On Monday 20 January 2014, at 13:50 +0100, Dario wrote: > Un saluto esteso, > in allegato il capitolo 70 da revisionare.
ecco alcuni commenti: > In caso di problemi con allegato, segue in formato testo. come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo. > msgid "" > "The default “init” process (<command>sysvinit</command>) will > hopefully be " > "replaced by a more modern system such as <command>upstart</command> or " > "<command>systemd</command>. Some ports will be gone: > <literal>s390</literal> " > "has been superseded by <literal>s390x</literal>, <literal>sparc</literal> " > "and <literal>ia64</literal> might follow as they suffer from multiple " > "problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of > upstream " > "support, etc.). <command>dpkg</command> will gain a <command>--verify</" > "command> command that renders <command>debsums</command> mostly obsolete." > msgstr "" > "Si spera che il processo di default «init» (<command>sysvinit</command>) " > "venga sostituito da un sistema più moderno come > <command>upstart</command> o " > "<command>systemd</command>. Scompariranno alcuni port: <literal>s390</" > "literal> verrà sostituito da <literal>s390x</literal>; potrebbero seguire " > "<literal>sparc</literal> e <literal>ia64</literal> che soffrono di " > "molteplici problemi (mancanza di hardware recente, la mancanza di " > "sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, ecc.). " > "<command>dpkg</command> acquisirà un nuovo comando <command>--verify</" > "command> che renderà <command>debsums</command> in gran parte obsoleto." s/di default init/init predefinito s/verrà sostituito da s390x/è stato sostituito da s390x s/sviluppatori port/sviluppatori del port (o "per il") > "Of course, all the main software suites will have had a major release. " > "Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed > websites as many " > "configuration files will have to be updated. The Linux kernel is > likely to " > "have a much improved container support (with user namespaces, paving the " > "path towards more secure containers). And the latest version of the > various " > "desktops will bring better usability and new features. GNOME 3 will > be much " > "more polished and the fans of the good old GNOME 2 will be pleased > with the " > "inclusion of <ulink url=\"http://mate-desktop.org/\">MATE</ulink> > in Debian." > msgstr "" > "Naturalmente, tutte le principali suite software avranno avuto una > release " > "maggiore. Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti web " > "tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno essere > aggiornati. " > "Il kernel Linux con molta probabilità avrà un migliore supporto per i " > "container (con spazio dei nomi utente, spianando la strada verso > container " > "più sicuri). E l'ultima versione dei vari desktop porterà nuove > funzionalità " > "e una migliore usabilità. GNOME 3 sarà molto più raffinato, e gli " > "appassionati del buon vecchio GNOME 2 saranno soddisfatti con > l'inclusione " > "di <ulink url=\"http://mate-desktop.org/\">MATE</ulink> in Debian." s/una release maggiore/un rilascio principale s/tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno/dato che molti file di configurazione dovranno s/soddisfatti con/soddisfatti del ? > msgid "" > "In addition to these internal developments, one can reasonably expect new " > "Debian-based distributions to come to light, as many tools keep > making this " > "task easier. New specialized subprojects will also be started, in > order to " > "widen Debian's reach to new horizons." > msgstr "" > "Oltre a questi sviluppi interni, ci si può ragionevolmente aspettare che " > "vengano alla luce nuove distribuzioni basate su Debian, in quanto molti " > "strumenti consentono di farlo facilmente. Verranno anche avviati nuovi " > "sottoprogetti specializzati, al fine di ampliare la portata di > Debian verso " > "nuovi orizzonti." sarebbe "dato che molti strumenti continuano a renderlo sempre più facile" > msgid "" > "The Debian user community will increase, and new contributors will > join the " > "project… including, maybe, you!" > msgstr "" > "La comunità degli utenti Debian aumenterà e nuovi collaboratori si > uniranno " > "al progetto... compreso, forse, anche te!" carattere dei 3 punti di sospensione > msgid "" > "Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is " > "becoming more and more indisputable: people are increasingly > realising that " > "collaborating, rather than working alone in their corner, leads to better " > "results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging " > "into Debian by way of subprojects." > msgstr "" > "Al di là della apparente soddisfazione della maggior parte degli utenti " > "Debian, sta diventando sempre più indiscutibile una profonda tendenza: le " > "persone sono sempre più consapevoli che la collaborazione, piuttosto che " > "lavorare da soli nel loro angoletto, porta a risultati migliori per > tutti. " > "Questa è la logica usata dalle distribuzioni che si uniscono a Debian per " > "mezzo di sottoprogetti." apparente in italiano è per lo più "che sembra così ma non è così", in inglese "apparent" è "evidente" s/da soli nel loro/da soli nel proprio > msgid "The Debian project is therefore not threatened by extinction…" > msgstr "Il progetto Debian non è quindi a rischio di estinzione..." carattere puntini di sospensione > "We would like this book to evolve in the spirit of free software. We " > "therefore welcome contributions, remarks, suggestions, and > criticism. Please " > "direct them to Raphaël (<email>hert...@debian.org</email>) or Roland " > "(<email>lola...@debian.org</email>). For actionable feedback, feel > free to " > "open bug reports against the <literal>debian-handbook</literal> Debian " > "package. The website will be used to gather all information > relevant to its " > "evolution, and you will find there information on how to contribute, in " > "particular if you want to translate this book to make it available to an " > "even larger public than today. <ulink type=\"block\" url=\"http://debian-" > "handbook.info/\" />" > msgstr "" > "Vorremmo che questo libro si evolva nello spirito del software libero. " > "Accogliamo quindi con favore contributi, osservazioni, suggerimenti e " > "critiche. Inviatele a Raphaël (<email>hert...@debian.org</email>) > oppure a " > "Roland (<email>lola...@debian.org</email>). Per suggerimenti pratici e " > "attuabili, sentitevi liberi di aprire segnalazioni di bug nei > confronti del " > "pacchetto Debian <literal>debian-handbook</literal>. Il sito web sarà " > "utilizzato per raccogliere tutte le informazioni pertinenti alla sua " > "evoluzione e vi troverete informazioni su come contribuire, in > particolare " > "se desiderate tradurre questo libro per renderlo disponibile ad un > pubblico " > "ancora più vasto rispetto ad oggi.<ulink type=\"block\" > url=\"http://debian-" > "handbook.info/\" />" Non so se faccia differenza (anzi credo di no) comunque in originale c'è uno spazio dopo il punto e prima dell'ultimissimo link. Ecco tutto, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140122173735.gc3...@aebea.it.invalid