Ciao a tutti,
per quanto riguarda la necessità di uniformare i titoli sono
d'accordo e concordo con quasi tutte le soluzioni proposte.
Seguono le mie proposte/considerazioni.>> COMMUNITY COMUNITÀ E' vero che bisogna tradurre però "community" è un termine d'uso comune che raramente (quasi mai) viene tradotto. Personalmente sarei per mantenere "community". >>> DEBIAN POLICY DEBIAN POLICY (invariato) o POLITICA DEBIAN Potrebbe essere "REGOLAMENTO DEBIAN"? Altrimenti preferirei "DEBIAN POLICY". >>> GOING FURTHER APPROFONDIMENTI Nel mio capitolo all'interno di GOING FURTHER non trovo approfondimenti su quanto già visto ma altre ed ulteriori configurazioni. Es. se si è configurato apache allora "andiamo oltre" e configuriamo anche SSL. Io propongo di tradurre GOING FURTHER con (ANDIAMO|ANDARE) OLTRE. >>> DEBIAN SPECIFICITY PECUILIARITÀ DI DEBIAN? PECULIARITÀ DI DEBIAN va benissimo per me >>> PARTICIPATE PARTECIPARE o PARTECIPAZIONE io voto PARTECIPARE >>> QUICK LOOK COLPO D'OCCHIO Suggerirei di usare qui la traduzione APPROFONDIMENTO. Mi pare che in effetti questo sia il senso dei relativi paragrafi. > ATTENTION ????? BEWARE v. sopra CAUTION v. sopra ATTENZIONE per me va benissimo Buona domenica! :) G.
<<attachment: giulio.vcf>>

