Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for snort. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Friday, September 27, 2013. Thanks,
# ITALIAN TRANSLATION OF SNORT # TRADUZIONE ITALIANA DI SNORT # Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the snort package. # # Gianluca Cotrino <gic...@gmail.com>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: snort\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sn...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-13 08:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-20 19:37+0100\n" "Last-Translator: Gianluca Cotrino <gic...@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian <t...@lists.linux.it>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:2001 msgid "boot" msgstr "avvio" #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:2001 msgid "dialup" msgstr "dia-lup" #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:2001 msgid "manual" msgstr "manuale" #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:2002 msgid "Snort start method:" msgstr "metodo di avvio di Snort:" #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:2002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Snort can be started during boot, when connecting to the net with pppd or " #| "only manually with the /usr/sbin/snort command." msgid "" "Please choose how Snort should be started: automatically on boot, " "automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the /" "usr/sbin/snort command." msgstr "" "Snort può essere avviato durante l'avvio, durante la connessione alla rete " "con pppd, oppure solamente con il comando /usr/sbin/snort." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 msgid "Interface(s) which Snort should listen on:" msgstr "Interfaccia (o interfacce) su cui Snort dovrebbe essere in ascolto:" #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "This value is usually 'eth0', but this may be inappropriate in some " #| "network environments; for a dialup connection 'ppp0' might be more " #| "appropriate (see the output of '/sbin/ifconfig')." msgid "" "This value is usually \"eth0\", but this may be inappropriate in some " "network environments; for a dialup connection \"ppp0\" might be more " "appropriate (see the output of \"/sbin/ifconfig\")." msgstr "" "Questo valore di solito è 'eth0', ma questo potrebbe essere inappropriato in " "alcuni ambienti di rete; per una connessione tramite modem, 'ppp0' potrebbe " "essere più appropriato (Suggerimento: usare il comando 'ip link show' di " "'ifconfig')." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Typically, this is the same interface as the 'default route' is on. You " #| "can determine which interface is used for this by running '/sbin/route -" #| "n' (look for '0.0.0.0')." msgid "" "Typically, this is the same interface as the \"default route\" is on. You " "can determine which interface is used for this by running \"/sbin/route -n" "\" (look for \"0.0.0.0\")." msgstr "" "Solitamente, questa è la stessa interfaccia stabilita quando è attivato " "'default route'. Si può stabilire quale interfaccia usare per questa " "sessione con '/sbin/ip ro sh' o con '/sbin/route -n' (trova 'default' o " "'0.0.0.0')." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured " #| "in promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system " #| "that is physically connected to the network that should be inspected, " #| "enable promiscuous mode later on and make sure that the network traffic " #| "is sent to this interface (either connected to a 'port mirroring/" #| "spanning' port in a switch, to a hub or to a tap)." msgid "" "It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured in " "promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system that " "is physically connected to the network that should be inspected, enable " "promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to " "this interface (either connected to a \"port mirroring/spanning\" port in a " "switch, to a hub, or to a tap)." msgstr "" "Non è anche insolito usare un'interfaccia senza IP e configurata in modo " "promiscuo; in tal caso, selezionare l'interfaccia del sistema che è " "fisicamente connessa alla rete da ispezionare, abilitare la modalità " "promiscua ed assicurarsi che il traffico di rete sia inviato verso questa " "interfaccia (oppure connesso ad una porta 'port mirroring/spanning' in uno " "switch, ad un hub o ad un tap)" #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 msgid "" "You can configure multiple interfaces, just by adding more than one " "interface name separated by spaces. Each interface can have its own specific " "configuration." msgstr "" "Si possono configurare più interfacce, aggiungendo più di un nome di " "interfaccia separati da spazi. Ciascuna interfaccia può avere la sua " "specifica configurazione." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:4001 msgid "Address range for the local network:" msgstr "Intervalli di indirizzi per la rete locale:" #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:4001 msgid "" "Please use the CIDR form - for example, 192.168.1.0/24 for a block of 256 " "addresses or 192.168.1.42/32 for just one. Multiple values should be comma-" "separated (without spaces)." msgstr "" "Usare un formato CIDR - per esempio 192.168.1.0/24 per un blocco di 256 " "indirizzi o 192.168.1.42/32 per uno solo. Più valori doverebbero essere " "separati da una virgola (senza spazi)." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:4001 msgid "" "Please note that if Snort is configured to use multiple interfaces, it will " "use this value as the HOME_NET definition for all of them." msgstr "" "Notare che se Snort è configurato per usare più interfacce, essa userà " "questo valore come definizione HOME_NET per tutte le altre." #. Type: boolean #. Description #: ../snort.templates:5001 msgid "Should Snort disable promiscuous mode on the interface?" msgstr "Snort deve disabilitare la modalità promiscua sull'interfaccia?" #. Type: boolean #. Description #: ../snort.templates:5001 msgid "" "Disabling promiscuous mode means that Snort will only see packets addressed " "to the interface it is monitoring. Enabling it allows Snort to check every " "packet that passes the Ethernet segment even if it's a connection between " "two other computers." msgstr "" "Disabilitando la modalità promiscua significa che Snort vedrà solo i " "pacchetti indirizzati all'interfaccia che sta monitorando. Abilitandola, si " "permette a Snort di controllare ogni pacchetto che passa il segmento " "Ethernet anche se questa è una connessione fra altri due computer." #. Type: error #. Description #: ../snort.templates:6001 msgid "Invalid interface" msgstr "Interfaccia non valida" #. Type: error #. Description #: ../snort.templates:6001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. " #| "Either it is defaulting inappropriately to 'eth0', or you specified one " #| "which is invalid." msgid "" "Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. Either " "it is defaulting inappropriately to \"eth0\", or you specified one which is " "invalid." msgstr "" "Snort sta cercando di usare un'interfaccia che non esiste o che è spenta. O " "è stata configurata non correttamente come 'eth0', o è stato specificato uno " "che non è valido." #. Type: boolean #. Description #: ../snort.templates:7001 msgid "Should daily summaries be sent by e-mail?" msgstr "Trasmettere via e-mail i riepiloghi giornalieri?" #. Type: boolean #. Description #: ../snort.templates:7001 msgid "" "A cron job can be set up to send daily summaries of Snort logs to a selected " "e-mail address." msgstr "" "Un lavoro cron può essere impostato per inviare giornalmente riepiloghi dei " "log di Snort ad un indirizzo e-mail selezionato." #. Type: boolean #. Description #: ../snort.templates:7001 msgid "Please choose whether you want to activate this feature." msgstr "Scegliere se si desidera attivare questa funzione." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:8001 msgid "Recipient of daily statistics mails:" msgstr "Destinazione delle mail statistiche quotidiane:" #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:8001 msgid "" "Please specify the e-mail address that should receive daily summaries of " "Snort logs." msgstr "" "Specificare l'indirizzo e-mail sul quale ricevere i riepiloghi giornalieri " "dei log di Snort." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:9001 msgid "Additional custom options:" msgstr "Opzioni personalizzate aggiuntive:" #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:9001 msgid "Please specify any additional options Snort should use." msgstr "Specificare ogni altra eventuale opzione che Snort dovrebbe usare." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:10001 msgid "Minimum occurrences before alerts are reported:" msgstr "Numero minimo necessario prima che gli alert siano rapportati:" #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:10001 msgid "" "Please enter the minimum number of alert occurrences before a given alert is " "included in the daily statistics." msgstr "" "Inserire il numero minimo di alert che necessitano prima che sia incluso " "nelle statistiche giornaliere." #. Type: note #. Description #: ../snort.templates:11001 msgid "Snort restart required" msgstr "Riavvio di Snort necessario" #. Type: note #. Description #: ../snort.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "" #| "As Snort is manually launched, you need to run '/etc/init.d/snort' for " #| "the changes to take place." msgid "" "As Snort is manually launched, you need to run \"service snort restart\" for " "the changes to take place." msgstr "" "Appena Snort è lanciato manualmente, è necessario lanciare '/etc/init.d/" "snort' per attivare i cambiamenti." #. Type: error #. Description #: ../snort.templates:12001 msgid "Obsolete configuration file" msgstr "File di configurazione obsoleto" #. Type: error #. Description #: ../snort.templates:12001 msgid "" "This system uses an obsolete configuration file (/etc/snort/snort.common." "parameters) which has been automatically converted into the new " "configuration file format (at /etc/default/snort)." msgstr "" "Questo sistema usa un file di configurazione obsoleto (/etc/snort/snort." "common.parameters) che è stato automaticamente convertito nel nuovo formato " "del file di configurazione (/etc/default/snort)." #. Type: error #. Description #: ../snort.templates:12001 msgid "" "Please review the new configuration and remove the obsolete one. Until you " "do this, the initialization script will not use the new configuration and " "you will not take advantage of the benefits introduced in newer releases." msgstr "" "Rivedere la nuova configurazione e rimuovere quella obsoleta. Nel frattempo, " "lo script di inizializzazione non utilizzerà la nuova configurazione e non " "si trarrà vantaggio dei benefici introdotti nelle nuove versioni." #. Type: note #. Description #: ../snort-common.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Deprecated configuration file" msgid "Deprecated options in configuration file" msgstr "File di configurazione deprecato" #. Type: note #. Description #: ../snort-common.templates:2001 msgid "" "The Snort configuration file (/etc/snort/snort.conf) uses deprecated options " "no longer available for this Snort release. Snort will not be able to start " "unless you provide a correct configuration file. Either allow the " "configuration file to be replaced with the one provided in this package or " "fix it manually by removing deprecated options." msgstr "" "Il file di configurazione di Snort (/etc/snort/snort.conf) utilizza opzioni " "deprecate non più disponibili per questa versione di Snort. Snort non potrà " "partire finché non si fornisce un file di configurazione corretto. Si può " "sostituire il file di configurazione con quello incluso in questo pacchetto " "oppure correggerlo manualmente rimuovendo le opzioni deprecate." #. Type: note #. Description #: ../snort-common.templates:2001 msgid "" "The following deprecated options were found in the configuration file: " "${DEP_CONFIG}" msgstr "" "Le seguenti opzioni deprecate sono state trovate nel file di configurazione: " "${DEP_CONFIG}" #. Type: error #. Description #: ../snort-common.templates:3001 msgid "Configuration error" msgstr "Errore di configurazione" #. Type: error #. Description #: ../snort-common.templates:3001 msgid "" "The current Snort configuration is invalid and will prevent Snort starting " "up normally. Please review and correct it." msgstr "" "La corrente configurazione di Snort non è valida ed impedirà a Snort di " "avviarsi normalmente. Prego, rivederla e correggerla." #. Type: error #. Description #: ../snort-common.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "To diagnose an error in a Snort configuration file, use '/usr/sbin/snort -" #| "T -c <file>'." msgid "" "To diagnose errors in your Snort configuration you can run (as root) the " "following: \"/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort.conf\"" msgstr "" "Per diagnosticare un errore in un file di configurazione di Snort, usare '/" "usr/sbin/snort -T -c <file>'." #. Type: note #. Description #: ../snort-common.templates:4001 msgid "Deprecated configuration file" msgstr "File di configurazione deprecato" #. Type: note #. Description #: ../snort-common.templates:4001 msgid "" "Your system has deprecated configuration files which should not be used any " "longer and might contain deprecated options. If included through the " "standard configuration file (/etc/snort/snort.conf), they might prevent " "Snort from starting up properly." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../snort-common.templates:4001 msgid "" "Please remove these files as well as any existing references to them in the /" "etc/snort/snort.conf configuration file." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../snort-common.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following deprecated options were found in the configuration file: " #| "${DEP_CONFIG}" msgid "The following deprecated configuration files were found: ${DEP_FILE}" msgstr "" "Le seguenti opzioni deprecate sono state trovate nel file di configurazione: " "${DEP_CONFIG}" #~ msgid "Set up a database for snort-mysql to log to?" #~ msgstr "Impostare un database per i log di snort-mysql?" #~ msgid "" #~ "No database has been set up for Snort to log to. Before continuing, you " #~ "should make sure you have:" #~ msgstr "" #~ "Nessun database è stato configurato per il log di Snort. Prima di " #~ "continuare, ci si dovrebbe assicurare di avere:" #~ msgid "" #~ " - the server host name (that server must allow TCP connections\n" #~ " from this machine);\n" #~ " - a database on that server;\n" #~ " - a username and password to access the database." #~ msgstr "" #~ "- l'host name del server (quel server che deve autorizzare TCP " #~ "connections\n" #~ " da questa macchina);\n" #~ "- un database su quel server;\n" #~ "- un username e password per accedere al database." #~ msgid "" #~ "If some of these requirements are missing, reject this option and run " #~ "with regular file logging support." #~ msgstr "" #~ "Se qualcuno di questi elementi richiesti manca, rifiutare questa opzione " #~ "ed avviare con il supporto di un regolare file di logging." #~ msgid "" #~ "Database logging can be reconfigured later by running 'dpkg-reconfigure -" #~ "plow snort-mysql'." #~ msgstr "" #~ "Il database dei log può essere riconfigurato successivamente lanciando " #~ "'dpkg-reconfigure -plow snort-mysql'." #~ msgid "Database server hostname:" #~ msgstr "Hostname del server database:" #~ msgid "" #~ "Please specify the host name of a database server that allows incoming " #~ "connections from this host." #~ msgstr "" #~ "Specificare il nome host di un database server che permetta connessioni " #~ "in entrata da questo host!" #~ msgid "Database name:" #~ msgstr "Nome del database:" #~ msgid "" #~ "Please specify the name of an existing database to which the database " #~ "user has write access." #~ msgstr "" #~ "Specificare il nome di un database esistente su cui l'utente del database " #~ "gode del permesso di scrittura." #~ msgid "Username for database access:" #~ msgstr "Nome utente per l'accesso al database:" #~ msgid "" #~ "Please specify a database server username with write access to the " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Specificare un username per il database server con permesso di scrittura " #~ "su questo database." #~ msgid "Password for the database connection:" #~ msgstr "Password per la connessione al database:" #~ msgid "" #~ "Please enter the password to use to connect to the Snort Alert database." #~ msgstr "" #~ "Inserire una password da usare per connettersi al database degli Alert di " #~ "Snort." #~ msgid "Configured database mandatory for Snort" #~ msgstr "Database configurato obbligatorio per Snort" #~ msgid "" #~ "Snort needs a configured database before it can successfully start up. In " #~ "order to create the structure you need to run the following commands " #~ "AFTER the package is installed:" #~ msgstr "" #~ "Snort necessita di un database configurato prima che possa partire con " #~ "successo. Al fine di creare la struttura, è necessario lanciare il " #~ "seguente comando DOPO che il pacchetto sia installato:" #~ msgid "" #~ " cd /usr/share/doc/snort-mysql/\n" #~ " zcat create_mysql.gz | mysql -u <user> -h <host> -p <databasename>" #~ msgstr "" #~ "cd /usr/share/doc/snort-mysql/\n" #~ " zcat create_mysql.gz | mysql -u <user> -h <host> -p <databasename>" #~ msgid "" #~ "Fill in the correct values for the user, host, and database names. MySQL " #~ "will prompt you for the password." #~ msgstr "" #~ "Riempire con i valori corretti dei nomi per utente, host e database. " #~ "MySQL chiederà la password." #~ msgid "" #~ "After you have created the database structure, you will need to start " #~ "Snort manually." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver creato la struttura del database, è necessario avviare Snort " #~ "manualmente." #~ msgid "Set up a database for snort-pgsql to log to?" #~ msgstr "Configurare un database per i log di snort-pgsql?" #~ msgid "" #~ "Database logging can be reconfigured later by running 'dpkg-reconfigure -" #~ "plow snort-pgsql'." #~ msgstr "" #~ "Il database dei log può essere riconfigurato successivamente lanciando " #~ "'dpkg-reconfigure -plow snort-pgsql'." #~ msgid "" #~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n" #~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <user> -h <host> -W <databasename>" #~ msgstr "" #~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n" #~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <user> -h <host> -W <databasename>" #~ msgid "" #~ "Fill in the correct values for the user, host, and database names. " #~ "PostgreSQL will prompt you for the password." #~ msgstr "" #~ "Riempire i valori corretti dei nomi utente, host e database. PostgreSQL " #~ "richiederà la password." #~ msgid "Should Snort's testing order be changed to Pass|Alert|Log?" #~ msgstr "Cambiare l'ordine delle regole di test di Snort in Pass|Alert|Log?" #~ msgid "" #~ "Snort's default testing order is Alert|Pass|Log; if you accept this " #~ "option, the order will be changed to Pass|Alert|Log, which can make it " #~ "simpler to use Snort with some packet-filtering tools." #~ msgstr "" #~ "L'ordine di testing default di Snort è Alert|Pass|Log; se si accetta " #~ "questa opzione, l'ordine verrà cambiato in Pass|Alert|Log, che può " #~ "rendere più semplice usare Snort con alcuni strumenti packet-filtering." #~ msgid "You are running Snort manually" #~ msgstr "Si sta eseguendo Snort manualmente" #~ msgid "There is an error in your configuration" #~ msgstr "C'è un errore nella configurazione" #~ msgid "boot, dialup, manual" #~ msgstr "avvio, collegamento, manuale" #~ msgid "When should Snort be started?" #~ msgstr "Quando dovrebbe avviarsi Snort?" #~ msgid "" #~ "If you want you can specify 'any', to not trust any side of the network." #~ msgstr "" #~ "Volendo si può specificare 'any', per non lasciare alcun lato della rete." #~ msgid "" #~ "One of the interfaces you specified is not valid (it might not exist on " #~ "the system or be down). Please introduce a valid interface when answering " #~ "the question of which interface(s) should Snort listen on." #~ msgstr "" #~ "Una delle interfacce specificate non è valida (potrebbe non esistere sul " #~ "sistema o essere spenta). Si prega di introdurre una valida interfaccia " #~ "quando si risponde alla domanda su quale interfaccia Snort dovrebbe " #~ "essere posto in ascolto." #~ msgid "" #~ "If you did not configure an interface then the package is trying to use " #~ "the default ('eth0') which does not seem to be valid in your system." #~ msgstr "" #~ "Se non si configura un'interfaccia allora il pacchetto sta cercando di " #~ "usare quella predefinita ('eth0') che non sembra ssere valida nel sistema." #~ msgid "" #~ "If you change Snort's rules testing order to Pass|Alert|Log, they will be " #~ "applied in Pass->Alert->Log order, instead of standard Alert->Pass->Log. " #~ "This will prevent people from having to make huge Berky Packet Filter " #~ "command line arguments to filter their alert rules." #~ msgstr "" #~ "Cambiando l'ordine delle regole di test di Snort in Pass|Alert|Log, esse " #~ "saranno applicate nell'ordine Pass->Alert->Log, invece dello standard " #~ "Alert->Pass->Log. Questo eviterà di dover creare pesanti argomenti da " #~ "riga di comando Berky Packet Filter per filtrare le loro regole di avviso." #~ msgid "" #~ "This Snort installation provides a cron job that runs daily and " #~ "summarises the information of Snort logs to a selected email address. If " #~ "you want to disable this feature say 'no' here." #~ msgstr "" #~ "Questa installazione di Snort fornisce un lavoro di cron che viene " #~ "eseguito giornalmente e riassume le informazioni di log di Snort verso un " #~ "indirizzo e-mail selezionato. Se si vuole disabilitare questa funzione, " #~ "digitare 'no'." #~ msgid "" #~ "A cron job running daily will summarise the information of the logs " #~ "generated by Snort using a script called 'snort-stat'. Introduce here the " #~ "recipient of these mails. The default value is the system administrator. " #~ "If you keep this value, make sure that the mail of the administrator is " #~ "redirected to a user that actually reads those mails." #~ msgstr "" #~ "Un lavoro cronologia quotidiana riepilogherà le informazioni dei logs " #~ "generati da Snort usando uno script chiamato 'snort-stat'. Specificare " #~ "adesso dove salvare queste mail. Il valore predefinito è il sistema " #~ "amministratore. Lasciando questa scelta, assicurarsi che la posta " #~ "dell'amministratore sia reindirizzata ad un utente che attualmente legge " #~ "quelle mail." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to specify custom options to Snort, please specify them here." #~ msgstr "" #~ "Se si desidera specificare opzioni personalizzate per Snort, specificarle " #~ "adesso." #~ msgid "" #~ "Please restart Snort using:\n" #~ " /etc/init.d/snort start\n" #~ "to let the settings take effect." #~ msgstr "" #~ "Riavviare Snort usando:\n" #~ " /etc/init.d/snort start\n" #~ "per permettere alle impostazioni di avere effetto." #~ msgid "" #~ "Your Snort configuration is not correct and Snort will not be able to " #~ "start up normally. Please review your configuration and fix it. If you do " #~ "not do this, Snort package upgrades will probably break. To check which " #~ "error is being generated run '/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort." #~ "conf' (or point to an alternate configuration file if you are using " #~ "different files for different interfaces)" #~ msgstr "" #~ "Questa configurazione di Snort non è corretta e Snort non potrà avviarsi " #~ "normalmente. Rivedere la configurazione e correggerla. Altrimenti, " #~ "l'aggiornamento del pacchetto Snort probabilmente non andrà a buon fine. " #~ "Per controllare quale errore sia stato commesso, digitare '/usr/sbin/" #~ "snort -T -c /etc/snort/snort.conf' (o indirizzare verso un altro file di " #~ "configurazione se si stanno usando diversi file per ciascuna interfaccia)" #~ msgid "" #~ "You only need to do this the first time you install snort-mysql. Before " #~ "you go on, make sure you have (1) the hostname of a machine running a " #~ "mysql server set up to allow tcp connections from this host, (2) a " #~ "database on that server, (3) a username and password to access the " #~ "database. If you don't have _all_ of these, either select 'no' and run " #~ "with regular file logging support, or fix this first. You can always " #~ "configure database logging later, by reconfiguring the snort-mysql " #~ "package with 'dpkg-reconfigure -plow snort-mysql'" #~ msgstr "" #~ "È necessario farlo solo la prima volta che si installa snort-mysql. Prima " #~ "di proseguire, assicurarsi di avere (1) l'hostname di una macchina su cui " #~ "giri un server mysql che consenta connessioni tcp da questo host, (2) un " #~ "database su quel server, (3) un nome utente e password per accedere a " #~ "quel database. Se non si possiede tutto ciò, selezionare 'no' e lanciarlo " #~ "con il supporto di un regolare file di log, oppure risolvere il problema. " #~ "Si può sempre configurare un database dei log successivamente, " #~ "riconfigurando il pacchetto snort-mysql con 'dpkg-reconfigure -plow snort-" #~ "mysql'" #~ msgid "Make sure this user has been created and has write access." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi che questo utente sia stato creato ed abbia accesso alla " #~ "scrittura." #, fuzzy #~ msgid "Snort needs a configured database to log to before it starts" #~ msgstr "" #~ "Snort necessita di un database configurato per entrare prima di essere " #~ "lanciato." #~ msgid "" #~ "You only need to do this the first time you install snort-pgsql. Before " #~ "you go on, make sure you have (1) the hostname of a machine running a " #~ "pgsql server set up to allow tcp connections from this host, (2) a " #~ "database on that server, (3) a username and password to access the " #~ "database. If you don't have _all_ of these, either select 'no' and run " #~ "with regular file logging support, or fix this first. You can always " #~ "configure database logging later, by reconfiguring the snort-pgsql " #~ "package with 'dpkg-reconfigure -plow snort-pgsql'" #~ msgstr "" #~ "È necessario fare questo solo la prima volta che si installa snort-pgsql. " #~ "Prima di proseguire, assicurarsi di avere (1) il nome host di un sistema " #~ "con server pgsql configurato per consentire connessioni tcp da questo " #~ "host, (2) un database su quel server, (3) un nome utente e password per " #~ "accedere al database. In mancanza di _tutto_ ciò, digitare 'no' e farlo " #~ "poi partire con con un regolare file di supporto di log, oppure " #~ "correggere prima gli errori. Si può sempre configurare un database dei " #~ "log successivamente, riconfigurando il pacchetto sbort-pgsql con 'dpkg-" #~ "reconfigure -plow snort-pgsql'" #~ msgid "" #~ "Snort needs a configured database before it can successfully start up. In " #~ "order to create the structure you need to run the following commands " #~ "AFTER the package is installed:\n" #~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n" #~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <user> -h <host> -W <databasename>\n" #~ "Fill in the correct values for the user, host, and database names. " #~ "PostgreSQL will prompt you for the password." #~ msgstr "" #~ "Snort necessita di un database configurato prima che possa partire con " #~ "successo. Al fine di creare la struttura, è necessario lanciare il " #~ "seguente DOPO che il pacchetto sia installato:\n" #~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n" #~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <user> -h <host> -W <databasename>\n" #~ "Compilare correttamente i nomi utente, host e database. PostgreSQL " #~ "chiederà la password." #~ msgid "Your configuration file is deprecated" #~ msgstr "Il file di configurazione è deprecato." #~ msgid "" #~ "Please enter the name(s) of the interface(s) which Snort should listen " #~ "on. The names of the available interfaces are provided by either " #~ "running 'ip link show' of 'ifconfig'. This value usually is 'eth0', but " #~ "you might want to vary this depending on your environment, if you are " #~ "using a dialup connection 'ppp0' might be more appropiate." #~ msgstr "" #~ "Inserire il nome dell'interfaccia che Snort dovrebbe monitorare. I nomi " #~ "delle interfaccia disponibili verranno elencate digitando 'ip link show' " #~ "oppure 'ifconfig'. Il risultato è solitamente 'eth0', ma si potrebbe " #~ "decidere di modificarlo secondo le esigenze; se si sta utilizzando una " #~ "connessione dialup potrebbe essere più appropriato 'ppp0'." #~ msgid "Please enter the address range that Snort will listen on." #~ msgstr "Inserire la gamma di indirizzi che Snort deve monitorare." #~ msgid "" #~ "Disable promiscuous mode if you are configuring Snort on an interface " #~ "without a configured IP address." #~ msgstr "" #~ "Disabilitare la modalità indeterminata se si sta configurando Snort su " #~ "un'interfaccia priva di un indirizzo IP configurato." #~ msgid "Please enter the hostname of the mysql database server to use." #~ msgstr "Inserire il nome host del server database mysql da usare." #~ msgid "Please enter the name of the database to use." #~ msgstr "Inserire il nome del database da usare." #~ msgid "Please enter the name of the database user you want to use." #~ msgstr "Inserire il nome del'utente del database che si intende usare." #~ msgid "Please enter the hostname of the pgsql database server to use." #~ msgstr "Inserire il nome deel'host del server database pgsql da usare."