martedì 17 agosto 2010, alle 15:29, Francesca Ciceri scrive:

> La documentazione è scritta in numerose lingue e sono disponibili
> decine di migliaia di pacchetti di software, tutti quanti aderenti alle
> <a href="$(HOME)/social_contract#guidelines">Debian Free Software
> Guidelines</a>.</p>

"Pacchetti di software" o "pacchetti software"?

> <p>Grazie ai contributi di singoli sviluppatori, traduttori, grafici,
> amministratori di sistema, utenti ed altri, Debian continua a crescere

s/ed altri/e altri/

> nell'ampio ecosistema del Free Software. Debian è inoltre utilizzato da

s/Free Software/Software Libero/ 

In italiano è meno ambiguo. Non so se usare le maiuscole o meno, in
questo caso.

Inoltre s/utilizzato/utilizzata/ o perlomeno uniformare l'uso del
maschile/femminile col nome "Debian".

> Debian si è sempre sforzata di supportare un ampio raggio di hardware
> con programmi di alta qualità e ben testati, e continua a lavorare con
> numerosi partner di svariate industrie per realizzare questo obiettivo.

"Un ampio raggio di hardware" suona strano, forse "un'ampia gamma" o "una
vasta gamma" o "un'ampia varietà" sono meglio (ma è solo un'opinione).

Togli la virgola prima di "e continua".

> Nello spirito della comunità del Free Software,

Anche qui, "Software Libero".

> chiunque è il benvenuto nel partecipare a tale sforzo ed a qualunque

s/ed a/e a/

> <p>Gli utenti Debian sono invitati ad utilizzare il sito <a

s/ad utilizzare/a utilizzare/

Spero sia tutto; grazie del lavoro :-)

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/               ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192)               #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Rispondere a