Christian PERRIER scrisse: > In po/it.po at line 3469, I find > > msgid "; however:\n" > msgstr "; comunque:\n" > > > This is _wrong_, and makes the message not understandable (unless you > already know what's going on). Possible valid translations are
Vero, le alternative proposte sono "ma", "tuttavia" e "però". Giusto per intenderci, quel "comunque" appare in stringhe tipo queste: """" dpkg: problemi con le dipendenze impediscono la configurazione di wallpapoz: wallpapoz dipende da libglib2.0-0 (>= 2.5.5); comunque: La versione di libglib2.0-0 nel sistema è 2.4.7-0ubuntu2. """" Personalmente andrei per "ma" o "tuttavia". Voi? A Milo comunque la decisione (puoi occuparti anche di allegare il nuovo po al bug?)... Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S. | lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer
signature.asc
Description: PGP signature