On Saturday 18 February 2012, at 15:26 +0100, Giuliano wrote:

Ciao!

> Comunque, per una prima revisione, il testo in italiano è diponibile presso
> 
> http://www.webalice.it/italia1bpf/index.wml

alcuni commenti:

> Un anno dopo il rilascio di Debian 6.0 alias <q>Squeeze</q>
> e quasi tre anni dopo il rilascio di Debian GNU/Linux 5.0 alias
> <q>Lenny</q> <a href="http://www.debian.org/News/2012/20120209";>è 
> finito</a> il supporto per la sicurezza della vecchia distribuzione (5.0 alias
> <q>Lenny</q>). 

metterei delle virgole per creare incisi per gli alias: "...il rilascio
di Debian 6.0, alias Squeeze, e quasi.... Linux 5.0, alias Lenny, ...

> Il progetto Debian è orgoglioso di essere riuscito a sostenere per un così 
> lungo periodo di tempo la propria vecchia distribuzione e ancora per un anno 
> dopo che una nuova versione era stata rilasciata.
> <br />

per "even continuing for a full year after the new version was released."
direi "...la propria vecchia distribuzione, continuando addirittura per
un anno intero dopo che era stata rilasciata la nuova versione."

> Samuel Thibault ha spedito alcune 
> <a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/02/msg00002.html";>p
> >illole dai porter di GNU/Hurd</a>
> che riferiscono circa le recenti acquisizioni da parte del
> gruppo.

s/porter/responsabili del port
s/le recenti acquisizioni/i progressi recenti

> Oltre altre interessanti notizie,
> Samuel ha riferito che Debian GNU/Hurd sarà probabilmente disponibile sotto 
> forma di anteprima tecnologica 
> al rilascio di <q>Wheezy</q>: la percentuale dei pacchetti per esso compilati 
> ha superato il 70% 
> così come l'interfaccia grafica per l'installatore. 

s/Oltre altre/Oltre ad altre
s/ha riferito/ha confermato
s/al rilascio/[per il|nel] rilascio
s/per esso compilati/compilati per esso

e cambierei l'ultima frase in "...70% e l'installatore è disponibile con
un'interfaccia grafica" (altrimenti sembra che l'interfaccia grafica ha
superato anche lei il 70%)

> Samuel desidera anche ringraziare Richard Braun, che ha fornito una nuova e 
> più veloce scatola del porter Debian, immediatamente accessibile agli 
> sviluppatori Debian.
> Per maggiori informazioni su Debian GNU/Hurd, potete visitare il 
> <a href="http://wiki.debian.org/Debian_GNU/Hurd";>Debian wiki</a>.

"porter box" dovrebbe essere una macchina dedicata per fare/testare il
port (cfr. http://wiki.debian.org/qa.debian.org/FTBFS e 
http://strauss.debian.net/), quindi
s/scatola del porter/macchina per il port Debian

> Stefano Zacchiroli ha spedito alcune
> <a 
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/02/msg00001.html";>pillole
> dal DPL</a> dove, come al solito, vengono riportate le sue attività del mese.
> Durante l'ultimo mese, Stefano ha soprattutto lavorato sui brevetti ed i 
> relativi problemi 
> legali, come l'aiuto a David Prévot e agli altri webmaster nel loro impegno 
> per relicenziare 
> il sito Debian, scrivendo (con l'aiuto di Benjamin Mako Hill e dei legali 
> SPI) una bozza per 
> una politica per un marchio Debian ed una politica di brevetto per l'archivio 
> Debian.

non credo che licenziare/relicenziare in italiano siano usati con
quell'accezione, quindi:
s/relicenziare/ridefinire le licenze

per me "writing a draft..." è la seconda voce dell'elenco di attività,
con la prima che era "helping David Prévot"
qundi direi "...come aiutare David Prévot...., scrivere (con l'aiuto di
...) e scrivere...."
attenzione che se metti "con l'aiuto di.." subito dopo scrivere, devi
ripetere "scrivere" per la "patent policy" (3 voce) altrimenti sembra
che l'aiuto si estende anche a quello. Altra opzione che mi sembra
migliore spostare "con l'aiuto più in avanti". In pratica verrebbe una
cosa tipo
"...  ...come aiutare David Prévot...., scrivere una bozza di una
politica per un marchio Debian (con l'aiuto di Benjamin Mako Hill e dei
legali SPI) e una <a href=$(HOME)/legal/patent">politica di brevetto</a>
per l'archivo Debian che è <a href="$(HOME)/News/2012/20120219">stata
appena pubblicata</a>."

Nota inoltre che ti mancavano gli ultimi 2 tag <a href..> anche se forse
erano aggiunte dell'ultim'ora.

> <toc-add-entry name="dpkg">dpkg pronto per multiarch</toc-add-entry>
> 
> <p>
> Cyril Brulebois ha riportato sul suo blog che <q>grazie al duro lavoro 
> degli sviluppatori di dpkg e di alcuni (generazioni di) sviluppatori</q>,
> <a href="http://blog.mraw.org/2012/02/01/dpkg_with_multiarch/";>dpkg
> con multiarch</a> è stato inserito entro experimental.
> Invita tutti a provare ed installare i pacchetti con un'architettura 
> straniera.

s/alcuni/molti
e forse meglio : "...e di molti sviluppatori (o molte generazioni di 
sviluppatori)"
s/entro experimental/in experimentaò
s/provare e installare/provare a installare  (to try and = provare a)

> Sullivan, direttore esecutivo presso la Free Software Foundation, 
> nel corso del suo talk intitolato <q>Il copyleft è stato messo in una 
> cornice?</q> al FOSDEM 2012 ha detto che il 
> 93 per cento dei pacchetti in Debian <q>Squeeze</q> sono licenziati sotto 
> la famiglia delle licenze GPL (comprendente la GPL, la Affero GPL e LGPL), 
> mostrando un costante e significativo aumento rispetto ai precedenti rilasci.
> Sullivan ha basato la propria analisi sui link simbolici alla licenza 
> condivisa e sulla corrispondenza a espressioni regolari.
> </p>

s/talk/intervento
s/è stato messo in una cornice/è stato incastrato (cfr. Who framed Roger
Rabbit? :)
s/sono licenziati sotto la famiglia/sono rilasciati con una licenza della 
famiglia
s/comprendente/comprese  (comprendente sarebbe "which includes")

Il pezzetto finale è cambiato ed è ora:
"The numbers in the talk were calculated using an existing Debian tool, but 
Russ Allbery
mentioned that it
<a href="http://lists.debian.org/debian-publicity/2012/02/msg00048.html";>purpose
wasn't designed to be used this way</a>, so the current figures are only 
preliminary.
</p>

"I numeri mostrati nell'intervento sono stati calcolati usando uno
strumento Debian esistente, ma Russ Allbery ha fatto notare che "<a
href="http://lists.debian.org/debian-publicity/2012/02/msg00048.html";>non
è stato progettato per questo scopo</a> perciò i numeri attuali sono
solo preliminari.
</p>

> <toc-add-entry name="monetary">Valutazione economica di Debian 
> <q>Wheezy</q></toc-add-entry>
> 
> <p>
> James E. Bromberger ha tentato di quantificare la <a
> href="http://blog.james.rcpt.to/2012/02/13/debian-w+heezy-us19-billion-your-price-free/";>valutazione
>  
> economica di Debian <q>Wheezy</q></a>. 

In entrambi titolo e prima frase direi s/valutazione/valore (monetary value)

> James ha analizzato il codice sorgente nella distribuzione Debian testing 
> osservando 
> il software degli sviluppatori principali che Debian distribuisce (senza 
> contare le 
> patch applicate dagli sviluppatori Debian al software già esistente e nemmeno 
> gli script 
> per la manutenzione dei pacchetti) e trovato che il costo stimato della 
> produzione di Debian 
> <q>Wheezy</q> nel febbraio 2012 è di 19,070,177,727 dollari americani, di
> 17.7 milioni di dollari australiani, di 14.4 milioni di EUR e di 12.11 
> milioni di sterline inglesi.
> </p>

direi s/sviluppatori principali/sviluppatori originali|a monte       "upstream"
invertire virgole e i punti nei numeri secondo l'uso italiano:
19.070.177.727 e 17,7 14,4 12,11

nella versione che vedo io c'è solo la valutazione in dollari americani, però.

> <toc-add-entry name="interviews">Interviste</toc-add-entry>

questa sezione sembra tutta cambiata.

<p>There has also been one further <q>People behind Debian</q> interview with
<a 
href="http://raphaelhertzog.com/2012/02/10/people-behind-debian-ana-beatriz-guerrero-lopez-member-of-the-debian-kde-team/";>Ana
Beatriz Guerrero López</a>, member of the Debian KDE team.

> Moray Allan ha annunciato 
> <a 
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/02/msg00005.html";>i 
> nuovamente ammessi membri del comitato DebConf</a>: Ana Beatriz
> Guerrero López, Ana Carolina Comandulli, Bdale Garbee, Christian Perrier,
> Guido Trotter.

s/i nuovamente ammessi membri del/i nuovi membri ammessi nel

> <br />
> Congratulazioni!
> </p>

questo pezzo è stato eliminato, sembrerebbe.

> <p>
> Debian è stato scelto come la <q>distribuzione per i server dell'anno</q> dal 
> <a
> href="http://www.linuxquestions.org/questions/linux-news-59/2011-linuxquestions-org-members-choice-award-winners-928502/";>Members
>  Choice Awards di LinuxQuestions.org</a> anche quest'anno.
> Debian è anche la <a 
> href="http://www.linuxquestions.org/questions/2011mca.php";>terza
> distribuzione desktop</a>.

per me s/stato scelto/stata scelta come
e mi sembrerebbe più chiaro "distribuzione dell'anno per i server"
s/dal Members Choice../dai Members Choice     (così come diciamo dagli
Oscar, dagli MTV Awards, ecc., ma è una mia impressione)
Sposterei "anche quest'anno" prima. o all'inizio "Anche quest'anno
Debian è stata..." oppure "Debian è stata scelta anche quest'anno..."

> Christian Perrier ha notato che Beatrice Torracca ha segnalato il <a
> href="http://bugs.debian.org/660000";>bug #660000 di Debian</a>.
> Beatrice è da lungo tempo un traduttore italiano  di Debian (e di altri 
> progetti 
> di software libero come Linux Documentation Project italiano e
> Translation Project) ed è oggi particolarmente attiva nella traduzione dei 
> massaggi di installazione per i pacchetti Debian (aka debconf template). 

sono famosa!! ;) non lo sapevo che la cosa fosse nelle DPN :) grazie
di avermelo fatto vedere :)
ahem... s/un traduttore/una traduttrice :) o meglio  "uno dei traduttori 
italiani..."
c'è un doppio spazio prima di "di Debian"
s/oggi/attualmente
s/massaggi/messaggi      (ai massaggi ancora non ci sono arrivata :)
s/aka debconf template/alias modelli debconf     (stando a come sono
chiamati nella pagina tradotta del sito Debian

>  <li>Dal 2 al 4 marzo, a Cambridge, Inghilterra 
> &mdash; <a href="$(HOME)events/0302-cambridge-bsp">
> Bug Squashing Party a Cambdrige</a></li>

s/Inghilterra/Gran Bretagna

> <a href="http://lists.debian.org/debian-events-eu";>Europa</a>, 
> <a href="http://lists.debian.org/debian-events-nl";>Olanda</a>, 
> <a href="http://lists.debian.org/debian-events-ha";>Sud America</a>, 

s/Hispanic America/America Latina     (dovrebbe comprendere il centro
America, es. Messico, Guatemala...)

> Romain Bignon,
> Peter Michael Green,
> Carlos Vicente,
> e
> Daniel Jared Dominguez.
> nel nostro progetto!</p>

va tolta la virgola dopo il penultimo, prima della "e"

> <p>Secondo l'<a href="http://udd.debian.org/bugs.cgi";>interfaccia di
> ricerca dei bug di Ultimate Debian Database</a>, la prossima versione
> di Debian 7.0 <q>Wheezy</q> è al momento affetta da 613 bug critici
> per il rilascio. Se si ignorano i bug facilmente risolvibili o in via

Così sembra la prossima versione della 7.0 come se ce ne fosse già una 
è "the upcoming release, Debian 7.0 <q>Wheezy</q>, is currently.."
direi "la prossima versione, Debian 7.0 Wheezy, è al momento..."

> <p>È anche disponibile una <a
> href="http://blog.schmehl.info/Debian/rc-stats/#2010-XX";>statistica
> più dettagliata</a>, così come alcuni <a
> href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats";>suggerimenti su
> come interpretare</a> questi numeri.</p>

Il primo pezzo è stato eliminato:
"Sono anche disponibili alcuni 
<a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats";>suggerimenti..."

> <p>Si noti, inoltre, che questa è solo una selezione dei bollettini di 
> sicurezza
> più importanti delle ultime settimane. Per essere costantemente aggiornati 
> circa
> gli avvisi di sicurezza rilasciati dal team per la sicurezza, è necessario
> iscriversi alla <a 
> href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/";>mailing list
> degli annunci di sicurezza</a> (e, separatamente, alla 
> <a href="http://lists.debian.org/debian-backports-announce/";>mailing list 
> backport</a>, 
> alla <a href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce";>mailing
> list degli aggiornamenti della distribuzione stabile</a> o alla 
> <a href="http://lists.debian.org/debian-volatile-announce";>mailing list
> volatile</a> per <q>Lenny</q> la precedente distribuzione stabile).</p>

nell'originale non sono menzionate la mailing list di volatile e quella
di Lenny (che come detto è stata abbandonata)

Tutto qui,

buon lavoro e buona domenica (a tutti!),

beatrice.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120219135512.gd2...@aebea.it.invalid

Reply via email to