>----Messaggio originale---- >Da: beatri...@libero.it >Data: 16/05/2012 21.34 >A: <debian-l10n-italian@lists.debian.org> >Ogg: Re: Traduzione di "diversity statement" [Era: Re: DPN #10 IT] > >On Tuesday 15 May 2012, at 00:45 +0200, Francesca Ciceri wrote: > >Ciao! > >> Un piccolo brainstorming su IRC mi ha portato a questo che mi sembra un >> ottimo compromesso (grazie a Luca Brivo ed Enrico Zini per i >> suggerimenti): "manifesto sulle diversità". >> A me piace, perché toglie un po' di legalese alla cosa ("dichiarazione" >> suona più formale) ma aggiunge programmaticità. >> In aggiunta (come anche tu suggerisci) usare "diversità" al plurale >> sembra la scelta più coerente con il senso del testo. >> >> Voi che ne dite? > >Personalmente, mi piace e parecchio. > >Grazie, > >beatrice >
Per quanto può valere, anch'io preferisco la traduzione "manifesto sulle diversità". Saluti. Mirco aka scottmir -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/32789878.1691881337203227004.JavaMail.defaultUser@defaultHost