n" msgstr "" "\n" "TODO:\n" "- EEE PC supported in lenny\n" "- openJDK (hopefully) in lenny\n" "- freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:91 msgid "What's new for ARM?" msgstr "Cosa c'è di nuovo per ARM?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:94 msgid "" "Support has also been added for Marvell's Orion platform. Specifically, " "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the Orion " "platform: QNAP Turbo Station (<ulink url= \"http://www.cyrius.com/debian/" "orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url= \"http://www.cyrius.com/" "debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url= \"http://www.cyrius." "com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url= \"http://www." "cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink>, and <ulink url=" "\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\">Buffalo Kurobox " "Pro</ulink>." msgstr "" "È stato aggiunto il supporto anche per la piattaforma Orion di Marvell. In " "particolare, Debian GNU/Linux &release; supporta i seguenti dispositivi basati " "sulla piattaforma Orion: QNAP Turbo Station (<ulink url= \"http://www.cyrius.com/debian/" "orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url= \"http://www.cyrius.com/" "debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url= \"http://www.cyrius." "com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url= \"http://www." "cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink> e <ulink url=" "\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\">Buffalo Kurobox " "Pro</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:108 msgid "Support has been added for the Versatile platform which is emulated by QEMU." msgstr "È stato aggiunto il supporto per la piattaforma Versatile, che è emulata da QEMU." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:112 msgid "" "An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2) has " "recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel in " "&releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which the " "previous release of Debian used." msgstr "" "Un driver ethernet per la piattaforma IXP4xx (per esempio Linksys NSLU2) " "è stato recentemente integrato nella linea principale del kernel, per cui " "il kernel Debian in &releasename; usa questo driver anziché quello non " "ufficiale utilizzato nelle precedenti versioni di Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:118 msgid "" "The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is now " "available in the package <systemitem role=\"package \">ixp4xx-microcode</" "systemitem> in non-free. Installer images for Debian which include this " "microcode will continue to be made available from <ulink url= \"slug-firmware." "net\">slug-firmware.net</ulink>." msgstr "" "Il microcodice proprietario IXP4xx necessario per poter utilizzare l'ethernet " "integrato è ora disponibile nel pacchetto <systemitem role=\"package \">ixp4xx-microcode</" "systemitem>, in non-free. Le immagini dell'installatore per Debian che include " "questo microcodice continueranno a essere disponibili in <ulink url= \"slug-firmware." "net\">slug-firmware.net</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:128 msgid "What's new in the distribution?" msgstr "Cosa c'è di nuovo nella distribuzione?" # type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:130 #, no-wrap msgid "" "\n" " TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" " DONE for lenny release\n" msgstr "" "\n" " TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" " DONE for lenny release\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:137 msgid "" "This new release of Debian again comes with a lot more software than its " "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; " "new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of the " "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; " "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in " "&oldreleasename;). Also, a significant number of packages (over &packages-" "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) " "have for various reasons been removed from the distribution. You will not " "see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in " "package management front-ends." msgstr "" "Ancora una volta, la nuova versione di Debian esce con molto più software " "rispetto al suo precedessore &oldreleasename;; la distribuzione include più " "di &packages-new; nuovi pacchetti, per un totale di oltre &packages-total; " "pacchetti. La maggior parte del software nella distribuzione è stata " "aggiornata: più di &packages-updated; pacchetti software (corrispondente a " "&packages-update-percent;% di tutti i pacchetti in &oldreleasename;). Inoltre, " "un notevole numero di pacchetti (oltre &packages-removed;, &packages-removed-percent% " "dei pacchetti in &oldreleasename;) è stato rimosso dalla distribuzione per " "svariati motivi. Non si vedranno aggiornamenti per questi pacchetti ed essi " "saranno marcati come «obsoleti» nelle interfacce dei programmi di gestione " "dei pacchetti." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:150 msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3." msgstr "Con questa versione, &debian; aggiorna X.Org dalla versione 7.1 alla versione 7.3." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote> #: en/whats-new.dbk:153 msgid "" "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " "Among others it now includes the desktop environments " "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.22<footnote>" msgstr "" "&debian; viene ancora fornita con molti ambienti e applicazioni desktop. Fra " "l'altro include ora gli ambienti desktop GNOME<indexterm><primary>GNOME" "</primary></indexterm> 2.22<footnote>" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: en/whats-new.dbk:156 msgid "With some modules from GNOME 2.20." msgstr "Con alcuni moduli da GNOME 2.20." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:157 msgid "" "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.9, and " "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2. Productivity " "applications have also been upgraded, including the office suites OpenOffice." "org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 2.4.1 and " "KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3 as well as " "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6, " "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 and " "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4." msgstr "" "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.9 e " "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2. Anche i " "programmi applicativi sono stati aggiornati, incluse le suite per l'ufficio " "OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 2.4.1 e " "KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3, così come" "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6, " "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 e " "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:169 msgid "" "Updates of other desktop applications include the upgrade to " "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 and " "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (formerly known " "as Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>). The " "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been " "updated: <systemitem role=\"package" "\">iceweasel<indexterm><primary>iceweasel</primary></indexterm></systemitem> " "(version 3.0.3) is the unbranded " "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" "application> web browser and <systemitem role=\"package" "\">icedove<indexterm><primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> " "(version 2.0.0.17) is the unbranded " "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" "indexterm></application> mail client." msgstr "" "Gli aggiornamenti degli altri applicativi desktop includono l'aggiornamento a " "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 e " "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (precedentemente " "conosciuto come Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>). Anche la " "suite Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> è stata " "aggiornata: <systemitem role=\"package" "\">iceweasel<indexterm><primary>iceweasel</primary></indexterm></systemitem> " "(versione 3.0.3) è la versione senza marca del browser web " "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" "application> e <systemitem role=\"package" "\">icedove<indexterm><primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> " "(versione 2.0.0.17) è la versione senza marca del client di posta elettronica " "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" "indexterm></application>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:184 msgid "Among many others, this release also includes the following software updates:" msgstr "Fra i molti altri, questa versione include anche i seguenti aggiornamenti software:" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:194 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:195 msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)" msgstr "Versione in &oldrelease; (&oldreleasename;)" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:196 msgid "Version in &release; (&releasename;)" msgstr "Versione in &relese; (&releasename;)" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:201 msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:202 msgid "2.2.3" msgstr "2.2.3" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:203 msgid "2.2.9" msgstr "2.2.9" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:206 msgid "" "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> " "Server" msgstr "Server <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> " # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:207 msgid "9.3.4" msgstr "9.3.4" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:208 msgid "9.5.0" msgstr "9.5.0" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:211 msgid "" "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "<acronym>MTA</acronym> Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> " # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:212 msgid "0.53.3" msgstr "0.53.3" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:213 msgid "0.60.0" msgstr "0.60.0" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:216 msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:217 msgid "0.95.0" msgstr "0.95.0" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:218 msgid "0.96.1" msgstr "0.96.1" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:221 msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client" msgstr "Client VOIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:222 msgid "2.0.3" msgstr "2.0.3" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:223 msgid "2.0.12" msgstr "2.0.12" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:226 msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server" msgstr "Server di posta elettronica predefinito Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:227 msgid "4.63" msgstr "4.63" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:228 msgid "4.69" msgstr "4.69" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:231 msgid "" "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default " "compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" msgstr "" "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection come compilatore " "predefinito<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:232 msgid "4.1.1" msgstr "4.1.1" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:233 msgid "4.3.2" msgstr "4.3.2" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:236 msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:237 msgid "2.2.13" msgstr "2.2.13" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:238 msgid "2.4.7" msgstr "2.4.7" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:241 msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library" msgstr "la libreria C <acronym>GNU</acronym>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:242 msgid "2.3.6" msgstr "2.3.6" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:243 msgid "2.7" msgstr "2.7" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:246 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:247 msgid "1.4.13" msgstr "1.4.13" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:248 msgid "1.4.19" msgstr "1.4.19" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:251 msgid "maradns" msgstr "maradns" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:252 msgid "1.2.12.04" msgstr "1.2.12.04" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:253 msgid "1.3.07.09" msgstr "1.3.07.09" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:256 msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:257 msgid "5.0.32" msgstr "5.0.32" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:258 msgid "5.0.51a" msgstr "5.0.51a" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:261 msgid "OpenLDAP" msgstr "OpenLDAP" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:262 msgid "2.3.30" msgstr "2.3.30" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:263 msgid "2.4.11" msgstr "2.4.11" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:266 msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:267 msgid "4.3" msgstr "4.3" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:268 msgid "5.1p1" msgstr "5.1p1" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:271 msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:272 msgid "5.2.0" msgstr "5.2.0" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:273 msgid "5.2.6" msgstr "5.2.6" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:276 msgid "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "<acronym>MTA</acronym>Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:277 msgid "2.3.8" msgstr "2.3.8" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:278 msgid "2.5.5" msgstr "2.5.5" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:281 msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:282 msgid "7.5.22" msgstr "7.5.22" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:283 msgid "8.3.4" msgstr "8.3.4" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:286 msgid "Python" msgstr "Python" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:287 msgid "2.4.4" msgstr "2.4.4" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:288 msgid "2.5.2" msgstr "2.5.2" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:291 msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:292 msgid "5.5.20" msgstr "5.5.20" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:293 msgid "5.5.26" msgstr "5.5.26" # type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:299 #, no-wrap msgid "" "\n" "TODO: Cherokee\n" " Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n" " TODO (JFS): List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" msgstr "" "\n" "TODO: Cherokee\n" " Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n" " TODO (JFS): List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:306 msgid "" "The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs " "(depending on the architecture) and a similar number of source CDs. A DVD " "version of the distribution is also available. <phrase condition= \"fixme" "\">And Bluray.</phrase>" msgstr "" "La distribuzione ufficiale &debian; viene ora distribuita su 19 fino a " "23 CD (a dipendenza dell'architettura) e un numero simile di CD sorgenti. " "È inoltre disponibile una versione in DVD dei sorgenti. <phrase condition=\"fixme" "\">E Bluray.</phrase>" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:312 msgid "" "Debian now supports Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>), version " "3.2. <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>" msgstr "" "Debian supporta ora i Linux Standards Base(<acronym>LSB</acronym>), versione " "3.2. <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:316 msgid "Package management" msgstr "Gestione dei pacchetti" # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:318 #, no-wrap msgid "" "\n" "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n" msgstr "" "\n" "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:323 msgid "" "<command>aptitude</command> is the preferred program for package management " "from console. <command>aptitude</command> supports most command line " "operations of <command>apt-get</command> and has proven to be better at " "dependency resolution than <command>apt-get</command>. If you are still " "using <command>dselect</command>, you should switch to <systemitem role=" "\"package\">aptitude</systemitem> as the official frontend for package " "management." msgstr "" "<command>aptitude</command> è il programma preferito per la gestione dei " "pacchetti da consolle. <command>aptitude</command> supporta la maggior parte " "delle operazioni da riga di comando di <command>apt-get</command> e ha " "dimostrato di saper risolvere i problemi di dipendenze meglio di " "<command>apt-get</command>. Se si sta ancora usando <command>dselect</command>, " "si dovrebbe passare a <systemitem role=\"package \">aptitude</systemitem> " "come interfaccia ufficiale per la gestione dei pacchetti." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:332 msgid "" "For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been " "implemented in <command>aptitude</command> that will try to find the best " "solution if conflicts are detected because of changes in dependencies " "between packages." msgstr "" "Per &releasename; è stato implementato un meccanismo avanzato di risoluzione " "delle dipendenze in <command>aptitude</command>, che cercherà la miglior " "soluzione se vengono trovati dei conflitti a seguito di modifiche nelle " "dipendenze fra pacchetti." # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:338 #, no-wrap msgid "" "\n" "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" msgstr "" "\n" "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:345 msgid "backports.org/backports.debian.org" msgstr "backports.org/backports.debian.org" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:346 msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official" msgstr "TODO: write about probability backports.org becoming official" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:352 msgid "System improvements" msgstr "Miglioramenti al sistema" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:354 msgid "" "There have been a number of changes in the distribution that will benefit " "new installations of &releasename;, but may not be automatically applied on " "upgrades from &oldreleasename;. This section gives an overview of the most " "relevant changes." msgstr "" "Vi è un numero di modifiche nella distribuzione di cui beneficieranno nuove " "installazioni di &releasename;, ma che non possono essere applicate " "automaticamente su aggiornamenti da &oldreleasename;. Questa sezione fornisce " "una panoramica delle modifiche principali." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/whats-new.dbk:360 msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default" msgstr "SELinux ha priorità standard, ma non è abilitato in modo predefinito." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:363 msgid "" "The packages needed for SELinux support have been promoted to priority " "<emphasis>standard</emphasis>. This means that they will be installed by " "default during new installations. For existing systems you can install " "SELinux using:" msgstr "" "I pacchetti necessari per il supporto a SELinux sono stati promossi a priorità " "<emphasis>standard</emphasis>. Questo significa che essi saranno installati in " "modo predefinito durante le nuove installazioni. Per i sistemi esistenti è " "possibile installare SELinux usando:" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen> #: en/whats-new.dbk:368 #, no-wrap msgid "" "\n" "# aptitude install selinux-basics\n" msgstr "" "\n" "# aptitude install selinux-basics\n" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:372 msgid "" "Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by default. " "Information on setting up and enabling SELinux can be found on the <ulink " "url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>." msgstr "" "Si noti che il supporto a SELinux <emphasis>non</emphasis> è abilitato in modo " "predefinito. Informazioni sull'installazione e l'abilitazione di SELinux sono " "disponibili nel ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Wiki di Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/whats-new.dbk:379 msgid "New default inet superdaemon" msgstr "Nuovo superdemone predefinito inet" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:382 msgid "" "The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role= \"package" "\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role=\"package \">netkit-" "inetd</systemitem>. It will not be started if no services are configured, " "which is true by default. The new default daemon will be installed " "automatically on upgrade." msgstr "" "Il superdemone predefinito inet per &releasename; è <systemitem role= \"package" "\">openbsd-inetd</systemitem>, anziché <systemitem role=\"package \">netkit-" "inetd</systemitem>. Esso non verrà avviato se non è configurato alcun servizio, " "ciò che è il caso in modo predefinito. Il nuovo demone predefinito verrà " "installato automaticamente in fase di aggiornamento." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/whats-new.dbk:391 msgid "New default syslog daemon" msgstr "Nuovo demone predefinito sylog" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:394 msgid "" "The default syslog daemon for &releasename; is <systemitem role= \"package" "\">rsyslog</systemitem> instead of <systemitem role=\"package \">sysklogd</" "systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> is quite " "compatible to stock sysklogd and can be used as a drop-in replacement. If " "you have custom logging rules, you should migrate them to the new " "configuration file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>." msgstr "" "Il demone sylog predefinito per &releasename; è <systemitem role= \"package" "\">rsyslog</systemitem>, anziché <systemitem role=\"package \">sysklogd</" "systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> è altamente " "compatibile con sysklogd e può essere usato come sostituto immediato. Se si " "hanno regole personalizzate di logging, si dovrebbe procedere alla loro " "migrazione nel nuovo file di configurazione <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:403 msgid "" "Users upgrading from &oldreleasename; need to install <systemitem role=" "\"package\">rsyslog</systemitem> and remove <systemitem role=\"package" "\">sysklogd</systemitem> manually. The default syslog daemon is not replaced " "automatically at the upgrade to &releasename;." msgstr "" "Gli utenti che aggiornano da &oldreleasename; dovranno installare <systemitem role=" "\"package\">rsyslog</systemitem> e rimuovere <systemitem role= \"package" "\">sysklogd</systemitem> manualmente. Il demone predefinito syslog non viene " "sostituito automaticamente durante l'aggiornamento a &releasename;." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/whats-new.dbk:411 msgid "" "Changes in default features for <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</" "literal>" msgstr "" "Modifiche nelle funzionalità predefinite per <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</" "literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:414 msgid "" "New ext2 and ext3 file systems will be created with features " "<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis> enabled " "by default. The first feature speeds up operations on directories with many " "files; the second makes it possible to resize a file system on-line (i.e. " "while it is mounted)." msgstr "" "I nuovi file system con ext2 ed ext3 saranno creati con le funzionalità " "<emphasis>dir_index</emphasis> e <emphasis>resize_inode</emphasis> abilitate " "in modo predefinito. La prima funzionalità accelera le operazioni sulle " "directory con molti file, la seconda rende possibile il ridimensionamento " "online (ossia mentre è montato) di un file system." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote> #: en/whats-new.dbk:421 msgid "" "Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the " "<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</" "command><footnote>" msgstr "" "Gli utenti che aggiornano da &oldreleasename; possono attivare manualmente " "l'opzione <emphasis>dir_index</emphasis> usando <command>tune2fs</" "command><footnote>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para> #: en/whats-new.dbk:423 msgid "" "The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most file " "systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;." msgstr "" "L'opzione <emphasis>filetype</emphasis> dovrebbe già essere attivata sulla " "maggior parte dei sistemi, con possibili eccezioni per sistemi installati " "prima di &oldreleasename;." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:425 msgid "" "</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added to " "an existing file system. It is possible to check which flags are set for a " "file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>." msgstr "" "</footnote>; l'opzione <emphasis>reside_inode</emphasis> non può essere " "aggiunta a un file sistem esistente. È possibile verificare quali opzioni " "sono attivate per un file system usando <literal>dumpe2fs -h</literal>." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/whats-new.dbk:433 msgid "Better support for UTF-8" msgstr "Supporto a UTF-8 migliorato" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:436 msgid "" "A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by default " "or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url= \"&url-wiki;" "UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about applications that " "still have difficulties in handling UTF-8." msgstr "" "Un numero di applicazioni supplementari sarà impostato per usare UTF-8 in " "modo predefinito o per avere un miglior supporto per UTF-8 rispetto a prima. " "Consultare <ulink url=\"&url-wiki;" "UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> per maggiori informazioni " "su applicazioni che tuttora presentano problemi nella gestione di UTF-8." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:445 msgid "" "The <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> has some " "additional information about changes between &oldreleasename; and " "&releasename;." msgstr "" "Il <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Wiki di Debian</ulink> contiene " "informazioni supplementari sui cambiamenti fra &oldreleasename; e &releasename;." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:451 msgid "Major kernel-related changes" msgstr "Cambiamenti principali concernenti il kernel" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:453 msgid "" "&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all " "architectures; the release is not compatible with 2.4 kernels." msgstr "" "&debian; &release; viene fornito con il kernel versione &kernelversion; per tutte " "le architetture; il rilascio non è compatibile con i kernel versioni 2.4." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:457 msgid "" "There have been major changes both in the kernel itself and in the packaging " "of the kernel for Debian. Some of these changes complicate the upgrade " "procedure and can potentially result in problems while rebooting the system " "after the upgrade to &releasename;. This section gives an overview of the " "most important changes; potential issues and information on how to work " "around them is included in later chapters." msgstr "" "Ci sono stati grossi cambiamenti, sia nel kernel in sé, sia nella pacchettizzazione " "del kernel per Debian. Taluni di questi cambiamenti complicano la procedura di " "aggiornamento e potrebbero causare problemi durante il riavvio del sistema dopo " "l'aggiornamento a &releasename;. Questa sezione fornisce una panoramica dei " "cambiamenti più importanti; potenziali problemi e informazioni sulle modalità " "di risoluzione vengono illustrati in capitoli successivi." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:465 msgid "" "If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <xref linkend=" "\"upgrade-to-2.6\"/> carefully." msgstr "" "Se si sta attualmente usando un sistema con kernel 2.4, si dovrebbe leggere " "molto attentamente <xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:469 msgid "Changes in kernel packaging" msgstr "Modifiche nella pacchettizzazione del kernel" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:471 msgid "TODO: Is there anything new in Lenny?" msgstr "TODO: Is there anything new in Lenny?" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/whats-new.dbk:475 msgid "Kernel packages renamed" msgstr "Modifiche nelle denominazioni del pacchetti del kernel" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:478 msgid "" "All Linux kernel packages have been renamed from <literal>kernel-*</literal> " "to <literal>linux-*</literal> to clean up the namespace. This will make it " "easier to include non-Linux kernels in Debian in the future." msgstr "" "Tutti i pacchetti del kernel Linux sono stati rinominati da <literal>kernel-*</literal> " "a <literal>linux-*</literal> per ripulire l'elenco dei nomi. Questo renderà più " "semplice includere kernel non-Linux in Debian, in futuro." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/whats-new.dbk:486 msgid "Flavor <quote>386</quote> replaced with <quote>486</quote>" msgstr "Flavor <quote>386</quote> sostituito con <quote>486</quote>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:489 msgid "" "As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;, the 386 " "kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new 486 flavor." msgstr "" "Poiché il supporto per processori 80386 è stato eliminato con &oldreleasename;, " "il flavor del kernel è stato eliminato e sostituito con un nuovo flavor 486." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/whats-new.dbk:496 msgid "Standard kernels have SMP abilities" msgstr "I kernel standard hanno capacità SMP" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:499 msgid "No news here." msgstr "Nessuna novità qui." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:502 msgid "" "Multiprocessor systems no longer require an <literal>*-smp</literal> flavor " "of the Linux kernel. For &arch-title;, <literal>linux-image</literal> " "packages without the <literal>-smp</literal> suffix support both " "uniprocessor and multiprocessor systems. (The one exception is the 486 " "flavor, which only supports a single processor.)" msgstr "" "I sistemi multiprocessore non necessitano più di un flavor <literal>*-smp</literal> " "del kernel Linux. Per &arch-title;, i pacchetti <literal>linux-image</literal> " "senza il suffisso <literal>-smp</literal> supportano sia sistemi monoprocessore " "che sistemi multiprocessori (con l'unica eccezione del flavor 486, che supporta " "solo sistemi monoprocessore)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:513 msgid "" "Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages " "have been provided for the dropped packages." msgstr "" "Dove possibile, pacchetti di transizione dummy che dipendono dai nuovi pacchetti " "sono stati forniti per i pacchetti eliminati." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:519 msgid "New utilities to generate initrds" msgstr "Nuove utilità per la generazione di initrd" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:521 msgid "" "The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for " "booting the system. Because of changes in the kernel, the utility used to " "generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package \">initrd-" "tools</systemitem> is not included anymore. Two new utilities have been " "developed that replace it: <systemitem role=\"package \">initramfs-tools</" "systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>. The " "concepts behind the new utilities are very different; an overview is " "available on the <ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions \">Debian " "Wiki</ulink>. Both will generate an initrd using the <emphasis>initramfs</" "emphasis> file system, which is a compressed <command>cpio</command> " "archive. The default and recommended utility is <systemitem role= \"package" "\">initramfs-tools</systemitem>." msgstr "" "I pacchetti dell'immagine del kernel di Debian per &arch-title; richiedono un " "initrd per l'avvio del sistema. A causa dei cambiamenti nel kernel l'utilità " "usata per generare initrd in &oldreleasename;, <systemitem " "role=\"package\">initrd-tools</systemitem>, non è più inclusa. In sostituzione " "sono state sviluppate due nuove utilità, <systemitem role=\"package \">initramfs-tools</" "systemitem> e <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>. I concetti alla base " "di queste nuove utilità sono molto differenti, una panoramica è disponibile nel " "<ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Wiki di Debian</ulink>. " "Entrambe generano un initrd usando il file sistem <emphasis>initramfs</emphasis>, " "il quale è un archivio <command>cpio</command> compresso. L'utilità predefinita e " "raccomandata è <systemitem role=\"package \">initramfs-tools</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:536 msgid "" "Upgrading to a &releasename; kernel will cause <systemitem role= \"package" "\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default. If you are " "upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use <systemitem " "role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>. Using <systemitem role=" "\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-image-2.6 installations to " "fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel." msgstr "" "Durante l'aggiornamento a &releasename;, il kernel genererà in modo predefinito " "l'installazione di <systemitem role=\"package \">initramfs-tools</systemitem>. " "L'utilizzo di <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> causerà il " "fallimento dell'installazione di linux-image-2.6, se si sta usando un kernel " "2.2 o 2.4." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:548 msgid "" "Emdebian<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm> 1.0 (based on " "&debian; &releasename; &release;)" msgstr "" "Emdebian<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm> 1.0 (basato su " "&debian; &releasename; &release;)" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:551 msgid "" "Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian source " "packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems." msgstr "" "Lenny ora contiene gli strumenti di compilazione per Embedian, i quali " "consentono la compilazione di pacchetti sorgenti Debian per i sistemi ARM." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:557 msgid "" "The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages " "sufficient to create root filesystems that can be customised for specific " "machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be " "provided separately. Support for armel and i386 is under development. See " "the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian webpage</ulink> for " "further information." msgstr "" "La distribuzione Embedian 1.0 stessa contiene pacchetti ARM precompilati " "sufficienti a creare file system di base che possono essere personalizzati " "per specifiche macchine e varianti. I kernel e i moduli del kernel devono " "essere forniti separatamente. Il supporto per armel e per i386 è in fase " "di sviluppo. Per maggiori informazioni consultare la <ulink " "url=\"http://www.emdebian.org/\">Pagina web di Emdebian</ulink>." -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org