Ciao Beatrice, ho controllato solo le prime righe.
On 19:25 Mon 28 Oct , Beatrice Torracca wrote: > Ciao a tutti, > > Michele mi ha fatto avere il capitolo 6 tradotto del Debian > Handbook. > > Lo mando io qui per la revisione. > > #. Tag: title > #, no-c-format > msgid "Maintenance and Updates: The APT Tools" > msgstr "Manutenzione ed Aggiornamento: gli strumenti APT" > direi: Manutenzione e aggiornamento: gli strumenti APT (solo la prima maiuscola e senza la d eufonica) > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "" > "<indexterm><primary>APT</primary></indexterm> <indexterm><primary>Advanced " > "Package Tool</primary></indexterm> APT is the abbreviation for Advanced " > "Package Tool. What makes this program “advanced” is its approach to " > "packages. It doesn't simply evaluate them individually, but it considers " > "them as a whole and produces the best possible combination of packages " > "depending on what is available and compatible (according to dependencies)." > msgstr "" > "<indexterm><primary>APT</primary></indexterm> <indexterm><primary>Advanced " > "Package Tool</primary></indexterm> APT è l'abbreviazione di Advanced Package > " > "Tool (Strumento Avanzato per i Pacchetti). Ciò che rende questo programma " > "\"avanzato\" è il suo approccio ai pacchetti. Non li valuta singolarmente, " > "ma li considera nel suo insieme e produce la migliore combinazione possibile > " > "di pacchetti in base a ciò che è disponibile e compatibile (secondo le " > "dipendenze)." > li considera nel suo insieme --> li considera nel loro insieme > #. Tag: title > #, no-c-format > msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Package source and source package" > msgstr "" > "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Pacchetto sorgente e pacchetto di sorgenti" > Pacchetto sorgente e sorgente del pacchetto > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "" > "The word <emphasis>source</emphasis> can be ambiguous. A source package — a " > "package containing the source code of a program — should not be confused " > "with a package source — a repository (website, FTP server, CD-ROM, local " > "directory, etc.) which contains packages." > msgstr "" > "La parola <emphasis>sorgente</emphasis> può essere ambigua. Un pacchetto " > "sorgente — un pacchetto contentente il codice sorgente di un programma — non > " > "dev'essere confuso con la sorgente di un pacchetto — un archivio (sito web, " > "server FTP, CD-ROM, cartella locale, etc.) nel quale sono contenuti i " > "pacchetti." archivio --> deposito|repository -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131028225430.GA2009@casa1