sabato 28 aprile 2012, alle 12:07, Giuliano scrive: > <toc-add-entry name="cloud">Realizza il <q>tuo</q> cloud con Debian > <q>Wheezy</q></toc-add-entry>
Nell'originale le virgolette sono intorno a "cloud", non a "tuo". > un cloud personale</a>: tra gli altri, il > <a href="http://packages.debian.org/wheezy/xcp-xapi">pacchetto xcp-xapi</a> > e <a > href="http://packages.debian.org/wheezy/nova-xcp-plugins">nova-xcp-plugins > </a>. Toglierei "il pacchetto", oppure metterei "i pacchetti" fuori dei link. > <q>Preservare le libertà dell'utente nel cloud è un affare complicato ed > una delle maggiori sfide > nei confronti del Free Software. Semplificando la realizzazione di cloud s/Free Software/software libero/ > personali basati su Debian vogliamo aiutare i nostri utenti a resistere > alla tentazione di rinunciare alle proprie libertà in cambio di qualche > flessibilità,</q> s/qualche/un po' di/ In italiano la punteggiatura relativa alla frase principale va fuori delle virgolette, al contrario dell'inglese. > <p> La comunità Debian nicaraguense sta organizzando il <a > href="http://linuxtour.org/Debian_tour">Debian Tour</a>: da aprile a > giugno, "Debian Tour" o "Tour Debian"? > membri della comunità Debian locale effettueranno delle relazioni in > diverse università in Nicaragua, aiutando gli studenti ad apprendere > relativamente al progetto Debian e al Free Software in generale. Come ti hanno detto, "terranno delle conferenze"; io metterei anche "aiutando gli studenti a saperne di più sul progetto Debian e sul software libero in generale". > e ospiti speciali, sviluppatori Debian e membri di DebConf, Gunnar Wolf > e Holger Levsen, aspetteranno questo momento. Non sono solo membri di DebConf, ma "chairs" (presidenti? Membri del consiglio? Non so bene come tradurlo). "Attend" vuol dire "partecipare", non "attendere" :-) Direi una cosa tipo "stavolta saranno presenti anche Gunnar Wolf e Holger Levsen, sviluppatori Debian e membri del consiglio di DebConf". > Jerome Kieffer ha comunicato che "Jérôme": abbiamo l'UTF-8, usiamolo :-) > <q>Per l'analisi dei dati Debian offre sia l'ambiente migliore che > comprende il software e le librerie più usate nel nostro campo di > ricerca, e una distribuzione solida come una roccia con correzioni per > la sicurezza,</q> ha aggiunto Jerome in un <a > href="https://lists.debian.org/debian-www/2012/04/msg00157.html">altro > messaggio</a>. Quel "sia" senza un altro "sia/che" corrispondente mi pare un po' sospeso; "rock-solid" lo tradurrei semplicemente "solida"; "con correzioni per la sicurezza" non mi piace, ma ora non so come tradurlo per bene. Faccio un tentativo: "Per l'analisi dei dati Debian offre sia l'ambiente pìu completo, che comprende il software e le librerie più usati nel nostro campo di ricerca, che una distribuzione solida, con aggiornamenti di sicurezza." > mensile sulle attività del DPL</a>. Durante l'ultimo mese, Stefano ha > informato il progetto riguardo a "in merito a"? Oppure semplicemente "su". > Stefano ha anche rilasciato <a > href="http://www.repubblica.it/tecnologia/2012/03/26/news/intervista_debian-30986031/">un'intervista > su Debian e il Free Software in generale</a> (in italiano), Anche qui, "software libero". > più importanti giornali in Italia, La Repubblica. Grazzie a Matteo "Grazie" > <a href="http://packages.debian.org/wheezy/xbmc">XBMC</a> è un media > center che supporta un'ampio campo di media digitali e controlli remoti, "Una vasta gamma" (e in ogni caso "un ampio campo" non vuole l'apostrofo, perché è maschile). "Remote control" è il telecomando :-) > href="http://xbmc.org/theuni/2012/04/10/xbmc-accepted-into-debian/">accettato > entro Debian</a>. Direi "in Debian". > <a > href="http://lists.alioth.debian.org/pipermail/openstack-devel/2012-April/000748.html">relazione > dall'incontro al vatice OpenStack</a> dove ha rappresentato il progetto > Debian. </p> C'è scritto "Summit", ma era davvero un "incontro al vertice", oppure era solo un raduno di sviluppatori? Non so, non conosco, chiedo :-) > sostituzione di Greg Kroah-Harman</a>. "Hartman" > Paul Wise ha informato che <a > href="http://bonedaddy.net/pabs3/log/2012/04/26/when-a-distro-dies/">due > distribuzioni derivate da Debian hanno cessato</a> negli ultimi due > mesi. "Hanno chiuso"? > Grazie al <a href="http://wiki.debian.org/Derivatives/Census">censimento > delle derivate</a>, alcune > <a href="http://dex.alioth.debian.org/census/Vanillux/patches/">patch</a> > sono ancora disponibili ed egli ha fornito una loro analisi. "... e [Paul] ne ha fornito un'analisi". > <toc-add-entry name="events">Prossimi eventi</toc-add-entry> > <p>Sono imminenti svariati eventi relativi a Debian:</p> "diversi eventi"? > È possibile ottenere maggiori informazioni su eventi e seminari relativi > a Debian > nella <a href="$(HOME)/events">sezione eventi</a> del sito, oppure "del sito Web Debian"? > <a href="http://lists.debian.org/debian-events-nl">Olanda</a>, s/Olanda/Paesi Bassi/ :-) > <p>Vorresti organizzare uno stand Debian o una festa di installazione > Debian? Mi fa un po' specie tradurre "boot" con "stand" (un'altra parola inglese": forse "banch[hett]o"? > <toc-add-entry name="newcontributors">Nuovi contributori > Debian</toc-add-entry> "contributori/collaboratori Debian"? > <p>Dall'ultimo rilascio di Debian Project News, una persona "Dall'ultimo numero"? > <a href="https://nm.debian.org/nmlist.php#newmaint">è stata accettata</a> > come Debian Developer e dieci <a "sviluppatore Debian"? Ma forse come nome proprio va lasciato immutato. > href="http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi">hanno > iniziato a manutenere pacchetti</a>. "mantenere" > Un grande benvenuto a Eduardo Trápani, Norman Messtorff, Frank Neuber, > Daniel Pocock, Miguel A. Colón Vélez, Artur Rona, Yongzhi Pan, Nuno > Carvalho, Daniel Martí, Jussi Hakala, Eric Beuque nel nostro > progetto!</p> "Jussi Hakala ed Eric Beuque" > <toc-add-entry name="rcstats">Statistiche sui bug critici per il > rilascio nella prossima versione di Debian</toc-add-entry> Qui non l'hai tradotto: dimenticanza o ci sarà l'apposito template? > <p>Si noti, inoltre, che questa è solo una selezione dei bollettini di > sicurezza > più importanti delle ultime settimane. Per essere costantemente > aggiornati circa > gli avvisi di sicurezza rilasciati dal team per la sicurezza, è necessario "sugli avvisi rilasciati dal team per la sicurezza" > <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/devede">devede — > simple application to create video DVDs</a></li> Qui in realtà mi pare ci sia il trattino lungo, ma non so come farlo. > <toc-add-entry name="wnpp">Pacchetti che necessitano di > lavoro</toc-add-entry> Anche qui, ci sarà il template? Ho rotto le scatole, come al solito. Grazie del lavoro :) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein]
signature.asc
Description: Digital signature