Ciao a tutti,

        per quanto riguarda la necessità di uniformare i titoli sono
d'accordo e concordo con quasi tutte le soluzioni proposte.
Seguono le mie proposte/considerazioni.

>> COMMUNITY   COMUNITÀ

E' vero che bisogna tradurre però "community" è un termine d'uso
comune che raramente (quasi mai) viene tradotto. Personalmente sarei
per mantenere "community".

>>> DEBIAN POLICY   DEBIAN POLICY (invariato) o POLITICA DEBIAN

Potrebbe essere "REGOLAMENTO DEBIAN"?
Altrimenti preferirei "DEBIAN POLICY".

>>> GOING FURTHER   APPROFONDIMENTI

Nel mio capitolo all'interno di GOING FURTHER non trovo
approfondimenti su quanto già visto ma altre ed ulteriori
configurazioni. Es. se si è configurato apache allora "andiamo oltre"
e configuriamo anche SSL.
Io propongo di tradurre GOING FURTHER con (ANDIAMO|ANDARE) OLTRE.

>>> DEBIAN SPECIFICITY   PECUILIARITÀ DI DEBIAN?

PECULIARITÀ DI DEBIAN va benissimo per me

>>> PARTICIPATE    PARTECIPARE o PARTECIPAZIONE

io voto PARTECIPARE

>>> QUICK LOOK  COLPO D'OCCHIO

Suggerirei di usare qui la traduzione APPROFONDIMENTO.
Mi pare che in effetti questo sia il senso dei relativi paragrafi.

> ATTENTION     ????? BEWARE   v. sopra CAUTION  v. sopra

ATTENZIONE per me va benissimo

Buona domenica! :)

G.

<<attachment: giulio.vcf>>

Rispondere a