Ciao Vince,
io cambierei il primo paragrafo mettendo al singolare sia il riferimento
a FHS che a LSB. Tradurrei anche «palmtop» con «palmari». Toglierei la
virgola in «(s390), nonché AMD64».

Cambierei l'inizio paragrafo da «Questo include il supporto» a «Viene
aggiunto il supporto».

Tradurrei «notebook» con «portatili» o «computer portatili».
Cambierei la traduzione di «puzzle» in «rompicapo» (che che quello che
noi chiamiamo «puzzle» sia in inglese «jigsaw»).

s/sitema/sistema/
s/diponibili/disponibili/
s/traite/tramite/
s/molteplichi/moteplici/


P.S. complimenti: secondo me il testo inglese è illegibile.




--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Rispondere a