Hi, You are noted as the last translator of the runtime translation for adduser. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against adduser.
The deadline for receiving the updated translation is Wed, 10 Nov 2010 14:55:12 -0400. Thanks in advance,
# Italian (it) translation of adduser # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the adduser package. # Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2004 - 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser italian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-de...@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-17 21:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 18:49+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <t...@lists.linux.it>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:135 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Solo l'utente root può aggiungere un utente o un gruppo al sistema.\n" #: ../adduser:158 ../deluser:129 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Sono consentiti solo uno o due nomi.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:163 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "In questa modalità è possibile specificare solo un nome.\n" #: ../adduser:179 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "Le opzioni --group, --ingroup e --gid sono mutuamente esclusive.\n" #: ../adduser:184 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "La directory home deve essere un percorso assoluto.\n" #: ../adduser:188 #, fuzzy msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n" msgstr "Attenzione: la directory home %s indicata già esiste.\n" #: ../adduser:190 msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n" msgstr "Attenzione: la directory home indicata non esiste.\n" #: ../adduser:252 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "Il gruppo «%s» già esiste come gruppo di sistema. Uscita.\n" #: ../adduser:258 ../adduser:268 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n" msgstr "Il gruppo «%s» già esiste e non è un gruppo di sistema.\n" #: ../adduser:264 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "Il gruppo «%s» già esiste con un GID diverso. Uscita.\n" #: ../adduser:270 ../adduser:300 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "Il GID «%s» è già utilizzato.\n" #: ../adduser:278 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Nessun GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_SYS_GID - " "LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:279 ../adduser:309 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Il gruppo «%s» non è stato creato.\n" #: ../adduser:284 ../adduser:313 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Aggiunta del gruppo «%s» (GID %d) ...\n" #: ../adduser:289 ../adduser:318 ../adduser:350 ../deluser:333 ../deluser:369 #: ../deluser:406 msgid "Done.\n" msgstr "Fatto.\n" #: ../adduser:298 ../adduser:749 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Il gruppo «%s» già esiste.\n" #: ../adduser:308 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "" "Nessun GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:327 ../deluser:222 ../deluser:378 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "L'utente «%s» non esiste.\n" #: ../adduser:329 ../adduser:572 ../adduser:756 ../deluser:341 ../deluser:381 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Il gruppo «%s» non esiste.\n" #: ../adduser:332 ../adduser:576 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "L'utente «%s» fa già parte del gruppo «%s».\n" #: ../adduser:337 ../adduser:582 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Aggiunta dell'utente «%s» al gruppo «%s» ...\n" #: ../adduser:360 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n" msgstr "L'utente «%s» già esiste come utente di sistema. Uscita.\n" #: ../adduser:364 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "L'utente «%s» già esiste con un UID diverso. Uscita.\n" #: ../adduser:378 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Nessuna coppia UID/GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:379 ../adduser:391 ../adduser:468 ../adduser:480 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "L'utente «%s» non è stato creato.\n" #: ../adduser:390 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Nessun UID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:395 ../adduser:401 ../adduser:484 ../adduser:490 msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #: ../adduser:403 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Aggiunta dell'utente di sistema «%s» (UID %d) ...\n" #: ../adduser:408 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Aggiunta del nuovo gruppo «%s» (GID %d) ...\n" #: ../adduser:415 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "Aggiunta del nuovo utente «%s» (UID %d) con gruppo «%s» ...\n" #: ../adduser:429 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "«%s» ha restituito l'errore con codice %d. Uscita.\n" #: ../adduser:431 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "«%s» uscito a causa del segnale %d. Uscita.\n" #: ../adduser:433 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s non riuscito restituendo il codice 15, shadow non abilitato, non può " "essere abilitata la scadenza delle password. Continuo.\n" #: ../adduser:459 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Aggiunta dell'utente «%s» ...\n" #: ../adduser:467 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Nessuna coppia UID/GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_UID - " "LAST_UID).\n" #: ../adduser:479 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Nessun UID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:495 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Aggiunta del nuovo gruppo «%s» (%d) ...\n" #: ../adduser:502 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Aggiunta del nuovo utente «%s» (%d) con gruppo «%s» ...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:526 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permesso negato\n" #: ../adduser:527 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "combinazione di opzioni non valida\n" #: ../adduser:528 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "errore inaspettato, nessuna modifica apportata\n" #: ../adduser:529 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "errore inaspettato, manca il file passwd\n" #: ../adduser:530 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "il file passwd è occupato, riprovare\n" #: ../adduser:531 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "argomento dell'opzione non valido\n" #. Translators: [Y/n] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:536 #, fuzzy msgid "Try again? [Y/n] " msgstr "Riprovare? [s/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:562 msgid "Is the information correct? [y/N] " msgstr "Le informazioni sono corrette? [s/N] " #: ../adduser:569 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Aggiunta del nuovo utente «%s» ai gruppi extra ...\n" #: ../adduser:595 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "Impostazione della quota per l'utente «%s» con la configurazione dell'utente " "«%s» ...\n" #: ../adduser:629 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "La directory home «%s» non è stata creata.\n" #: ../adduser:632 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "La directory home «%s» già esiste. Copia da «%s» non effettuata.\n" #. post-etch, see #397916 #. warnf gtx("Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are currently creating.\n"), $home_dir; #: ../adduser:640 #, fuzzy msgid "" "Warning: that home directory does not belong to the user you are currently " "creating.\n" msgstr "" "Attenzione: la directory home «%s» non appartiene all'utente che si sta " "creando.\n" #: ../adduser:645 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Creazione della directory home «%s» ...\n" #: ../adduser:647 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Impossibile creare la directory home «%s»: %s.\n" #: ../adduser:655 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Copia dei file da «%s» ...\n" #: ../adduser:657 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "fallito il fork di «find»: %s\n" #: ../adduser:739 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "L'utente «%s» già esiste e non è un utente di sistema.\n" #: ../adduser:741 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "L'utente «%s» già esiste.\n" #: ../adduser:744 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "Lo UID %d è già utilizzato.\n" #: ../adduser:751 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "Il GID %d è già utilizzato.\n" #: ../adduser:758 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "Il GID %d non esiste.\n" #: ../adduser:796 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Impossibile gestire %s.\n" "Non è una directory, né un file né un collegamento simbolico.\n" #: ../adduser:812 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: per evitare problemi il nome utente dovrebbe essere composto\n" "solo da lettere, cifre, sottolineature (_), punti (.), chioccioline (@) e\n" "trattini (-), inoltre non dovrebbe iniziare con un trattino (in base allo\n" "standard IEEE 1003.1-2001). Per compatibilità con gli account di macchine\n" "Samba è supportato l'uso del carattere dollaro ($) come carattere finale\n" "del nome utente.\n" #: ../adduser:820 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Consentito l'uso di nomi utente discutibili.\n" #: ../adduser:824 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX configuration variable. Use the `--force-badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: inserire un nome utente che soddisfi l'espressione regolare configurata\n" "tramite la variabile NAME_REGEX. Per evitare questo controllo, utilizzare\n" "l'opzione «--force-badname» oppure riconfigurare NAME_REGEX.\n" #: ../adduser:836 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Scelta dell'UID nell'intervallo da %d a %d ...\n" #: ../adduser:850 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Scelta del GID nell'intervallo da %d a %d ...\n" #: ../adduser:894 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Fermato: %s\n" #: ../adduser:896 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Cancellazione della directory «%s» ...\n" #: ../adduser:900 ../deluser:325 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Rimozione dell'utente «%s» ...\n" #: ../adduser:904 ../deluser:365 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Rimozione del gruppo «%s» ...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:915 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Ricevuto SIG%s.\n" #: ../adduser:920 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser versione %s\n" "\n" #: ../adduser:921 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n" " Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" msgstr "" "Aggiunge un utente o un gruppo al sistema.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n" " Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" #: ../adduser:928 ../deluser:428 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o\n" "modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License,\n" "come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della\n" "licenza, o (a scelta) una versione più recente.\n" "\n" "Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma\n" "SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o\n" "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare " "la\n" "GNU General Public License (/usr/share/common-licenses/GPL).\n" #: ../adduser:942 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPPO | --gid " "ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] UTENTE\n" " Aggiunge un utente normale\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPPO | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] UTENTE\n" " Aggiunge un utente di sistema\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GRUPPO\n" "addgroup [--gid ID] GRUPPO\n" " Aggiunge un gruppo\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GRUPPO\n" " Aggiunge un gruppo di sistema\n" "\n" "adduser UTENTE GRUPPO\n" " Aggiunge un utente esistente a un gruppo esistente\n" "\n" "opzioni generali:\n" " --quiet | -q non mostra le informazioni sul processo sullo stdout\n" " --force-badname permette l'uso di nomi utente che non verificano la\n" " variabile di configurazione NAME_REGEX\n" " --help | -h informazioni sull'uso del programma\n" " --version | -v versione e copyright\n" " --conf | -c FILE usa FILE come file di configurazione\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:95 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Solo root può rimuovere un utente o un gruppo dal sistema.\n" #: ../deluser:112 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Dopo i nomi non è possibile specificare delle opzioni.\n" #: ../deluser:120 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Nome del gruppo da rimuovere: " #: ../deluser:122 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Nome dell'utente da rimuovere: " #: ../deluser:163 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Per permettere l'uso delle funzionalità --remove-home, --remove-all-files\n" "e --backup è necessario installare il pacchetto «perl-modules», per farlo,\n" "eseguire apt-get install perl-modules.\n" #: ../deluser:212 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "L'utente «%s» non è un utente di sistema. Uscita.\n" #: ../deluser:216 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "L'utente «%s» non esiste, però è stato passato --system. Uscita.\n" #: ../deluser:227 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Ricerca dei file di cui fare il backup e da cancellare ...\n" #: ../deluser:230 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "fork di «mount» per analizzare i punti di mount non riuscito: %s\n" #: ../deluser:240 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "la pipe sul comando «t» non può essere chiusa: %s\n" #: ../deluser:248 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "" "Il backup o la rimozione di «%s» non è stata effettuata, poiché è un punto " "di point.\n" #: ../deluser:255 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "" "Il backup o la rimozione di «%s» non è stata effettuata, poiché verifica " "%s.\n" #: ../deluser:287 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Backup dei file da cancellare in %s ...\n" #: ../deluser:310 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Cancellazione dei file ...\n" #: ../deluser:322 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Rimozione di crontab ...\n" #: ../deluser:345 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam «%s» non riuscito. Non dovrebbe accadere.\n" #: ../deluser:350 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Il gruppo «%s» non è un gruppo di sistema. Uscita.\n" #: ../deluser:354 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "Il gruppo «%s» non è vuoto.\n" #: ../deluser:360 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "L'utente «%s» ha ancora «%s» come gruppo primario.\n" #: ../deluser:384 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "" "Potrebbe non essere possibile rimuovere l'utente dal proprio gruppo " "primario.\n" #: ../deluser:398 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "L'utente «%s» non fa parte del gruppo «%s».\n" #: ../deluser:401 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Rimozione dell'utente «%s» dal gruppo «%s» ...\n" #: ../deluser:420 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser versione %s\n" "\n" #: ../deluser:421 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Rimuove utenti e gruppi dal sistema.\n" #: ../deluser:423 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n" "\n" #: ../deluser:425 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n" "<imurd...@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" msgstr "" "deluser è basato su adduser di Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n" "<imurd...@gnu.ai.mit.edu> e Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" #: ../deluser:441 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser UTENTE\n" " rimozione di un utente normale dal sistema\n" " esempio: deluser michele\n" "\n" " --remove-home cancella home directory e spool di posta\n" " dell'utente\n" " --remove-all-files cancella tutti i file appartenenti all'utente\n" " --backup backup dei file prima della loro cancellazione\n" " --backup-to <DIR> directory in cui è effettuato il backup, il\n" " valore predefinito è la directory corrente\n" " --system rimuove l'utente solo se è di sistema\n" "\n" "delgroup GRUPPO\n" "deluser --group GRUPPO\n" " rimozione di un gruppo dal sistema\n" " esempio: deluser --group studenti\n" "\n" " --system rimuove il gruppo solo se è di sistema\n" " --only-if-empty rimuove il gruppo solo se è vuoto\n" "\n" "deluser UTENTE GRUPPO\n" " rimozione di un utente da un gruppo\n" " esempio: deluser michele studenti\n" "\n" "opzioni generali:\n" " --quiet | -q non mostra le informazioni sul processo sullo stdout\n" " --help | -h informazioni sull'uso del programma\n" " --version | -v versione e copyright\n" " --conf | -c FILE usa FILE come file di configurazione\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "«%s» non esiste. Verranno usati i valori predefiniti.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Impossibile analizzare «%s», riga %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Variabile «%s» sconosciuta in «%s», riga %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Nessun programma con nome «%s» in $PATH.\n" #~ msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Attenzione: impossibile accedere alla directory home %s indicata: %s\n" #~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" #~ msgstr "Il gruppo «%s» già esiste e non è un gruppo di sistema. Uscita.\n" #~ msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" #~ msgstr "L'utente di sistema «%s» già esiste. Uscita.\n" #~ msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" #~ msgstr "L'utente «%s» già esiste. Uscita.\n" #~ msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: si sta per rimuovere l'account root (uid 0)\n" #~ msgid "" #~ "Usually this is never required as it may render the whole system " #~ "unusable\n" #~ msgstr "" #~ "Solitamente questo non è mai necessario poiché potrebbe rendere l'intero " #~ "sistema inutilizzabile\n" #~ msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" #~ msgstr "Per farlo realmente, richiamare deluser con il parametro --force\n" #~ msgid "Stopping now without having performed any action\n" #~ msgstr "Uscita senza aver effettuato alcuna operazione\n" #~ msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" #~ msgstr "Attenzione: il gruppo «%s» non ha alcun membro.\n" #~ msgid "Adding group `%s' (GID %s) ...\n" #~ msgstr "Aggiunta del gruppo «%s» (GID %s)...\n" #~ msgid "Couldn't create %s: %s.\n" #~ msgstr "Impossibile creare %s: %s.\n" #~ msgid "Setting quota from `%s'.\n" #~ msgstr "Impostazione della quota da «%s».\n" #~ msgid "Selecting uid from range %s to %s.\n" #~ msgstr "Scelta del UID nell'intervallo da %s a %s.\n" #~ msgid "Removing user `%s'.\n" #~ msgstr "Rimozione dell'utente «%s».\n" #~ msgid "Removing group `%s'.\n" #~ msgstr "Rimozione del gruppo «%s».\n" #~ msgid "can't close mount pipe: %s\n" #~ msgstr "impossibile chiudere la pipe per mount: %s\n" #~ msgid "done.\n" #~ msgstr "fatto.\n" #~ msgid "removing user and groups from the system. Version:" #~ msgstr "rimuove utenti e gruppi dal sistema. Versione:"