martedì 17 agosto 2010, alle 15:29, Francesca Ciceri scrive: > La documentazione è scritta in numerose lingue e sono disponibili > decine di migliaia di pacchetti di software, tutti quanti aderenti alle > <a href="$(HOME)/social_contract#guidelines">Debian Free Software > Guidelines</a>.</p>
"Pacchetti di software" o "pacchetti software"? > <p>Grazie ai contributi di singoli sviluppatori, traduttori, grafici, > amministratori di sistema, utenti ed altri, Debian continua a crescere s/ed altri/e altri/ > nell'ampio ecosistema del Free Software. Debian è inoltre utilizzato da s/Free Software/Software Libero/ In italiano è meno ambiguo. Non so se usare le maiuscole o meno, in questo caso. Inoltre s/utilizzato/utilizzata/ o perlomeno uniformare l'uso del maschile/femminile col nome "Debian". > Debian si è sempre sforzata di supportare un ampio raggio di hardware > con programmi di alta qualità e ben testati, e continua a lavorare con > numerosi partner di svariate industrie per realizzare questo obiettivo. "Un ampio raggio di hardware" suona strano, forse "un'ampia gamma" o "una vasta gamma" o "un'ampia varietà" sono meglio (ma è solo un'opinione). Togli la virgola prima di "e continua". > Nello spirito della comunità del Free Software, Anche qui, "Software Libero". > chiunque è il benvenuto nel partecipare a tale sforzo ed a qualunque s/ed a/e a/ > <p>Gli utenti Debian sono invitati ad utilizzare il sito <a s/ad utilizzare/a utilizzare/ Spero sia tutto; grazie del lavoro :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein]
signature.asc
Description: Digital signature