2012/8/16 beatrice: > "B<add-shell> copies I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, adds the given " > "shells
> "B<add-shell> copia I</etc/shells> in I</etc/shells.tmp>, aggiune le shell " s/aggiune/aggiunge/ > #. type: TH > #: ../installkernel.8:1 > #, no-wrap > msgid "Debian Linux" > msgstr "Debian Linux" se è giusto così senza "GNU" ("Debian GNU/Linux") lo spiegherei in un commento > the LSB hierarchical and reserved namespaces " > "(^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$) > lo spazio dei nomi riservato e gerarchico " > "di LSB (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$) visto che l'originale è al plurale forse è un'espressione che vale per due spazi diversi: "gli spazi dei nomi riservato e gerarchico " oppure "lo spazio dei nomi riservato e quello gerarchico " oppure "sia lo spazio dei nomi riservato che quello gerarchico " più avanti c'è questa frase che mi fa pensare che sono due: > #: ../run-parts.8:73 > msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior." > msgstr "usa spazi dei nomi LSB invece del comportamento classico." > msgid "" > "If the --regex option is given, the names must match the custom extended " > "regular expression specified as that option's argument." > msgstr "" > "Se viene specificata l'opzione --regex, i nomi devono corrispondere " > "all'espressione regolare estesa personalizzata specificato come argomento di > " > "tale opzione." s/specificato/specificata/ riferito a "espressione" > #. type: Plain text > #: ../run-parts.8:46 > msgid "" > "Files are run in the lexical sort order (according to the C/POSIX locale " > "character collation rules) of their names unless the --reverse option is " > "given, in which case they are run in the opposite order." > msgstr "" > "I file vengono eseguiti in base all'ordine lessicale (secondo le regole di " > "collazione dei caratteri locali C/POSIX) dei loro nomi, a meno che non venga > " > "specificata l'opzione --reverse nel qual caso vengono eseguiti nell'ordine " > "inverso." "locale" si riferisce a C/POSIX: "collazione dei caratteri della locale C/POSIX" non so se maschile o femminile in open-tran mi sembra che abbiano evitato l'articolo eccetto che in "Configurare i «locale»", ma i suggerimenti sono strani http://en.it.open-tran.eu/suggest/locale > #: ../run-parts.8:109 > msgid "display version and copyright and exit." > msgstr "visualizza la versione e i diritti d'autore e termina." "diritti d'autore" mi suona strano perché dopo c'è una sfilza di righe "Copyright..." e anche l'intestazione: > #, no-wrap > msgid "COPYRIGHT" > msgstr "COPYRIGHT" > "I<file> viene eliminata. Sia i nomi compressia sia inon compressi vengono " s/compressia sia inon/compressi sia i non/ > #: ../savelog.8:93 > #, no-wrap > msgid "B<-m mode>" > msgstr "B<-m modalità>" > #. type: Plain text > #: ../savelog.8:97 > msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>" > msgstr "" > "usa chmod per cambiare la modalità dei file di log in modalità, implica " > "B<-t>" non mi sembra comprensibile perché mi fa pensare che manchi una parola dopo "modalità", quindi cambierei s/in modalità/nella modalità specificata/ oppure /come specificato/ per evitare la ripetizione la versione di savelog --help che ho io non è tradotta, ma chmod --help mostra: Uso: chmod [OPZIONE]... MODO[,MODO]... FILE... quindi IMHO vale la pena di tradurre "B<-m modo>" -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can_we7oxj8mcbz67fqyg+qkikrcfhegek3gvx3gn7txsqc9...@mail.gmail.com