Buongiorno a tutti. In questi ultimi ho partecipato alla traduzione delle descrizioni dei pacchetti con il DDTSS di Debian e, da principiante qual sono, mi sono scontrato con alcuni problemi.
Nonostante avessi studiato la guida per i nuovi arrivati, le regole per una buona traduzione e avessi sempre sotto mano il glossario (http://tp.linux. it/glossario.html), sentivo l'esigenza di automatizzare e semplificare il processo di traduzione. Come primo passo ho rispolverato un programma conosciuto qualche tempo fa, StarDict, e ho installato alcuni dizionari disponibili in rete. Le cose andavano un po' meglio ma, lavorando nel DDTSS come revisore (come consigliato per i nuovi arrivati), diverse volte sono stato giustamente corretto dai colleghi più esperti perché non avevo rispettato le convenzioni sui termini ormai consolidate. Data la mia natura "informatica", mi sono posto il problema di come si potesse mantenere, condividere e arricchire questa gran mole di informazione "non scritta": il glossario di cui sopra è un ottimo punto di partenza ma è datato e non è stato quindi aggiornato in seguito alle numerose decisioni prese nelle discussioni in lista. Ascoltando il suggerimento di Davide (conosciuto nel DDTSS) e di MadameZou (conosciuta nella chat OTFC#debian-it), cerco quindi di esporvi quello che mi piacerebbe realizzare, se fattibile, con il vostro aiuto: 1. Creare un dizionario per StarDict a partire dal glossario (le istruzioni si possono trovare alla pagina http://stardict.sourceforge. net/HowToCreateDictionary). 2. Aggiornare il dizionario con le decisioni prese, riguardo ai vari termini, in sede di discussione nella lista; ogni voce dovrebbe riportare i riferimenti alla discussione stessa e superare un processo di validazione (da decidere) prima di poter essere inserita nel dizionario. 3. Pacchettizzare il tutto in modo da avere sempre un sistema di traduzione aggiornato. Semplificando il processo, come suggeritomi da MadameZou, ci si potrebbe limitare all'aggiornamento del glossario esistente, ma non me la sentirei a priori di escludere la possibilità di avere, per chi è favorevole all'utilizzo di sistemi come StarDict, anche la versione più "evoluta" (magari implementando un sistema automatico di costruzione del dizionario a partire dal glossario reperibile sul web). In entrambi i casi avremo a disposizione una fonte sicura e documentata che ci può aiutare a rendere le nostre traduzioni sempre più corrette, coerenti e professionali; inoltre, abbasserà ulteriormente la soglia di entrata per le future nuove leve. Sperando di non aver detto troppe corbellerie e confidando nel fatto che abbiate letto il tutto in modalità "niubbo" settata a ON, colgo l'occasione per ringraziarvi e rimango in attesa delle vostre considerazioni. Saluti. Mirco Scottà (scottmir) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/24178065.1147301301782499845.JavaMail.defaultUser@defaultHost