On Sunday 19 January 2014, at 23:02 +0100, Dario Santamaria wrote: Ciao,
ho cercato di rimuovere quanto già segnalato da Daniele, che ha scovato cose diverse, ma può essermi rimasto qualche doppione. > msgid "" > "In the Unix world, every administrator has to use the command line sooner or > " > "later; for example, when the system fails to start properly and only " > "provides a command-line rescue mode. Being able to handle such an interface, > " > "therefore, is a basic survival skill for these circumstances." > msgstr "" > "Nel mondo Unix, ogni amministratore prima o poi deve utilizzare la linea di " > "comando; per esempio quando il sistema fallisce il normale avvio e fornisce " > "solo una modalità di recupero a riga di comando. Essere capaci di " > "destreggiarsi tramite questa intrerfaccia, perciò, è un'abilità fondamentale > " > "in tali circostanze." s/linea/riga s/intRerfaccia/interfaccia > msgid "" > "Once a session is open, the <command>pwd</command> command (<emphasis>print " > "working directory</emphasis>) displays the current location in the " > "filesystem. The current directory is changed with the <command>cd " > "<replaceable>directory</replaceable></command> command (<command>cd</" > "command> is for <emphasis>change directory</emphasis>). The parent directory > " > "is always called <literal>..</literal> (two dots), whereas the current " > "directory is also known as <literal>.</literal> (one dot). The <command>ls</" > "command> command allows <emphasis>listing</emphasis> the contents of a " > "directory. If no parameters are given, it operates on the current directory." > msgstr "" > "Quando si apre una sessione, il comando <command>pwd</command> " > "(<emphasis>print working directory</emphasis>, <emphasis>stampa la directory > " > "corrente</emphasis>) mostra la posizione corrente nel filesystem. La " > "directory corrente si cambia con il comando " > "<command>cd<replaceable>directory</replaceable></command> (<command>cd</" > "command> significa <emphasis>change directory</emphasis>, <emphasis>cambia " > "directory</emphasis>). La directory padre è sempre <literal>..</literal> " > "(due punti), mentre la directory corrente è <literal>.</literal> (un punto). > " > "Il comando <command>ls</command> mostra la <emphasis>lista</emphasis> del " > "contenuto di una directory. Senza parametri, viene listato il contenuto " > "della directory corrente." file system è stato tradotto nella maggior parte dei capitoli con lo spazio e non tutto attaccato, potresti uniformarlo. ci manca lo spazio in "<command>cd<replaceable>directory" veramente directory è femmile è sarebbe madre :) spesso "directory genitrice" s/listato/elencato ? > msgid "" > "A new directory can be created with <command>mkdir <replaceable>directory</" > "replaceable></command>, and an existing (empty) directory can be removed " > "with <command>rmdir <replaceable>directory</replaceable></command>. The " > "<command>mv</command> command allows <emphasis>moving</emphasis> and/or " > "renaming files and directories; <emphasis>removing</emphasis> a file " > "involves <command>rm <replaceable>file</replaceable></command>." > msgstr "" > "Una nuova directory si crea con <command>mkdir <replaceable>directory</" > "replaceable></command>, e una directory esistente (vuota) si rimuove con " > "<command>rmdir <replaceable>directory</replaceable></command>. Il comando " > "<command>mv</command> permette di <emphasis>spostare</emphasis> e/o " > "rinominare file e directory; per <emphasis>rimuovere</emphasis> un file si " > "usa <command>rm <replaceable>file</replaceable></command>." e/o -> o ? (in italiano "o" non esclude "e") > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "" > "The <command>cat <replaceable>file</replaceable></command> command (intended > " > "to <emphasis>concatenate</emphasis> files on its standard output) reads a " > "file and displays its contents in the terminal. If the file is too big to " > "fit on a screen, use a pager such as <command>less</command> (or " > "<command>more</command>) to display it page by page." > msgstr "" > "Il comando <command>cat <replaceable>file</replaceable></command> (inteso " > "come <emphasis>concatenare</emphasis> file sullo standard output) legge un " > "file e visualizza il suo contenuto sul terminale. Se il file è troppo grande > " > "per adattarsi allo schermo, utilizzare un paginatore come <command>less</" > "command> (o <command>more</command>) per visualizzarlo pagina per pagina." non sarebbe "inteso come" ma "(pensato per concatenare file...) > msgid "" > "The <command>editor</command> command always points at a text editor (such " > "as <command>vi</command> or <command>nano</command>) and allows creating, " > "modifying and reading text files. The simplest files can sometimes be " > "created directly from the command interpreter thanks to redirection: " > "<command>echo \"<replaceable>text</replaceable>\" ><replaceable>file</" > "replaceable></command> creates a file named <replaceable>file</replaceable> " > "with “<replaceable>text</replaceable>” as its contents. Adding a line at the > " > "end of this file is possible too, with a command such as <command>echo " > "\"<replaceable>line</replaceable>\" > >><replaceable>file</replaceable></" > "command>." > msgstr "" > "Il comando <command>editor</command> punta sempre ad un editor di testo " > "(come <command>vi</command> o <command>nano</command>) e permette la " > "creazione, modifica e lettura di file di testo. Il file più semplice si può " > "anche creare direttamente dall'interprete dei comandi grazie alla " > "redirezione: <command>echo \"<replaceable>testo</replaceable>\" >" > "<replaceable>file</replaceable></command> crea un file di nome " > "<replaceable>file</replaceable> che contiene «<replaceable>testo</" > "replaceable>». È possibile anche aggiungere una linea alla fine del file, " > "con il comando <command>echo \"<replaceable>linea</replaceable>\" >>" > "<replaceable>file</replaceable></command>." s/linea/riga (2 volte) > msgid "" > "The <command>grep <replaceable>expression</replaceable> <replaceable>files</" > "replaceable></command> command searches the contents of the files and " > "extracts the lines matching the regular expression (see sidebar <xref " > "linkend=\"encadre.expression-rationnelle\" />). Adding the <literal>-r</" > "literal> option enables a recursive search on all files contained in the " > "directory passed as a parameter. This allows looking for a file when only a " > "part of the contents are known." > msgstr "" > "Il comando <command>grep <replaceable>espressione</replaceable> " > "<replaceable>file</replaceable></command> ricerca all'interno del contenuto " > "dei file ed estrae le linee che soddisfano l'espressione regolare (vedere " > "riquadro <xref linkend=\"encadre.expression-rationnelle\" />). Aggiungendo " > "l'opzione <literal>-r</literal> permette la ricerca ricorsiva su tutti i " > "file contenuti nella directory passata come parametro. Ciò permette di " > "trovare un file quando si conosce solo una parte del suo contenuto." s/linee/righe o "Aggiungendo l'opzione... si permette la ricerca" o "Aggiungere l'opzione... permette la ricerca" direi s/su tutti i file/in tutti i file > msgid "" > "The <command>ps aux</command> command lists the processes currently running " > "and allows identifying them by their <emphasis>pid</emphasis> (process id). " > "Once the <emphasis>pid</emphasis> of a process is known, the <command>kill -" > "<replaceable>signal</replaceable> <replaceable>pid</replaceable></command> " > "command allows sending it a signal (if the process belongs to the current " > "user). Several signals exist; most commonly used are <literal>TERM</literal> > " > "(a request to terminate) and <literal>KILL</literal> (a heavy-handed kill)." > msgstr "" > "Il comando <command>ps aux</command> mostra la lista dei processi " > "attualmente in esecuzione e permette di identificarli tramite il " > "<emphasis>pid</emphasis> (process id). Una volta che si conosce il " > "<emphasis>pid</emphasis> di un processo, il comando <command>kill -" > "<replaceable>segnale</replaceable> <replaceable>pid</replaceable></command> " > "permette di inviargli un segnale (se il processo appartiene all'utente " > "corrente). Esistono vari segnali; il più usato è <literal>TERM</literal> (è " > "una richiesta di terminare) e <literal>KILL</literal> (una uccisione a mano " > "pesante)." s/il più usato è/i più usati sono > msgid "" > "The command interpreter can also run programs in the background if the " > "command ends with “&”. By using the ampersand, the user resumes control " > "of the shell immediately even though the command is still running (hidden " > "from the user; as a background process). The <command>jobs</command> command > " > "lists the processes running in the background; running <command>fg " > "%<replaceable>job-number</replaceable></command> (for <emphasis>foreground</" > "emphasis>) restores a job to the foreground. When a command is running in " > "the foreground (either because it was started normally, or brought back to " > "the foreground with <command>fg</command>), the <keycombo action=\"simul" > "\"><keycap>Control</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> key pair pauses the > " > "process and resumes control of the command-line. The process can then be " > "restarted in the background with <command>bg %<replaceable>job-number</" > "replaceable></command> (for <foreignphrase>background</foreignphrase>)." > msgstr "" > "L'interprete dei comandi può eseguire programmi in background se il comando " > "finisce con «&». Utilizzando la «e commerciale», l'utente riprende il " > "controllo immediato della shell anche se il comando è ancora in esecuzione " > "(nascosto all'utente; come un processo sullo sfondo). Il comando " > "<command>jobs</command> lista i processi in esecuzione sullo sfondo; " > "eseguendo <command>fg %<replaceable>numero-job</replaceable></command> (per " > "<emphasis>foreground/primo piano</emphasis>) ripristina un job in primo " > "piano. Quando un comando è in esecuzione in primo piano (sia perché è stato " > "lanciato normalmente o riportato in primo piano con <command>fg</command>), " > "la combinazione di tasti <keycombo action=\"simul\"><keycap>Control</" > "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> mette in pausa il processo e riprende " > "il controllo della linea di comando. Il processo può essere rimesso in " > "background con <command>bg %<replaceable>numbero-job</replaceable></command> > " > "(per <foreignphrase>background/sullo sfondo</foreignphrase>)." s/in background/sullo sfondo (a glossario, e come dopo metti anche tu) s/lista i processi/elenca i processi o "eseguendo .... si ripristina" o "eseguire ... ripristina" o "l'esecuzione di .... ripristina" direi s/ripristina un job/riporta un compito (o un'attività) non credo si possa dire "sia perché ...o" , si dovrebbe poter dire "sia perché...sia perché" (la più formalmente corretta tradizionalmente) oppure "sia perché ... che perché" s/linea di comando/riga di comando s/in background/sullo sfondo > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "" > "The <command>free</command> command displays information on memory; " > "<command>df</command> (<emphasis>disk free</emphasis>) reports on the " > "available disk space on each of the disks mounted in the filesystem. Its " > "<literal>-h</literal> option (for <emphasis>human readable</emphasis>) " > "converts the sizes into a more legible unit (usually mebibytes or " > "gibibytes). In a similar fashion, the <command>free</command> command " > "understands the <literal>-m</literal> and <literal>-g</literal> options, and > " > "displays its data either in mebibytes or in gibibytes, respectively." > msgstr "" > "Il comando <command>free</command> visualizza informazioni sulla memoria; " > "<command>df</command> (<emphasis>disk free/libero su disco</emphasis>) " > "riporta lo spazio disponibile su disco relativo a tutti i dischi montati su " > "filesystem. L'opzione <literal>-h</literal> (for <emphasis>human readable/" > "leggibile</emphasis>) converte le dimensioni in unità di misura più " > "leggibili (megabyte o gigabyte). Analogamente, il comando <command>free</" > "command> accetta le opzioni <literal>-m</literal> e <literal>-g</literal>, e > " > "visualizza i risultati rispettivamente in megabyte e gigabyte." "sul file system" con preposizione articolata e dividendo file system? c'è rimasto un "for" non tradotto :) > msgid "" > "The <command>id</command> command displays the identity of the user running " > "the session, along with the list of groups they belong to. Since access to " > "some files or devices may be limited to group members, checking available " > "group membership may be useful." > msgstr "" > "Il comando <command>id</command> visualizza l'identità dell'utente attivo " > "della sessione, insieme alla lista dei gruppi ai quale appartiene. Dal " > "momento che l'accesso ad alcuni file e dispositivi può essere limitato ai " > "membri di un gruppo, è utile conoscere la propria appartenenza di gruppo." direi s/di gruppo/ai gruppi > msgid "Organization of the Filesystem Hierarchy" > msgstr "Organizzazione della Gerarchia del Filesystem" > > #. Tag: indexterm > #, no-c-format > msgid "<primary>Filesystem Hierarchy</primary>" > msgstr "<primary>Gerarchia del Filesystem</primary>" a parte le maiuscole file system separato anche qui (non lo segnalo più) > msgid "" > "A Debian system is organized along the <emphasis>File Hierarchy Standard</" > "emphasis> (FHS). This standard defines the purpose of each directory. For " > "instance, the top-level directories are described as follows:" > msgstr "" > "Un sistema Debian è organizzato secondo la <emphasis>Gerarchia Standard dei " > "File</emphasis> (File Hierarchy Standard/FHS). Questo standard definisce lo " > "scopo di ogni directory. Per esempio, le directory di livello più alto sono " > "descritte così:" a parte che probabilmente non tradurrei neanche io, come ha suggerito Daniele, o al più lascerei l'originale nel tag e tradurrei tra parentesi , ma è "Standard per la gerarchia del file system" > msgid "" > "<filename>/boot/</filename>: Linux kernel and other files required for its " > "early boot process;" > msgstr "" > "<filename>/boot/</filename>: kernel Linux e altri file richiesti per l'avvio > " > "iniziale;" s/l'avvio/il suo avvio > msgid "" > "The contents of a user's home directory is not standardized, but there are " > "still a few noteworthy conventions. One is that a user's home directory is " > "often referred to by a tilde (“~”). That is useful to know because command " > "interpreters automatically replace a tilde with the correct directory " > "(usually <filename>/home/<replaceable>user</replaceable>/</filename>)." > msgstr "" > "Il contenuto della home directory di un utente non è standardizzato, ma " > "resistono ancora alcune convenzioni degne di nota. Una di queste è che la " > "home directory è spesso riferita come tilde («~»). Ciò è utile da sapere " > "poiché l'interprete dei comandi sostituisce automaticamente la tilde con la " > "directory corretta (solitamente <filename>/home/<replaceable>utente</" > "replaceable>/</filename>)." s/home directory/directory home (2 volte) s/è spesso riferita come/è spesso indicata con > msgid "" > "Application configuration files are often stored directly under the user's " > "home directory, but their names usually start with a dot (for instance, the " > "<command>mutt</command> email client stores its configuration in " > "<filename>~/.muttrc</filename>). Filenames that start with a dot are hidden " > "by default, and <command>ls</command> only lists them when the <literal>-a</" > "literal> option is used." > msgstr "" > "I file di configurazione delle applicazioni sono sovente memorizzati " > "direttamente nella home directory dell'utente, però di solito i nomi " > "iniziano con un punto (ad esempio, il client di posta <command>mutt</" > "command> memorizza la sua configurazione in <filename>~/.muttrc</filename>). > " > "I nomi dei file che iniziano con un punto sono nascosti per impostazione " > "predefinita, e <command>ls</command> li include in lista solo quando si usa " > "l'opzione <literal>-a</literal>." s/home directory/directory home s/li include in lista solo/li elenca solo > msgid "" > "A computer is often considered as something rather abstract, and the " > "externally visible interface is much simpler than its internal complexity. " > "Such complexity comes in part from the number of pieces involved. However, " > "these pieces can be viewed in layers, where a layer only interacts with " > "those immediately above or below." > msgstr "" > "Spesso un computer è considerato come qualcosa di astratto, e l'interfaccia " > "esterna visibile è molto più semplice della sua complessità interna. Tale " > "complessità deriva in parte dal numero di componenti presenti. Comunque, " > "questi componenti posso essere raggruppati in strati, dove uno strato " > "interagisce direttamente con quello immediatamente superiore o inferiore." s/direttamente/solamente > msgid "" > "Let us start with a basic reminder that a computer is, first and foremost, a > " > "set of hardware elements. There is generally a main board, with one (or " > "more) processor(s), some RAM, device controllers, and extension slots for " > "option boards (for other device controllers). Most noteworthy among these " > "controllers are IDE (Parallel ATA), SCSI and Serial ATA, for connecting to " > "storage devices such as hard disks. Other controllers include USB, which is " > "able to host a great variety of devices (ranging from webcams to " > "thermometers, from keyboards to home automation systems) and IEEE_1394 " > "(Firewire). These controllers often allow connecting several devices so the " > "complete subsystem handled by a controller is therefore usually known as a " > "“bus”. Option boards include graphics cards (where monitor screens will be " > "plugged in to), sound cards, network interface cards, and so on. Some main " > "boards are pre-built with these features, and don't need option boards." > msgstr "" > "Cominciamo con un promemoria di base, che un computer è innanzitutto un " > "inseme di elementi hardware. C'è generalmente una scheda madre, con uno (o " > "più) processore(i), della RAM, controller dei dispositivi, e slot di " > "espansione per schede aggiuntive (per altri controller dei dispositivi). " > "Maggiormente degni di nota tra questi controller sono gli IDE (ATA " > "Parallelo), SCSI e ATA Seriale, per accedere ai dispositivi di archiviazione > " > "come i dischi fissi. Altri controller comprendono l'USB, che è in grado di " > "gestire una grande varietà di dispositivi (spaziando dalle webcam ai " > "termometri, dalle tastiere ai sistemi di automazione domestica) e IEEE_1394 " > "(Firewire). Questi controller di solito permettono di collegare diversi " > "dispositivi, in tal modo il sottosistema completo gestito dal controller è " > "spesso definito come «bus». Le schede opzionali comprendono le schede " > "grafiche (alle quali andranno collegati i monitor), schede sonore, " > "interfacce per le schede di rete, e così via. Alcune schede madri hanno già " > "integrate queste caratteristiche, e non necessitano di schede aggiuntive." non mi torna molto la virgola all'inizio; forse "... promemoria di base: un computer è ..." s/inseme/insieme anche io direi come Daniele, "con uno o più processori" s/dispositivi, e slot/dispositivi e slot s/interfacce per le schede di rete/schede per le interfacce di rete s/, e così via/ e così via > msgid "" > "Checking that a piece of hardware works can be tricky. On the other hand, " > "proving that it doesn't work is sometimes quite simple." > msgstr "" > "Verificare che un dispositivo hardware funzioni può essere difficile. " > "D'altra parte, dimostrare che non funziona talvolta è più semplice." s/è più semplice/è a volte piuttosto semplice (o molto semplice visto che quello è il significato di quite qui) > msgid "" > "Some option boards — especially 3D video cards — include cooling devices, " > "such as heat sinks and/or fans. If the fan does not spin even though the " > "card is powered up, a plausible explanation is the card overheated. This " > "also applies to the main processor(s) located on the main board." > msgstr "" > "Alcune schede opzionali — in particolare le schede video 3D — comprendono " > "dispositivi di raffreddamento, come dissipatori di calore e/o ventole. Se la > " > "ventola non gira mentre la scheda è alimentata, una possibile spiegazione " > "può essere che la scheda si sia surriscaldata. Questo vale anche per il(i) " > "processore(i) principale(i) situato(i) sulla scheda madre." i due trattini si possono trasformare in 2 virgole > msgid "" > "Hardware, on its own, is unable to perform useful tasks without a " > "corresponding piece of software driving it. Controlling and interacting with > " > "the hardware is the purpose of the operating system and applications. These, > " > "in turn, require functional hardware to run." > msgstr "" > "L'hardware, di per sé, non è in grado di svolgere compiti utili senza una " > "relativa parte di software che lo sfrutta. Controllare ed interagire con " > "l'hardware è lo scopo del sistema operativo e delle applicazioni. Questi, a " > "loro volta, richiedono hardware funzionale per l'esecuzione." direi s/relativa/corrispondente s/che lo sfrutta/che lo controlla (o comanda) > msgid "" > "This symbiosis between hardware and software does not happen on its own. " > "When the computer is first powered up, some initial setup is required. This " > "role is assumed by the BIOS, a tiny piece of software embedded into the main > " > "board that runs automatically upon power-up. Its primary task is searching " > "for software it can hand over control to. Usually, this involves looking for > " > "the first hard disk with a boot sector (also known as the <emphasis>master " > "boot record</emphasis> or <acronym>MBR</acronym>), loading that boot sector, > " > "and running it. From then on, the BIOS is usually not involved (until the " > "next boot)." > msgstr "" > "Questa simbiosi tra hardware e software non è scontata. Quando all'inizio il > " > "computer viene alimentato, è necessaria una certa configurazione iniziale. " > "Questa è assicurata dal BIOS, una piccola parte di software integrata nella " > "scheda madre che si avvia automaticamente all'accensione. La sua funzione " > "primaria è di ricercare del software che possa prendere il controllo. Di " > "solito, questo implica la ricerca del primo disco rigido con un settore di " > "avvio (noto anche come il <emphasis>master boot record</emphasis> o " > "<acronym>MBR</acronym>), il caricamento in memoria del settore di avvio, e " > "la sua esecuzione. Da questo momento in poi, il BIOS non viene più coinvolto > " > "(fino al successivo avvio)." viene acceso? > msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Setup, the BIOS configuration tool" > msgstr "" > "<emphasis>STRUMENTI</emphasis> Installazione, lo strumento di configurazione > " > "del BIOS" Non direi installazione in questo caso, non spiega mica come installare il BIOS. Impostazione? > msgid "<primary><emphasis>Setup</emphasis></primary>" > msgstr "<primary><emphasis>Installazione</emphasis></primary>" idem > msgid "" > "The boot sector, in turn, contains another tiny piece of software, called " > "the bootloader, whose purpose is to find and run an operating system. Since " > "this bootloader is not embedded in the main board but loaded from disk, it " > "can be smarter than the BIOS, which explains why the BIOS does not load the " > "operating system by itself. For instance, the bootloader (often GRUB on " > "Linux systems) can list the available operating systems and ask the user to " > "choose one. Usually, a time-out and default choice is provided. Sometimes " > "the user can also choose to add parameters to pass to the kernel, and so on. > " > "Eventually, a kernel is found, loaded into memory, and executed." > msgstr "" > "Il settore di avvio contiene a sua volta un altra piccola parte di software, > " > "il bootloader, il cui scopo è quello di trovare ed avviare un sistema " > "operativo. Poiché questo bootloader non è incorporato nella scheda madre, ma > " > "caricato dal disco, può essere più evoluto del BIOS, il che spiega perché il > " [cut] s/un altra/un'altra > msgid "" > "<indexterm><primary><command>lspci</command></primary></indexterm> " > "<indexterm><primary><command>lsusb</command></primary></indexterm> " > "<indexterm><primary><command>lsdev</command></primary></indexterm> " > "<indexterm><primary><command>lspcmcia</command></primary></indexterm> The " > "kernel exports many details about detected hardware through the <filename>/" > "proc/</filename> and <filename>/sys/</filename> virtual filesystems. Several > " > "tools summarize those details. Among them, <command>lspci</command> (in the " > "<emphasis role=\"pkg\">pciutils</emphasis> package) lists PCI devices, " > "<command>lsusb</command> (in the <emphasis role=\"pkg\">usbutils</emphasis> " > "package) lists USB devices, and <command>lspcmcia</command> (in the " > "<emphasis role=\"pkg\">pcmciautils</emphasis> package) lists PCMCIA cards. " > "These tools are very useful for identifying the exact model of a device. " > "This identification also allows more precise searches on the web, which in " > "turn, lead to more relevant documents." > msgstr "" > "<indexterm><primary><command>lspci</command></primary></indexterm> " > "<indexterm><primary><command>lsusb</command></primary></indexterm> " > "<indexterm><primary><command>lsdev</command></primary></indexterm> " > "<indexterm><primary><command>lspcmcia</command></primary></indexterm> Il " > "kernel esporta molti dettagli sull'hardware rilevato attraverso i filesystem > " > "virtuali <filename>/proc/</filename> e <filename>/sys/</filename>. Diversi " > "strumenti possono raccogliere informazioni da questi dettagli. Tra questi, " > "<command>lspci</command> (nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">pciutils</" > "emphasis>) elenca le periferiche PCI, <command>lsusb</command> (nel " > "pacchetto <emphasis role=\"pkg\">usbutils</emphasis>) elenca i dispositivi " > "USB, e <command>lspcmcia</command> (nel pacchetto <emphasis role=\"pkg" > "\">pcmciautils</emphasis>) elenca le schede PCMCIA. Questi strumenti sono " > "molto utili per identificare il modello esatto di un dispositivo. Ciò porta " > "anche a ricerche più precise sul web, che a loro volta portano a trovare " > "documenti più pertinenti." s/raccogliere informazioni da questi dettagli/riassumere questi dettagli o riportare, ma riassumere compende l'idea che prendono le informazioni in vari file e fanno un rapporto riassuntivo > msgid "" > "Applications often access devices by way of special files created within " > "<filename>/dev/</filename> (see sidebar <xref linkend=\"cadre.fichiers-" > "speciaux\" />). These are special files that represent disk drives (for " > "instance, <filename>/dev/hda</filename> and <filename>/dev/sdc</filename>), " > "partitions (<filename>/dev/hda1</filename> or <filename>/dev/sdc3</" > "filename>), mice (<filename>/dev/input/mouse0</filename>), keyboards " > "(<filename>/dev/input/event0</filename>), soundcards (<filename>/dev/snd/*</" > "filename>), serial ports (<filename>/dev/ttyS*</filename>), and so on." > msgstr "" > "Le applicazioni spesso accedono ai dispositivi per mezzo di file speciali " > "creati all'interno di <filename>/dev/</filename> (vedi riquadro <xref " > "linkend=\"cadre.fichiers-speciaux\" />). Questi sono file speciali che " > "rappresentano unità disco (per esempio, <filename>/dev/hda</filename> e " > "<filename>/dev/sdc</filename>), partizioni (<filename>/dev/hda1</filename> o > " > "<filename>/dev/sdc3</filename>), mouse (<filename>/dev/input/mouse0</" > "filename>), tastiere (<filename>/dev/input/event0</filename>), schede audio " > "(<filename>/dev/snd/*</filename>), porte seriali (<filename>/dev/ttyS*</" > "filename>), e così via." s/vedi/vedere > msgid "" > "Filesystems are one of the most prominent aspects of the kernel. Unix " > "systems merge all the file stores into a single hierarchy, which allows " > "users (and applications) to access data simply by knowing its location " > "within that hierarchy." > msgstr "" > "I filesystem sono uno degli aspetti più importanti del kernel. I sistemi " > "Unix riuniscono tutti le alberature di file in una sola gerarchia, che " > "consente agli utenti (e alle applicazioni) di accedere ai dati semplicemente > " > "individuando la loro posizione all'interno di quella gerarchia." s/tutti/tutte s/individuando/conoscendo > msgid "" > "The starting point of this hierarchical tree is called the root, <filename>/" > "</filename>. This directory can contain named subdirectories. For instance, " > "the <literal>home</literal> subdirectory of <filename>/</filename> is called > " > "<filename>/home/</filename>. This subdirectory can, in turn, contain other " > "subdirectories, and so on. Each directory can also contain files, where the " > "actual data will be stored. Thus, the <filename>/home/rmas/Desktop/hello." > "txt</filename> name refers to a file named <literal>hello.txt</literal> " > "stored in the <literal>Desktop</literal> subdirectory of the <literal>rmas</" > "literal> subdirectory of the <literal>home</literal> directory present in " > "the root. The kernel translates between this naming system and the actual, " > "physical storage on a disk." > msgstr "" > "Il punto di partenza di questo albero gerarchico è chiamato radice, " > "<filename>/</filename>. Questa directory può contenere le cosiddette " > "sottodirectory. Ad esempio, la sottodirectory <literal>home</literal> di " > "<filename>/</filename> è chiamata <filename>/home/</filename>. Questa " > "sottodirectory può, a sua volta, contenere altre sottodirectory, e così via. > " > "Ogni directory può contenere anche file, in cui verranno memorizzati i dati " > "effettivi. Così, il nome <filename>/home/rmas/Desktop/hello.txt</filename> " > "si riferisce ad un file denominato <literal>hello.txt</literal> archiviato " > "nella sottodirectory <literal>Desktop</literal> della sottodirectory " > "<literal>rmas</literal> della <literal>home</literal> directory presente in " > "radice. Il kernel fa da tramite tra questo sistema di denominazione e quello > " > "reale, l'archiviazione fisica sul disco." s/<literal>home</literal> directory/directory <literal>home</literal> > msgid "" > "A process is a running instance of a program. This requires memory to store " > "both the program itself and its operating data. The kernel is in charge of " > "creating and tracking them. When a program runs, first the kernel sets aside > " > "memory, then loads the executable code from the filesystem into it, and then > " > "starts the code running. It keeps information about this process, the most " > "visible of which, is an identification number known as <emphasis>pid</" > "emphasis> (<emphasis>process identifier</emphasis>)." > msgstr "" > "Un processo è l'istanza in esecuzione di un programma. Questo richiede " > "memoria per salvare sia il programma stesso che i suoi dati operativi. Il " > "kernel si occupa sia della loro creazione che del loro monitoraggio. Quando " > "un programma viene eseguito, in primo luogo il kernel riserva una parte di " > "memoria, quindi carica al suo interno il codice eseguibile dal filesystem, e > " > "poi inizia ad eseguire il codice. Mantiene alcune informazioni del processo, > " > "tra cui la più nota è un numero di identificazione, il <emphasis>pid</" > "emphasis> (<emphasis>identificatore di processo</emphasis>)." s/l'istanza/un'istanza s/informazioni del/informazioni sul (o "relative al", ...) > msgid "" > "The restriction described here is only a corner case. The actual restriction > " > "is that there can only be one running process <emphasis>per processor core</" > "emphasis> at a time. Multi-processor, multi-core or “hyper-threaded” systems > " > "allow several processes to run in parallel. The same time-slicing system is " > "still used, though, so as to handle cases where there are more active " > "processes than available processor cores. This is the usual case: a basic " > "system, even a mostly idle one, almost always has tens of running processes." > msgstr "" > "La restrizione qui riportata è solo un caso particolare. La limitazione " > "effettiva è che ci può essere un solo processo in esecuzione <emphasis>per " > "core di processore</emphasis> nello stesso istante. I sistemi multi-" > "processore, multi-core o dotati di «hyper-thread» permettono a diversi " > "processi di essere eseguiti in parallelo. È sempre usato lo stesso sistema " > "di suddivisione in istanti temporali, ma in modo tale da gestire i casi in " > "cui vi sono più processi attivi in core disponibili del processore. Questo è > " > "il caso più comune: in un sistema di base, anche per gran parte inattivo, " > "sono quasi sempre presenti decine di processi in esecuzione." nell'orignale non è un'avversativa rispetto al modo di gestire i casi (perché in effetti è la stessa cosa ma su più processori). Sarebbe "...Viene però sempre usato lo stesso sistema di suddivisione in istanti temporali, in modo tale da gestire..." e sarebbe s/più processi attivi in core/più processi attivi dei core (il numero dei processi è maggiore di quello dei core, quindi sempre :) > msgid "" > "Unix-like systems are also multi-user. They provide a rights management " > "system that allows separate groups and users, and for choosing to permit or " > "block actions based on permissions. The kernel manages, for each process, " > "data allowing permission checking. Most of the time, this means the process' > " > "“identity” is the same as the user that started it. And, the process is only > " > "able to take user permitted actions. For instance, trying to open a file " > "requires the kernel to check the process identity against access permissions > " > "(for more details on this particular example, see <xref linkend=\"sect." > "rights-management\" />)." > msgstr "" > "I sistemi tipo Unix sono anche multi-utente. Forniscono un sistema di " > "gestione dei diritti che consente la separazione di gruppi e utenti, e la " > "scelta di consentire o bloccare azioni basata su autorizzazioni. Il kernel " > "gestisce, per ogni processo, i dati che permettono di gestire i permessi. Il > " > "più delle volte, questo significa che l'«identità» del processo è la stessa " > "dell'utente che lo ha avviato. Inoltre, il processo è in grado di ricevere " > "solo azioni permesse dal proprio utente. Ad esempio, tentare di aprire un " > "file richiede al kernel di verificare l'identità del processo rispetto alle " > "autorizzazioni di accesso (per maggiori dettagli su questo particolare " > "esempio, vedere <xref linkend=\"sect.rights-management\" />)." s/basata su/in base a ma direi s/basata su autorizzazione/in base ai permessi s/ricevere solo/effettuare solo s/vedere/vedere la (visto che poi c'è "Sezione x.x.x" > msgid "" > "“User-space” refers to the runtime environment of normal (as opposed to " > "kernel) processes. This does not necessarily mean these processes are " > "actually started by users because a standard system routinely has several " > "“daemon” processes running before the user even opens a session. Daemon " > "processes are user-space processes." > msgstr "" > "«Spazio-Utente» si riferisce all'ambiente di esecuzione dei processi normali > " > "(al contrario di quello kernel). Questo non significa necessariamente che " > "questi processi siano effettivamente avviati dagli utenti perché un sistema " > "standard ha regolarmente diversi processi «demoni» in esecuzione prima che " > "l'utente apra anche la sessione. I processi demoni sono processi in spazio-" > "utente." s/Spazio-Utente/Spazio-utente > msgid "" > "When the kernel gets past its initialization phase, it starts the very first > " > "process, <command>init</command>. Process #1 alone is very rarely useful by " > "itself, and Unix-like systems run with a whole lifecycle of processes." > msgstr "" > "Quando il kernel traguarda la fase di inizializzazione, viene avviato il " > "primo vero processo, <command>init</command>. Il processo #1 da solo " > "raramente risulta utile, e nei sistemi tipo Unix sono in esecuzione un " > "intero ciclo di vita di processi." s/viene avviato/avvia direi s/#1/nr. o n° o qualsiasi altra forma più italianizzata per "numero", compreso scriverlo per esteso :) > "Sometimes, the child process continues to lead its own life independently " > "from its parent, with its own data copied from the parent process. In many " > "cases, though, this child process executes another program. With a few " > "exceptions, its memory is simply replaced by that of the new program, and " > "execution of this new program begins. One of the very first actions of " > "process number 1 thus is to duplicate itself (which means there are, for a " > "tiny amount of time, two running copies of the same <command>init</command> " > "process), but the child process is then replaced by the first system " > "initialization script, usually <filename>/etc/init.d/rcS</filename>. This " > "script, in turn, clones itself and runs several other programs. At some " > "point, one process among <command>init</command>'s offspring starts a " > "graphical interface for users to log in to (the actual sequence of events is > " > "described in more details in <xref linkend=\"sect.system-boot\" />)." > msgstr "" > "A volte, il processo figlio continua a condurre la propria vita " > "indipendentemente dal suo genitore, con i suoi dati copiati dal processo " > "padre. In molti casi, però, il processo figlio esegue un altro programma. " > "Con alcune eccezioni, la sua memoria viene semplicemente sostituita da " > "quella del nuovo programma, e inizia l'esecuzione di questo nuovo programma. > " > "Una delle prime azioni del processo numero 1 è quindi duplicare se stesso " > "(il che significa che ci sono, per un piccolo lasso di tempo, due copie in " > "esecuzione dello stesso processo <command>init</command>), ma il processo " > "figlio è poi sostituito al primo script di inizializzazione del sistema, di " > "solito <filename>/etc/init.d/rcS</filename>. Questo script, a sua volta, " > "viene clonato ed esegue numerosi altri programmi. Ad un certo punto, un " > "processo della prole di <command>init</command> avvia un'interfaccia grafica > " > "attraverso la quale gli utenti possono accedere (la sequenza effettiva degli > " > "eventi è descritta in maggior dettaglio in <xref linkend=\"sect.system-boot" > "\" />)." forse s/possono accedere/possono fare l'accesso? altrimenti mi sembra rimanga più vago a cosa accedono > msgid "" > "When a process finishes the task for which it was started, it terminates. " > "The kernel then recovers the memory assigned to this process, and stops " > "giving it slices of running time. The parent process is told about its child > " > "process being terminated, which allows a process to wait for the completion " > "of a task it delegated to a child process. This behavior is plainly visible " > "in command-line interpreters (known as <emphasis>shells</emphasis>). When a " > "command is typed into a shell, the prompt only comes back when the execution > " > "of the command is over. Most shells allow for running the command in the " > "background, it is a simple matter of adding an <userinput>&</userinput> " > "to the end of the command. The prompt is displayed again right away, which " > "can lead to problems if the command needs to display data of its own." > msgstr "" > "Quando un processo finisce il compito per cui è stato avviato, termina. " > "Allora il kernel recupera la memoria assegnata a questo processo, e smette " > "di assegnargli istanti di tempo per l'esecuzione. Il processo padre è " > "informato della terminazione del suo processo figlio: ciò consente ad un " > "processo di attendere il completamento di un compito delegato al processo " > "figlio. Questo comportamento è chiaramente visibile negli interpreti a riga " > "di comando (noti come <emphasis>terminali</emphasis>). Quando un comando " > "viene digitato in un terminale, il prompt viene restituito solo quando " > "l'esecuzione del comando è finita. La maggior parte dei terminali consentono > " > "di eseguire comandi in background, basta semplicemente aggiungere un " > "<userinput>&</userinput> alla fine del comando. Il prompt ritorna " > "visibile subito dopo, che può creare problemi se il comando deve " > "visualizzare informazioni proprie." io lascerei shell invariato s/terminali/shell 2 volte s/in un terminale/in una shell s/in background/sullo sfondo s/che può creare/il che può creare (o cosa che può creare) > msgid "" > "A “daemon” is a process started automatically by the boot sequence. It keeps > " > "running (in the background) to perform maintenance tasks or provide services > " > "to other processes. This “background task” is actually arbitrary, and does " > "not match anything particular from the system's point of view. They are " > "simply processes, quite similar to other processes, which run in turn when " > "their time slice comes. The distinction is only in the human language: a " > "process that runs with no interaction with a user (in particular, without " > "any graphical interface) is said to be running “in the background” or “as a " > "daemon”." > msgstr "" > "Un «demone» è un processo avviato automaticamente durante la sequenza di " > "avvio. Rimane in esecuzione (in background) per eseguire operazioni di " > "manutenzione o per fornire servizi ad altri processi. Questa «attività in " > "background» è in realtà arbitraria e non corrisponde a nulla di particolare " > "dal punto di vista del sistema. Sono semplicemente processi, molto simili " > "agli altri, che vengono a loro volta eseguiti nel rispettivo intervallo di " > "tempo. La distinzione è solo nel linguaggio umano: un processo che viene " > "eseguito senza alcuna interazione con l'utente (in particolare senza alcuna " > "interfaccia grafica) si dice che è in esecuzione «in background» o «come " > "demone»." s/in background/sullo sfondo (3 volte) > msgid "" > "Several such daemons are described in detail in <xref > linkend=\"unix-services" > "\" />." > msgstr "" > "Molti di questi demoni sono descritti in dettaglio in <xref linkend=\"unix-" > "services\" />." s/dettaglio in/dettaglio nel (segue "Capitolo x.x.x" > msgid "Inter-Process Communications" > msgstr "Comunicazione Inter-Processo" comunicazioni? > msgid "" > "In the case where one does not wish to store data on disk, one can use a " > "<emphasis>pipe</emphasis>, which is simply an object with two ends; bytes " > "written in one end, are readable at the other. If the ends are controlled by > " > "separate processes, this leads to a simple and convenient inter-process " > "communication channel. Pipes can be classified into two categories: named " > "pipes, and anonymous pipes. A named pipe is represented by an entry on the " > "filesystem (although the transmitted data is not stored there), so both " > "processes can open it independently if the location of the named pipe is " > "known beforehand. In cases where the communicating processes are related " > "(for instance, a parent and its child process), the parent process can also " > "create an anonymous pipe before forking, and the child inherits it. Both " > "processes will then be able to exchange data through the pipe without " > "needing the filesystem." > msgstr "" > "Nel caso in cui non si desidera memorizzare i dati su disco, si può usare il > " > "<emphasis>pipe</emphasis>, che è semplicemente un oggetto con due estremità; > " > "i byte scritti da un lato sono leggibili dall'altro. Se le estremità sono " > "controllate da processi separati, questo diventa un canale di comunicazione " > "tra processi semplice e conveniente. I pipe possono essere classificati in " > "due categorie: pipe con nome e pipe anonimi. Un pipe con nome è " > "rappresentato da una voce sul filesystem (anche se i dati trasmessi non " > "vengono memorizzati lì), quindi entrambi i processi possono aprirlo " > "autonomamente se la posizione del pipe è noto in anticipo. Nei casi in cui " > "sono connessi ai processi comunicanti (per esempio, un genitore e il suo " > "processo figlio), il processo padre può anche creare un pipe anonimo prima " > "del fork, e il figlio lo eredita. Entrambi i processi saranno quindi in " > "grado di scambiare dati attraverso il pipe senza bisogno del filesystem." s/il pipe/una pipe s/I pipe/Le pipe s/pipe anonimi/pipe anonime (o senza nome, eventualmente anche dopo) s/Un pipe con/Una pipe con s/rappresentato/rappresentata s/aprirlo/aprirla s/del pipe/della Sarebbe "Nei casi in cui i processi comunicanti sono correlati..." s/un pipe anonimo/una pipe anonima s/lo eredita/la eredita s/attraverso il pipe/attraverso la pipe > "The shell first interprets the command typed in. In our case, it understands > " > "there are two programs (<command>ls</command> and <command>sort</command>), " > "with a data stream flowing from one to the other (denoted by the > <userinput>|" > "</userinput> character, known as <emphasis>pipe</emphasis>). <command>bash</" > "command> first creates an unnamed pipe (which initially exists only within " > "the <command>bash</command> process itself)." > msgstr "" > "All'inizio la shell interpreta il comando digitato. Nel nostro caso, capisce > " > "che ci sono due programmi (<command>ls</command> e <command>sort</command>), > " > "con un flusso di dati che scorre da una parte all'altra (denotato dal " > "carattere <userinput>|</userinput>, noto come <emphasis>pipe</emphasis>). " > "<command>bash</command> all'inizio crea un pipe anonimo (che esiste " > "inizialmente solo all'interno del processo <command>bash</command> stesso)." s/un pipe anonimo/una pipe anonima > "Then the shell clones itself; this leads to a new <command>bash</command> " > "process, with <emphasis>pid</emphasis> #4521 (<emphasis>pids</emphasis> are " > "abstract numbers, and generally have no particular meaning). Process #4521 " > "inherits the pipe, which means it is able to write in its “input” side; " > "<command>bash</command> redirects its standard output stream to this pipe's " > "input. Then it executes (and replaces itself with) the <command>ls</command> > " > "program, which lists the contents of the current directory. Since " > "<command>ls</command> writes on its standard output, and this output has " > "previously been redirected, the results are effectively sent into the pipe." > msgstr "" > "Poi la shell stessa si clona, questo porta ad un nuovo processo " > "<command>bash</command>, con <emphasis>pid</emphasis> #4521 (i " > "<emphasis>pid</emphasis> sono numeri astratti, e in genere non hanno " > "particolari significato). Il processo #4521 eredita il pipe, che significa " > "che è in grado di scrivere nel suo lato di «input»; <command>bash</command> " > "reindirizza il suo flusso di output standard all'ingresso di questo pipe. " > "Poi esegue (e si sostituisce con) il programma <command>ls</command>, che " > "elenca il contenuto della directory corrente. Poiché <command>ls</command> " > "scrive sul suo standard output, e questo output è già stato reindirizzato, i > " > "risultati sono effettivamente inviati nel pipe." fra pid e il numero credo ci sia uno spazio speciale (non interrompibile?) e sostituirei i # con nr. o n° s/particolari significato/un particolare significato (o "particolari significati") s/il pipe/la pipe s/di questo pipe/di questa pipe s/nel pipe/nella pipe > "A similar operation happens for the second command: <command>bash</command> " > "clones itself again, leading to a new <command>bash</command> process with " > "pid #4522. Since it is also a child process of #4374, it also inherits the " > "pipe; <command>bash</command> then connects its standard input to the pipe " > "output, then executes (and replaces itself with) the <command>sort</command> > " > "command, which sorts its input and displays the results." > msgstr "" > "Un'operazione simile avviene per il secondo comando: <command>bash</command> > " > "clona se stessa ancora una volta, portando a un nuovo processo " > "<command>bash</command> con pid #4522. Dal momento che è anche un processo " > "figlio di #4374, eredita anche il pipe; <command>bash</command> quindi " > "collega il suo standard input all'uscita del pipe, poi esegue (e si " > "sostituisce con) il comando <command>sort</command>, che ordina il suo input > " > "e visualizza i risultati." eventualmente # -> nr. n° s/il pipe/la pipe s/del pipe/della pipe > "All the pieces of the puzzle are now set up: <command>ls</command> writes " > "the list of files in the current directory into the pipe; <command>sort</" > "command> reads this list, sorts it alphabetically, and displays the results. > " > "Processes numbers #4521 and #4522 then terminate, and #4374 (which was " > "waiting for them during the operation), resumes control and displays the " > "prompt to allow the user to type in a new command." > msgstr "" > "Tutti i pezzi del puzzle ora combaciano: <command>ls</command> scrive " > "l'elenco dei file della directory corrente nel pipe; <command>sort</command> > " > "legge questo elenco, lo ordina alfabeticamente e visualizza i risultati. I " > "processi numero #4521 e #4522 poi terminano, e #4374 (che stava aspettando " > "durante l'operazione), riprende il controllo e visualizza il prompt per " > "consentire all'utente di digitare un nuovo comando." s/nel pipe/nella pipe anche qui toglierei i # > msgid "" > "Moreover, these libraries are often referred to as “shared libraries”, since > " > "the kernel is able to only load them into memory once, even if several " > "processes use the same library at the same time. This allows saving memory, " > "when compared with the opposite (hypothetical) situation where the code for " > "a library would be loaded as many times as there are processes using it." > msgstr "" > "Inoltre, queste librerie sono spesso indicate come «librerie condivise», " > "dato che il kernel è in grado di caricarne in memoria solo una alla volta, " > "anche se più processi utilizzano la stessa libreria allo stesso tempo. Ciò " > "consente risparmio di memoria, se confrontato con la situazione opposta " > "(ipotetica) in cui il codice per una libreria venga caricato tante volte " > "quanti sono i processi che la utilizzano." non è così: non è una alla volta, ma una volta sola, cioè non la stessa 2 volte (sono condivise, basta 1 volta per tutti, no?) non "one at a time", ma "once"=one time ..."dato che il kernel è in grado di caricarle una sola volta, anche se più processi...." io direi "in cui il codice viene" ... ma il congiuntivo è una bestia maledetta :) Ciao, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]

