Ciao Vince, io cambierei il primo paragrafo mettendo al singolare sia il riferimento a FHS che a LSB. Tradurrei anche «palmtop» con «palmari». Toglierei la virgola in «(s390), nonché AMD64».
Cambierei l'inizio paragrafo da «Questo include il supporto» a «Viene aggiunto il supporto». Tradurrei «notebook» con «portatili» o «computer portatili». Cambierei la traduzione di «puzzle» in «rompicapo» (che che quello che noi chiamiamo «puzzle» sia in inglese «jigsaw»). s/sitema/sistema/ s/diponibili/disponibili/ s/traite/tramite/ s/molteplichi/moteplici/ P.S. complimenti: secondo me il testo inglese è illegibile. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org