>----Messaggio originale---- >Da: italia1...@alice.it >Data: 04/01/2013 21.58 >A: <debian-l10n-italian@lists.debian.org> >Ogg: [RFR] wml://News/weekly/2013/01/index.wml > >E' arrivato il freeze proprio mentre finivo di tradurre la bozza. >Buon Anno nuovo e buone revisioni! > >-- >Giuliano > > snip >
Ciao Giuliano o/ Buon anno a te ed a tutta la lista. Un grosso "GRAZIE" per il tuo lavoro di traduzione. Come al solito, riporto in fondo alla presente le modifiche apportate Mandi. Mirco aka scottmir -- "Ha senso lamentarsi se le cose in cui *NON* crediamo *NON* si realizzano?" GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/) 8<--------8<--------8<--------8<--------8<--------8<-------- > #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2013-01-07" SUMMARY=" Violazione della sicurezza su wiki.debian.org, pillole dal DPL" Messo "wiki.debian.org" tra "<tt>" come nell'originale (anche sotto). > <intro issue="al primo" /> s/al/nel (solo per uniformità con gli altri). > Steve McIntyre, amministratore del wiki di Debian, ha annunciato che > <a > href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/01/msg00000.html"; >tutte > le password degli account wiki vengono azzerate</a>, a causa di una violazione > della sicurezza. > Per riottenere l'accesso al proprio account su wiki.debian.org, è necessario eseguire > il <a href="http://wiki.debian.org/FrontPage?action=recoverpass";>processo di recupero > della password</a>. > Nella sua mail, Steve ha spiegato che il Debian Security Team ha recentemente scoperto > una <a href="http://www.debian.org/security/2012/dsa-2593"; >vulnerabilità</a> > nel pacchetto moin che è stato sfruttato con successo su wiki.debian.org. > Il wiki è già stato spostato su un altro server ed è in corso il controllo del server > precedente. Perché c'è quel ";" prima della chiusura delle ancore (anche sotto):s Riga 3: s/https/http (anche in altri punti della notizia) Riga 4: s/wiki/di wiki.debian.org/ come in originale Più che "vengono azzerate" metterei "sono in fase di reimpostazione". Come in originale, metterei prima "a causa di una violazione della sicurezza" ;) Riga 6: s/su wiki.debian.org/del wiki Riga 6-7: al posto di "eseguire il processo", tradurrei in "seguire la procedura". Riga 9: "mail" andrebbe tradotto in "posta"; ma possiamo anche usare "messaggio". Riga 11: s/stato sfruttato/stata sfruttata, dato che il soggetto è "vulnerabilità". > Stefano Zacchiroli ha inviato il <a > href="https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/01/msg00001.html"; >proprio > rapporto mensile sulla attività del DPL per il dicembre 2012</a>. > Stefano ha informato i progressi nell'esperimento <q>aiutanti per il DPL</q>, > così come le collaborazioni con progetti esterni (come OSI e FSF). > Inoltre, Stefano ha riferito che il dominio debian.eu è finalmente sotto il > controllo degli amministratori di sistema Debian. Riga 3: s/sulla/sulle e s/per il dicembre/per il mese di dicembre Riga 4: "informato i progressi" -> "informato sui progressi" o "riferito/relazionato in merito ai progressi". Riga 5: esteso, come in originale, gli acronimi. Riga 6: "debian.eu" tra "<tt>". Riga 7: DSA (Debian System Administrators)... lo so che i francesi traducono tutto, ma in questi casi mi sa che si crea confusione. > <other-devel-news-intro > issue-devel-news="thirty-first" > url-devel-news="http://lists.debian.org/debian-devel- announce/2012/12/msg00002.html"; > /> s/thirty-first/trentunesimo > <li>secondo popcon l'architettura più richiesta è amd64</li> s/secondo/Secondo e io metterei proprio "popolare" > <li>Registra i tuoi tipi di supporti presso lo IANA</li> Tolto "tuoi"; s/supporti/supporto > <li>Primo rilascio di dput-ng su unstable</li> <q>unstable</q> > <li>Grafici Fancy su lintian.d.o</li> Penso che per "fancy" intenda "elaborati" ;) > Andreas Tille ha annunciato che le > <a href="http://blends.debian.net/liststats/"statistiche sui team Debian selezionati</a> > sono state aggiornate, e comprendono tutto il 2012. Manca ">" prima di statistiche e un "ora" prima di "comprendono" ;) > <toc-add-entry name="dsa">Bollettini di sicurezza importanti</toc-add-entry> Qui la lista è cambiata e mi sa che non hanno utilizzato il nuovo template; ho tradotto come nei numeri precedenti. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/22714788.3061891357772269132.JavaMail.root@wmail77