2012/11/14 rola.hack: credo di avere lasciato solo i commenti diversi da quelli dei beatrice
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" cambia n>1 in (n != 1) con le parentesi perché in italiano la forma per zero oggetti è uguale al plurale > #: src/colour-dialog.c:335 > msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" > msgstr "Piazzare una copia dell'immagine lungo l'intera " > "facciata del cubo" > #: src/colour-dialog.c:344 > msgid "Remove image from the cube face" > msgstr "Rimuovi l'immagine dalla facciata del cubo" hm, "facciata" io lo uso per le case, per i cubi uso "faccia", non so se è giusto... > #: src/dialogs.c:111 > msgid "Re_gular cube" > msgstr "Cubo re_golare" bisogna vedere il contesto, ma potrebbe essere "normale" (un cubo irregolare non esiste, per cui non avrebbe senso specificare che questo è regolare) > #: src/menus.c:201 > #, c-format > msgid "Animation rate set to %d frame per turn." > msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." > msgstr[0] "Fotogrammi dell'animazione impostato ad %d fotogramma per > turno." > msgstr[1] "Fotogrammi dell'animazione impostato ad %d fotogrammi per > turno." se nel singolare può andare bene "ad", non va bene nel plurale e sono d'accordo con beatrice "Velocità dell'animazione" o "Velocità di animazione" > #: src/menus.c:230 > msgid "Add _View" > msgstr "Aggiungi _Vista" vista > #: src/menus.c:231 > msgid "Add an auxiliary view of the cube" > msgstr "Aggiungi una vista ausiliaria del cubo" questo sembra un suggerimento: Aggiunge > #: src/menus.c:234 > msgid "_Help" > msgstr "_Aiuto" spesso l'acceleratore è sulla i > #: src/menus.c:306 > msgid "_Restart Game" > msgstr "_Riavviare la partita" > > #: src/menus.c:310 > msgid "_New Game" > msgstr "_Nuovo gioco" uniformare partita/gioco e Riavviare->Riavvia > #: src/menus.c:94 > msgid "Rear View" > msgstr "Vista posteriore" > #: src/menus.c:314 > msgid "_Rear" > msgstr "_Retro" uniformerei posteriore/retro > #: src/menus.c:331 > msgid "_Animation" > msgstr "_Animazione" > > #: src/menus.c:335 > msgid "_Faster" > msgstr "Più _veloce" > > #: src/menus.c:339 > msgid "_Slower" > msgstr "Più _lento" quest'ultima al femminile se sono tutte riferite all'animazione > #: src/menus.c:463 > msgid "Make one step backwards" > msgstr "Torna indietro di un passaggio" > #: src/menus.c:483 > msgid "Make one step forwards" > msgstr "Avanti di un passaggio" uniformare > #: src/menus.c:468 > msgid "Stop" > msgstr "Fermare" > > #: src/menus.c:469 > msgid "Stop running the sequence of moves" > msgstr "Fermare la sequenza delle mosse" in entrambe Ferma (nella prima imperativo, nella seconda terza persona singolare del presente indicativo) > #: src/menus.c:475 > msgid "Mark" > msgstr "Contrassegno" direi: Contrassegna > #: src/menus.c:476 > msgid "Mark the current place in the sequence of moves" > msgstr "Contrassegnare la corrente posizione nella sequenza delle " > "mosse" Contrassegna > #: src/menus.c:488 > msgid "Play" > msgstr "Esegui" > > #: src/menus.c:489 > msgid "Run forward through the sequence of moves" > msgstr "Prosegui nella sequenza delle mosse" Prosegue > #: scripts/debug.scm:52 > msgid "_Move" > msgstr "_Movimento" forse: _Mossa > #: scripts/mellor-solve.scm:416 > msgid "_Middle slice" > msgstr "Parte C_entrale" c minuscola -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN_we7Pnn0-HFP1Ys=fv_tr37nv86swn0dagllhqwjljxa7...@mail.gmail.com