Ciao a tutti, questa è l'introduzione. Quelli che seguono sono i messaggi nuovi/modificati che ho messo fuzzy per il momento.
Grazie per le revisioni, beatrice # EugenioB <eugen...@racine.ra.it>, 2012. # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-26 13:14+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linux has been garnering strength for the last few years, and its growing " #| "popularity drives more and more users to make the jump. The first step on " #| "that path is to pick a distribution. This is an important decision, " #| "because each distribution has its own peculiarities, and future migration " #| "costs can be avoided if the right choice is made from the start." msgid "" "Linux has been garnering strength for a number of years now, and its growing " "popularity drives more and more users to make the jump. The first step on " "that path is to pick a distribution. This is an important decision, because " "each distribution has its own peculiarities, and future migration costs can " "be avoided if the right choice is made from the start." msgstr "" "Da diversi anni ormai, Linux ha rafforzato la propria posizione e la sua " "crescente popolarità porta sempre più utenti a fare il salto. Il primo passo " "lungo questo percorso è la scelta di una distribuzione. Questa è una " "decisione importante poiché ogni distribuzione ha le proprie peculiarità e " "futuri costi di migrazione possono essere evitati se la scelta iniziale è " "quella giusta." #. Tag: indexterm #, fuzzy, no-c-format msgid "<primary>Linux</primary><secondary>kernel</secondary>" msgstr "<primary>Linux</primary><secondary>kernel</secondary>" #. Tag: indexterm #, fuzzy, no-c-format msgid "<primary>Linux</primary><secondary>distribution</secondary>" msgstr "<primary>Linux</primary><secondary>distribuzione</secondary>" #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Strictly speaking, Linux is only a kernel, the core piece of software " #| "sitting between the hardware and the applications." msgid "" "Strictly speaking, Linux is only a kernel, the core piece of software which " "sits between the hardware and the applications." msgstr "" "In senso stretto, Linux è solo un kernel, la parte fondamentale di software " "che è posizionata tra l'hardware e le applicazioni" #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A «Linux distribution» is a full operating system; it usually includes " #| "the Linux kernel, an installer program, and most importantly applications " #| "and other software required to turn a computer into an actually useful " #| "tool." msgid "" "A “Linux distribution” is a full operating system; it usually includes the " "Linux kernel, an installer program, and most importantly applications and " "other software required to turn a computer into a tool that is actually " "useful." msgstr "" "Una «distribuzione Linux» è un sistema operativo completo; solitamente " "include il kernel Linux, un programma di installazione e soprattutto le " "applicazioni e i software necessari per trasformare un computer in uno " "strumento effettivamente utile." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Linux is a «generic» Linux distribution that fits most users. " #| "The purpose of this book is to show its many aspects so you can make an " #| "informed decision when choosing." msgid "" "Debian GNU/Linux is a “generic” Linux distribution that fits most users. The " "purpose of this book is to show its many aspects so you can make an informed " "decision when choosing." msgstr "" "Debian GNU/Linux è una distribuzione Linux «generica» che soddisfa la " "maggior parte degli utenti. Il proposito di questo libro è di illustrarne i " "suoi molteplici aspetti così da permettere di prendere una decisione " "consapevole al momento della propria scelta." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At the other end of the spectrum lie the likes of Debian and the Apache " #| "Software Foundation (which hosts the development for the Apache web " #| "server). Debian is above all a project in the Free Software world, " #| "implemented by volunteers working together through the Internet." msgid "" "At the other end of the spectrum lie the likes of Debian and the Apache " "Software Foundation (which hosts the development for the Apache web server). " "Debian is above all a project in the Free Software world, implemented by " "volunteers working together through the Internet. While some of them do work " "on Debian as part of their paid job in various companies, the project as a " "whole is not attached to any company in particular, nor does any one company " "have a greater say in the project's affairs than what purely volunteer " "contributors have." msgstr "" "Alla parte opposta si trovano progetti come Debian e la Apache Software " "Foundation (che ospita lo sviluppo per il server web Apache). Debian è " "soprattutto un progetto nel mondo del Software libero, realizzato da " "volontari che collaborano tramite Internet. Sebbene alcuni di loro lavorino " "su Debian come parte del loro lavoro pagato in varie aziende, il progetto " "nel suo complesso non è legato ad alcuna azienda in particolare, né alcuna " "azienda ha più voce in capitolo nelle questioni del progetto di quanta ne " "abbia chi contribuisce in modo puramente volontario." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linux has gathered a fair amount of media coverage, which mostly benefits " #| "the distributions supported by a real marketing department — in other " #| "words, to company-backed distributions (Ubuntu, Red Hat, Suse, Mandriva, " #| "and so on). But Debian is far from being a marginal distribution; " #| "according to a German study made in early 2009, Debian is the most widely " #| "used distribution on servers (with nearly half of the responding " #| "companies having at least one Debian server), and the second most widely " #| "deployed on desktops (right behind Ubuntu, which is a Debian derivative). " #| "<ulink type=\"block\" url=\"http://www.heise.de/open/artikel/Eingesetzte-" #| "Produkte-224518.html\" />" msgid "" "Linux has gathered a fair amount of media coverage over the years; it mostly " "benefits the distributions supported by a real marketing department — in " "other words, company-backed distributions (Ubuntu, Red Hat, SUSE, Mandriva, " "and so on). But Debian is far from being a marginal distribution; multiple " "studies have shown over the years that it is widely used both on servers and " "on desktops. This is particularly true among webservers where Debian is the " "leading Linux distribution. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.heise.de/" "open/artikel/Eingesetzte-Produkte-224518.html\" /> <ulink type=\"block\" url=" "\"http://w3techs.com/blog/entry/" "debian_ubuntu_extend_the_dominance_in_the_linux_web_server_market_at_the_expense_of_red_hat_centos" "\" />" msgstr "" "Linux ha raccolto negli anni una discreta copertura mediatica, di cui hanno " "beneficiato per la maggiore le distribuzioni supportate da un dipartimento " "marketing reale, in altre parole le distribuzioni con alle spalle un'azienda " "(Ubuntu, Red Hat, SUSE, Mandriva e così via). Ma Debian è tutt'altro che una " "distribuzione marginale; diversi studi negli anni hanno mostrato come sia " "largamente usata sia nei server sia nei desktop. Ciò è particolarmente vero " "per i server web dove Debian è la distribuzione Linux più usata. <ulink type=" "\"block\" url=\"http://www.heise.de/open/artikel/Eingesetzte-Produkte-224518." "html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://w3techs.com/blog/entry/" "debian_ubuntu_extend_the_dominance_in_the_linux_web_server_market_at_the_expense_of_red_hat_centos" "\" />" #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The purpose of this book is to help you discover this distribution. We " #| "hope to share the experience we've gathered since we joined the project " #| "as developers and contributors in 1998 (Raphaël) and 2000 (Roland). With " #| "any luck, our enthusiasm will be communicative, and maybe you'll join us " #| "sometime…" msgid "" "The purpose of this book is to help you discover this distribution. We hope " "to share the experience that we have gathered since we joined the project as " "developers and contributors in 1998 (Raphaël) and 2000 (Roland). With any " "luck, our enthusiasm will be communicative, and maybe you will join us " "sometime…" msgstr "" "L'obiettivo di questo libro è di aiutare a scoprire questa distribuzione. " "Speriamo di condividere l'esperienza che abbiamo raccolto da quando abbiamo " "aderito al progetto come sviluppatori e collaboratori nel 1998 (Raphaël) e " "2000 (Roland). Con un po' di fortuna, speriamo di trasmettere il nostro " "entusiasmo, e può darsi che prima o poi vi uniate a noi…" #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The first edition of this book (in 2004) served to fill a gaping hole: it " #| "was the first French-language book that focused exclusively on Debian. At " #| "that time, many other books were written on the topic both for French-" #| "speaking and English-speaking readers. Unfortunately almost none of them " #| "got updated, and today we again find ourselves in a situation where there " #| "are very few good books on Debian. We truly hope that this first English " #| "edition will fill this gap and help many users." msgid "" "The first edition of this book (in 2004) served to fill a gaping hole: it " "was the first French-language book that focused exclusively on Debian. At " "that time, many other books were written on the topic both for French-" "speaking and English-speaking readers. Unfortunately almost none of them got " "updated, and over the years the situation slipped back to one where there " "were very few good books on Debian. We hope that this book, which has " "started a new life with its translation into English (and several " "translations from English into various other languages), will fill this gap " "and help many users." msgstr "" "La prima edizione di questo libro (nel 2004) è servita a riempire un vuoto: " "è stato il primo libro in lingua francese concentrato esclusivamente su " "Debian. Fino ad allora, molti altri libri erano stati scritti " "sull'argomento, sia per i lettori francofoni che anglofoni. Sfortunatamente " "quasi nessuno di tali libri è stato aggiornato e la situazione era ritornata " "ad un punto in cui esistevano pochissimi buoni libri su Debian. Noi speriamo " "che questo libro, che ha iniziato una nuova vita con la sua traduzione in " "inglese (e svariate traduzioni dall'inglese ad altre lingue) riempia questo " "vuoto ed aiuti molti utenti." #. Tag: title #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Chosen Approach" msgid "General Approach" msgstr "L'approccio generale" #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "All of the generic documentation you can find about GNU/Linux also " #| "applies to Debian, since Debian includes most common free software. " #| "However, the distribution brings many enhancements, which is why we chose " #| "to primarily describe the «Debian way» of doing things." msgid "" "All of the generic documentation you can find about GNU/Linux also applies " "to Debian, since Debian includes most common free software. However, the " "distribution brings many enhancements, which is why we chose to primarily " "describe the “Debian way” of doing things." msgstr "" "Tutte le documentazioni generiche che si possono trovare a proposito di GNU/" "Linux sono applicabili anche a Debian, poiché Debian include la maggior " "parte del software libero di uso comune. Ad ogni modo, la distribuzione " "fornisce molti miglioramenti, che sono alla base della nostra scelta di " "descrivere principalmente «il modo Debian» di fare le cose." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Following the structure and aims of Eyrolles' «Administrator's Handbook» " #| "collection, this book revolves around a case study providing both support " #| "and illustration for all topics being addressed." msgid "" "This book has its origins in French publisher Eyrolles' “Administrator's " "Handbook” collection, and keeps the same approach of revolving around a case " "study providing both support and illustration for all topics being addressed." msgstr "" "Questo libro ha le sue origini nella serie «Administrator's Handbook» " "dell'editore francese Eyrolles e mantiene lo stessa approccio di incentrarsi " "su un caso di studio che fornisce sia il supporto che l'illustrazione per " "tutti gli argomenti affrontati." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<emphasis role=\"strong\">Chapters 2 and 3</emphasis> provide a broad " #| "outline of the case study. At this point, novice readers can take the " #| "time to read <emphasis role=\"strong\">appendix B</emphasis>, where " #| "they'll find a short remedial course explaining a number of basic " #| "computing notions, as well as concepts inherent to any Unix system." msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Chapters 2 and 3</emphasis> provide a broad " "outline of the case study. At this point, novice readers can take the time " "to read <emphasis role=\"strong\">appendix B</emphasis>, where they will " "find a short remedial course explaining a number of basic computing notions, " "as well as concepts inherent to any Unix system." msgstr "" "I <emphasis role=\"strong\">capitoli 2 e 3</emphasis> illustreranno a grandi " "linee un caso di studio reale. A questo punto, i lettori meno esperti " "possono dedicare un po' di tempo a leggere l'<emphasis role=\"strong" "\">appendice B</emphasis>, dove potranno trovare un breve corso di recupero " "che spiega una serie di nozioni informatiche di base, nonché i concetti " "principali relativi a qualsiasi sistema Unix." #. Tag: indexterm #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<primary>package</primary><secondary>source package</secondary>" msgid "<primary>source</primary><secondary>package</secondary>" msgstr "<primary>sorgente</primary><secondary>pacchetto</secondary>" #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The present version is the first written primarily for English, and the " "second one available in English; the previous one was based on the fifth " "edition of the French book. This edition covers version 7 of Debian, code-" "named <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>. Among the changes, " "Debian now sports two new architectures — <emphasis>s390x</emphasis> as a " "replacement for <emphasis>s390</emphasis>, for IBM System Z mainframe " "computers, and <emphasis>armhf</emphasis> for ARM processors with a hardware " "floating point arithmetic unit. Speaking of architectures, Debian's package " "manager is now multi-architecture, and can handle installation of different " "architectures of the same package at the same time. All included packages " "have obviously been updated, including the GNOME desktop, which is now " "included in its version 3.4." msgstr "" "La versione attuale è la prima scritta principalmente per la lingua inglese " "e la seconda disponibile in tale lingua; quella precedente era basata sulla " "quinta edizione del libro in francese. Questa edizione riguarda la versione " "7 di Debian, nome in codice <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</" "emphasis>. Tra i cambiamenti, Debian vanta ora due nuove architetture: " "<emphasis>s390x</emphasis>, come sostituto di <emphasis>s390</emphasis> per " "i computer mainframe IBM System Z, e <emphasis>armhf</emphasis> per i " "processori ARM con un'unità aritmetica hardware in virgola mobile. Parlando " "di architetture, il gestore di pacchetti di Debian è ora multi-architettura " "e può gestire installazioni contemporanee di diverse architetture dello " "stesso pacchetto. Tutti i pacchetti inclusi sono stati ovviamente " "aggiornati, incluso il desktop GNOME di cui è inclusa ora la versione 3.4." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In 2003, Nat Makarevitch contacted me (Raphaël) because he wanted to " #| "publish a book on Debian in the <foreignphrase>Cahier de l'Admin</" #| "foreignphrase> (Admin's Handbook) collection that he was managing for " #| "Eyrolles, a leading French editor of technical books. I immediately " #| "accepted to write it. The first edition came out on 14th October 2004 and " #| "was a huge success — it was sold out barely four months later." msgid "" "In 2003, Nat Makarévitch contacted Raphaël because he wanted to publish a " "book on Debian in the <foreignphrase>Cahier de l'Admin</foreignphrase> " "(Admin's Handbook) collection that he was managing for Eyrolles, a leading " "French editor of technical books. Raphaël immediately accepted to write it. " "The first edition came out on 14th October 2004 and was a huge success — it " "was sold out barely four months later." msgstr "" "Nel 2003, Nat Makarévitch mi contattò (Raphaël) perché aveva intenzione di " "pubblicare un libro su Debian nella raccolta <foreignphrase>Cahier de " "l'Admin</foreignphrase> (Manuale dell'amministratore) che gestiva per " "Eyrolles, un importante editore francese di testi tecnici. Accettai " "immediatamente di scrivere il libro. La prima edizione è stata pubblicata il " "14 ottobre 2004 e fu un tale successo che appena quattro mesi dopo andò " "esaurita." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since then, we have released 4 other editions of the French book, one for " #| "each subsequent Debian release. Roland Mas, who started working on the " #| "book as my proofreader, gradually became its co-author." msgid "" "Since then, we have released 5 other editions of the French book, one for " "each subsequent Debian release. Roland, who started working on the book as a " "proofreader, gradually became its co-author." msgstr "" "Da allora, sono state rilasciate altre 5 edizioni della versione francese, " "una per ogni successivo rilascio di Debian. Roland, che ha iniziato a " "lavorare al libro come correttore di bozze, a poco a poco divenne il co-" "autore." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "While we were obviously satisfied with the book's success, we always hoped " "that Eyrolles would convince an international editor to translate it into " "English. We had received numerous comments explaining how the book helped " "people to get started with Debian, and we were keen to have the book benefit " "more people in the same way." msgstr "" "Sebbene fossimo ovviamente soddisfatti del successo del libro, speravamo che " "Eyrolles riuscisse a convincere un editore internazionale a tradurlo in " "inglese. Avevamo ricevuto molte segnalazioni di come il libro avesse aiutato " "molte persone ad iniziare con Debian ed eravamo desiderosi di far sì che il " "libro potesse aiutare nello stesso modo molte altre persone." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alas, no English-speaking editor that we contacted was willing to take " #| "the risk of translating and publishing the book. Not put off by this " #| "small setback, we decided to negotiate with our French editor Eyrolles to " #| "recuperate the necessary rights to translate the book into English and to " #| "try to publish it ourselves." msgid "" "Alas, no English-speaking editor that we contacted was willing to take the " "risk of translating and publishing the book. Not put off by this small " "setback, we negotiated with our French editor Eyrolles and got back the " "necessary rights to translate the book into English and publish it " "ourselves. Thanks to a successful crowdfunding campaign, we worked on the " "translation between December 2011 and May 2012. The “Debian Administrator's " "Handbook” was born and it was published under a free-software license!" msgstr "" "Purtroppo nessun editore inglese che contattammo era disposto a correre il " "rischio di tradurre e pubblicare il libro. Non lasciandoci scoraggiare da " "questo piccolo ostacolo, abbiamo negoziato con il nostro editore francese " "Eyrolles e abbiamo ottenuto i diritti necessari per tradurre il libro in " "inglese e pubblicarlo noi stessi. Grazie ad una campagna di crowdfunding di " "successo, abbiamo lavorato alla traduzione dal dicembre 2011 a maggio 2012. " "Era nato il «Debian Administrator's Handbook» ed era pubblicato con una " "licenza per software libero!" #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "While this was an important milestone, we already knew that the story would " "be not be over for us until we could contribute the French book as an " "official translation of the English book. This was not possible at that time " "because the French book was still distributed commercially under a non-free " "license by Eyrolles." msgstr "" "Sebbene questo fosse un passo importante, sapevamo già che la storia non " "poteva dirsi conclusa fino a che non potevamo fornire il libro in francese " "come traduzione ufficiale di quello in inglese. Ciò non era in quel momento " "possibile, perché il libro francese era ancora distribuito commercialmente " "da Eyrolles con una licenza non libera." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "In 2013, the release of Debian 7 gave us a good opportunity to discuss a new " "contract with Eyrolles. We convinced them that a license more in line with " "the Debian values would contribute to the book's success. That wasn't an " "easy deal to make, and we agreed to setup another crowdfunding campaign to " "cover some of the costs and reduce the risks involved. The operation was " "again a huge success and in July 2013, we added a French translation to the " "Debian Administrator's Handbook." msgstr "" "Nel 2013 il rilascio di Debian 7 ci diede una buona opportunità di discutere " "un nuovo contratto con Eyrolles. Siamo riusciti a convincerli che una " "licenza più in linea con i valori di Debian avrebbe contribuito al successo " "del libro. Non è stato un accordo facile da fare e abbiamo accettato di " "organizzare un'altra campagna di crowdfunding per coprire parti dei costi e " "ridurre i rischi correlati. Ancora una volta l'operazione fu un enorme " "successo e nel luglio 2013 abbiamo aggiunto una traduzione francese del " "Debian Administrator's Handbook." #. Tag: title #, fuzzy, no-c-format msgid "The Birth of the English Book" msgstr "La nascita del libro in inglese" #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "We are back in 2011 and we just got the required rights to make an English " "translation of our French book. We are looking into ways to make this happen." msgstr "" "Torniamo indietro al 2011 quando noi avevamo appena ottenuto i diritti " "necessari per fare una traduzione in inglese del nostro libro in francese e " "stavamo cercando un modo per farla diventare realtà." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Translating a book of 450 pages is a considerable effort that requires " #| "several months of work. For self-employed people like Roland and me, we " #| "had to ensure a minimum income to mobilize the time necessary to complete " #| "the project. So we set up a crowd-funding campaign on Ulule and asked " #| "people to pledge money towards the project. <ulink type=\"block\" url=" #| "\"http://www.ulule.com/debian-handbook/\" />" msgid "" "Translating a book of 450 pages is a considerable effort that requires " "several months of work. Self-employed people like us had to ensure a minimum " "income to mobilize the time necessary to complete the project. So we set up " "a crowdfunding campaign on Ulule and asked people to pledge money towards " "the project. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/debian-" "handbook/\" />" msgstr "" "Tradurre un libro di 450 pagine comporta uno sforzo notevole che richiede " "diversi mesi di lavoro. Come lavoratori autonomi, dovevamo garantirci un " "reddito minimo durante il tempo necessario al completamento del progetto. " "Così abbiamo avviato una campagna di finanziamento popolare su Ulule " "chiedendo alle persone di contribuire economicamente alla riuscita del " "progetto. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/debian-handbook/" "\" />" #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The campaign had two goals: raising €15,000 for the translation and " "completing a €25,000 liberation fund to get the resulting book published " "under a free license — that is, a license that fully follows the Debian Free " "Software Guidelines." msgstr "" "La campagna aveva 2 obiettivi: raccogliere 15.000 € per la traduzione e " "destinare un fondo di liberazione di 25.000 € per ottenere la pubblicazione " "del libro risultante sotto una licenza libera, cioè una licenza che segue " "pienamente le linee guida Debian per il software libero." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When the Ulule campaign ended, the first goal had been achieved with €24,345 " "raised. The liberation fund was not complete however, with only €14,935 " "raised. As initially announced, the liberation campaign continued " "independently from Ulule on the book's official website." msgstr "" "Terminata la campagna di Ulule, il primo obiettivo fu raggiunto con la " "raccolta di 24.345 €. Mentre non fu possibile completare il fondo per la " "pubblicazione libera in quanto vennero raccolti solo 14.935 €. Come " "annunciato inizialmente la campagna per la pubblicazione libera proseguì " "indipendentemente da Ulule sul sito ufficiale del libro. " #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "We would like to thank everybody who contributed to these fundraising " "campaigns, either by pledging some money or by passing the word around. We " "couldn't have done it without you." msgstr "" "Vorremmo ringraziare tutti coloro che hanno contribuito a queste campagne di " "raccolta fondi, sia con contributi in denaro che con il passaparola, senza " "di loro non ce l'avremmo fatta." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "We had the pleasure of getting significant contributions from many free " #| "software-friendly companies and organizations. Thank you to <ulink url=" #| "\"http://www.codelutin.com\">Code Lutin</ulink>, <ulink url=\"http://eof." #| "eu.org\">École Ouverte Francophone</ulink>, <ulink url=\"http://www." #| "evolix.fr\">Evolix</ulink>, <ulink url=\"http://www.fantinibakery.com" #| "\">Fantini Bakery</ulink>, <ulink url=\"http://fsffrance.org\">FSF " #| "France</ulink>, <ulink url=\"http://www.offensive-security.com" #| "\">Offensive Security</ulink> (the company behind <ulink url=\"http://www." #| "backtrack-linux.org\">BackTrack Linux</ulink>), <ulink url=\"http://www." #| "opensides.be\">Opensides</ulink>, <ulink url=\"http://www.proxmox.com" #| "\">Proxmox Server Solutions Gmbh</ulink>, SSIELL (Société Solidaire " #| "d'Informatique En Logiciels Libres), and <ulink url=\"http://www.syminet." #| "com\">Syminet</ulink>." msgid "" "We had the pleasure of getting significant contributions from many free " "software-friendly companies and organizations. Thank you to <ulink url=" "\"http://www.codelutin.com\">Code Lutin</ulink>, <ulink url=\"http://eof.eu." "org\">École Ouverte Francophone</ulink>, <ulink url=\"http://www.evolix.fr" "\">Evolix</ulink>, <ulink url=\"http://www.fantinibakery.com\">Fantini " "Bakery</ulink>, <ulink url=\"http://fsffrance.org\">FSF France</ulink>, " "<ulink url=\"http://www.offensive-security.com\">Offensive Security</ulink> " "(the company behind <ulink url=\"http://www.kali.org\">Kali Linux</ulink>), " "<ulink url=\"http://www.opensides.be\">Opensides</ulink>, <ulink url=" "\"http://www.proxmox.com\">Proxmox Server Solutions Gmbh</ulink>, SSIELL " "(Société Solidaire d'Informatique En Logiciels Libres), and <ulink url=" "\"http://www.syminet.com\">Syminet</ulink>." msgstr "" "Abbiamo avuto il piacere di ottenere contributi significativi da molte " "aziende e organizzazioni amiche del software libero. Grazie a <ulink url=" "\"http://www.codelutin.com\">Code Lutin</ulink>, <ulink url=\"http://eof.eu." "org\">École Ouverte Francophone</ulink>, <ulink url=\"http://www.evolix.fr" "\">Evolix</ulink>, <ulink url=\"http://www.fantinibakery.com\">Fantini " "Bakery</ulink>, <ulink url=\"http://fsffrance.org\">FSF France</ulink>, " "<ulink url=\"http://www.offensive-security.com\">Offensive Security</ulink> " "(l'azienda dietro <ulink url=\"http://www.kali.org\">Kali Linux</ulink>), " "<ulink url=\"http://www.opensides.be\">Opensides</ulink>, <ulink url=" "\"http://www.proxmox.com\">Proxmox Server Solutions Gmbh</ulink>, SSIELL " "(Société Solidaire d'Informatique En Logiciels Libres) e <ulink url=\"http://" "www.syminet.com\">Syminet</ulink>." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "With over 650 supporters in the initial fundraising, and several hundred " "more in the continued liberation campaign, it is thanks to people like you " "that this project has been possible. Thank you!" msgstr "" "Gli oltre 650 sostenitori nella raccolta fondi iniziale e le altre svariate " "centinaia che hanno contribuito durante il proseguimento della campagna di " "liberazione: è grazie a persone come loro che questo progetto è stato " "possibile. Grazie!" #. Tag: title #, fuzzy, no-c-format msgid "The Liberation of the French Book" msgstr "La liberazione del libro francese" #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After the publication of the English book under a free software licence, we " "were in a weird situation with a free book which is a translation of a non-" "free book (since it was still distributed commercially under a non-free " "license by Eyrolles)." msgstr "" "Dopo la pubblicazione del libro in inglese sotto una licenza per software " "libero, ci trovavamo in una strana situazione con un libro libero che era la " "traduzione di un libro non libero (dato che era ancora distribuito " "commercialmente da Eyrolles sotto una licenza non libera)." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "We knew that fixing this would require to convince Eyrolles that a free " "license would contribute to the book's success. The opportunity came to us " "in 2013 when we had to discuss a new contract to update the book for Debian " "7. Since freeing a book often has a significant impact on its sales, as a " "compromise, we agreed to setup a crowdfunding campaign to offset some of the " "risks involved and to contribute to the publication costs of a new edition. " "The campaign was again hosted on Ulule: <ulink type=\"block\" url=\"http://" "www.ulule.com/liberation-cahier-admin-debian/\" />" msgstr "" "Sapevamo che per risolvere la questione era necessario convincere Eyrolles " "che una licenza libera avrebbe contribuito al successo del libro. " "L'opportunità di farlo ci si presentò nel 2013 quando dovevamo discutere un " "nuovo contratto per aggiornare il libro per Debian 7. Dato che la " "liberazione di un libro spesso ha un impatto significativo sulle sue " "vendite, come compromesso accettammo di organizzare una campagna di " "crowdfunding per compensare parte dei rischi connessi e contribuire ai costi " "di pubblicazione di una nuova edizione. La campagna fu nuovamente ospitata " "su Ulule: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/liberation-cahier-" "admin-debian/\" />" #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The target was at €15,000 in 30 days. It took us less than a week to reach " "it, and at the end we got a whopping €25,518 from 721 supporters." msgstr "" "L'obiettivo era 15.000 € in 30 giorni. Ci volle meno di una settimana per " "raggiungerlo, e alla fine ottenemmo l'impressionante somma di 25.518 € da " "721 sostenitori." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "We had significant contributions from free software-friendly companies and " "organizations. Let us thank the <ulink url=\"http://linuxfr.org\">LinuxFr." "org</ulink> website, <ulink url=\"http://korben.info\">Korben</ulink>, " "<ulink url=\"http://www.addventure.fr\">Addventure</ulink>, <ulink url=" "\"http://www.eco-cystemes.com/\">Eco-Cystèmes</ulink>, <ulink url=\"http://" "elol.fr\">ELOL SARL</ulink>, and <ulink url=\"http://www.linuvers.com" "\">Linuvers</ulink>. Many thanks to LinuxFr and Korben, they considerably " "helped to spread the news." msgstr "" "Ricevemmo contributi significativi da aziende e organizzazione amiche del " "software libero. Permetteteci di ringraziare <ulink url=\"http://linuxfr.org" "\">LinuxFr.org</ulink> website, <ulink url=\"http://korben.info\">Korben</" "ulink>, <ulink url=\"http://www.addventure.fr\">Addventure</ulink>, <ulink " "url=\"http://www.eco-cystemes.com/\">Eco-Cystèmes</ulink>, <ulink url=" "\"http://elol.fr\">ELOL SARL</ulink> e <ulink url=\"http://www.linuvers.com" "\">Linuvers</ulink>. Molti ringraziamenti a LinuxFr e Korben che ci hanno " "notevolmente aiutato a spargere la voce." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The operation has been a huge success because hundreds of people share our " "values of freedom and put their money to back it up! Thank you for this." msgstr "" "L'operazione è stata un enorme successo perché centinaia di persone " "condividono i nostri valori di libertà e hanno dato i loro soldi per " "sostenerli! Grazie per averlo fatto!" #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Special thanks to those who opted to give 25€ more than the value of their " "reward. Your faith in this project is highly appreciated. Thank you Adrien " "Guionie, Adrien Ollier, Adrien Roger, Agileo Automation, Alban Duval, Alex " "Viala, Alexandre Dupas, Alexandre Roman, Alexis Bienvenüe, Anthony Renoux, " "Aurélien Beaujean, Baptiste Darthenay, Basile Deplante, Benjamin Cama, " "Benjamin Guillaume, Benoit Duchene, Benoît Sibaud, Bornet, Brett Ellis, " "Brice Sevat, Bruno Le Goff, Bruno Marmier, Cédric Briner, Cédric Charlet, " "Cédrik Bernard, Celia Redondo, Cengiz Ünlü, Charles Flèche, Christian Bayle, " "Christophe Antoine, Christophe Bliard, Christophe Carré, Christophe De Saint " "Leger, Christophe Perrot, Christophe Robert, Christophe Schockaert, Damien " "Escoffier, David Dellier, David Trolle, Davy Hubert, Decio Valeri, Denis " "Marcq, Denis Soriano, Didier Hénaux, Dirk Linnerkamp, Edouard Postel, Eric " "Coquard, Eric Lemesre, Eric Parthuisot, Eric Vernichon, Érik Le Blanc, " "Fabian Culot, Fabien Givors, Florent Bories, Florent Machen, Florestan " "Fournier, Florian Dumas, François Ducrocq, Francois Lepoittevin, François-" "Régis Vuillemin, Frédéric Boiteux, Frédéric Guélen, Frédéric Keigler, " "Frédéric Lietart, Gabriel Moreau, Gian-Maria Daffré, Grégory Lèche, Grégory " "Valentin, Guillaume Boulaton, Guillaume Chevillot, Guillaume Delvit, " "Guillaume Michon, Hervé Guimbretiere, Iván Alemán, Jacques Bompas, Jannine " "Koch, Jean-Baptiste Roulier, Jean-Christophe Becquet, Jean-François Bilger, " "Jean-Michel Grare, Jean-Sébastien Lebacq, Jérôme Ballot, Jerome Pellois, " "Johan Roussel, Jonathan Gallon, Joris Dedieu, Julien Gilles, Julien " "Groselle, Kevin Messer, Laurent Espitallier, Laurent Fuentes, Le Goût Du " "Libre, Ludovic Poux, Marc Gasnot, Marc Verprat, Marc-Henri Primault, Martin " "Bourdoiseau, Mathieu Chapounet, Mathieu Emering, Matthieu Joly, Melvyn " "Leroy, Michel Casabona, Michel Kapel, Mickael Tonneau, Mikaël Marcaud, " "Nicolas Bertaina, Nicolas Bonnet, Nicolas Dandrimont, Nicolas Dick, Nicolas " "Hicher, Nicolas Karolak, Nicolas Schont, Olivier Gosset, Olivier Langella, " "Patrick Francelle, Patrick Nomblot, Philippe Gaillard, Philippe Le Naour, " "Philippe Martin, Philippe Moniez, Philippe Teuwen, Pierre Brun, Pierre " "Gambarotto, Pierre-Dominique Perrier, Quentin Fait, Raphaël Enrici — Root " "42, Rémi Vanicat, Rhydwen Volsik, RyXéo SARL, Samuel Boulier, Sandrine " "D'hooge, Sébasiten Piguet, Sébastien Bollingh, Sébastien Kalt, Sébastien " "Lardière, Sébastien Poher, Sébastien Prosper, Sébastien Raison, Simon Folco, " "Société Téïcée, Stéphane Leibovitsch, Stéphane Paillet, Steve-David Marguet, " "Sylvain Desveaux, Tamatoa Davio, Thibault Taillandier, Thibaut Girka, " "Thibaut Poullain, Thierry Jaouen, Thomas Etcheverria, Thomas Vidal, Thomas " "Vincent, Vincent Avez, Vincent Merlet, Xavier Alt, Xavier Bensemhoun, Xavier " "Devlamynck, Xavier Guillot, Xavier Jacquelin, Xavier Neys, Yannick Britis, " "Yannick Guérin, and Yves Martin." msgstr "" "Un ringraziamento speciale a chi ha scelto di dare 25 € in più del valore " "della ricompensa ottenuta. La vostra fede in questo progetto è molto " "apprezzata. Grazie a Adrien Guionie, Adrien Ollier, Adrien Roger, Agileo " "Automation, Alban Duval, Alex Viala, Alexandre Dupas, Alexandre Roman, " "Alexis Bienvenüe, Anthony Renoux, Aurélien Beaujean, Baptiste Darthenay, " "Basile Deplante, Benjamin Cama, Benjamin Guillaume, Benoit Duchene, Benoît " "Sibaud, Bornet, Brett Ellis, Brice Sevat, Bruno Le Goff, Bruno Marmier, " "Cédric Briner, Cédric Charlet, Cédrik Bernard, Celia Redondo, Cengiz Ünlü, " "Charles Flèche, Christian Bayle, Christophe Antoine, Christophe Bliard, " "Christophe Carré, Christophe De Saint Leger, Christophe Perrot, Christophe " "Robert, Christophe Schockaert, Damien Escoffier, David Dellier, David " "Trolle, Davy Hubert, Decio Valeri, Denis Marcq, Denis Soriano, Didier " "Hénaux, Dirk Linnerkamp, Edouard Postel, Eric Coquard, Eric Lemesre, Eric " "Parthuisot, Eric Vernichon, Érik Le Blanc, Fabian Culot, Fabien Givors, " "Florent Bories, Florent Machen, Florestan Fournier, Florian Dumas, François " "Ducrocq, Francois Lepoittevin, François-Régis Vuillemin, Frédéric Boiteux, " "Frédéric Guélen, Frédéric Keigler, Frédéric Lietart, Gabriel Moreau, Gian-" "Maria Daffré, Grégory Lèche, Grégory Valentin, Guillaume Boulaton, Guillaume " "Chevillot, Guillaume Delvit, Guillaume Michon, Hervé Guimbretiere, Iván " "Alemán, Jacques Bompas, Jannine Koch, Jean-Baptiste Roulier, Jean-Christophe " "Becquet, Jean-François Bilger, Jean-Michel Grare, Jean-Sébastien Lebacq, " "Jérôme Ballot, Jerome Pellois, Johan Roussel, Jonathan Gallon, Joris Dedieu, " "Julien Gilles, Julien Groselle, Kevin Messer, Laurent Espitallier, Laurent " "Fuentes, Le Goût Du Libre, Ludovic Poux, Marc Gasnot, Marc Verprat, Marc-" "Henri Primault, Martin Bourdoiseau, Mathieu Chapounet, Mathieu Emering, " "Matthieu Joly, Melvyn Leroy, Michel Casabona, Michel Kapel, Mickael Tonneau, " "Mikaël Marcaud, Nicolas Bertaina, Nicolas Bonnet, Nicolas Dandrimont, " "Nicolas Dick, Nicolas Hicher, Nicolas Karolak, Nicolas Schont, Olivier " "Gosset, Olivier Langella, Patrick Francelle, Patrick Nomblot, Philippe " "Gaillard, Philippe Le Naour, Philippe Martin, Philippe Moniez, Philippe " "Teuwen, Pierre Brun, Pierre Gambarotto, Pierre-Dominique Perrier, Quentin " "Fait, Raphaël Enrici — Root 42, Rémi Vanicat, Rhydwen Volsik, RyXéo SARL, " "Samuel Boulier, Sandrine D'hooge, Sébasiten Piguet, Sébastien Bollingh, " "Sébastien Kalt, Sébastien Lardière, Sébastien Poher, Sébastien Prosper, " "Sébastien Raison, Simon Folco, Société Téïcée, Stéphane Leibovitsch, " "Stéphane Paillet, Steve-David Marguet, Sylvain Desveaux, Tamatoa Davio, " "Thibault Taillandier, Thibaut Girka, Thibaut Poullain, Thierry Jaouen, " "Thomas Etcheverria, Thomas Vidal, Thomas Vincent, Vincent Avez, Vincent " "Merlet, Xavier Alt, Xavier Bensemhoun, Xavier Devlamynck, Xavier Guillot, " "Xavier Jacquelin, Xavier Neys, Yannick Britis, Yannick Guérin e Yves Martin." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This book would not be what it is without the contributions of several " #| "persons who each played an important role. We would like to thank " #| "Marilyne Brun, who helped us to translate the sample chapter and who " #| "worked with us to define some common translation rules. She also revised " #| "several chapters which were desperately in need of supplementary work. " #| "Thank you to Anthony Baldwin (of Baldwin Linguas) who translated several " #| "chapters for us." msgid "" "This book would not be what it is without the contributions of several " "persons who each played an important role during the translation phase and " "beyond. We would like to thank Marilyne Brun, who helped us to translate the " "sample chapter and who worked with us to define some common translation " "rules. She also revised several chapters which were desperately in need of " "supplementary work. Thank you to Anthony Baldwin (of Baldwin Linguas) who " "translated several chapters for us." msgstr "" "Questo libro non sarebbe stato quello che è senza il contributo di diverse " "persone che hanno avuto un ruolo importante durante la fase di traduzione e " "oltre. Vorremmo ringraziare Marilyne Brun, che ci ha aiutato a tradurre il " "capitolo di esempio e ha lavorato con noi per definire alcune comuni regole " "di traduzione. Ha inoltre revisionato diversi capitoli che avevano un " "disperato bisogno di lavoro supplementare. Grazie ad Anthony Baldwin (di " "Baldwin Linguas) che ci ha tradotto diversi capitoli." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Then, once the English version was liberated, of course we got plenty of " "feedback and suggestions and fixes from the readers, and even more from the " "many teams who undertook to translate this book into other languages. Thanks!" msgstr "" "Poi, una volta liberata la versione inglese, abbiamo naturalmente ricevuto " "moltissimi riscontri, suggerimenti e correzioni dai lettori e ancora di più " "dai molti gruppi che hanno intrapreso il compito di tradurre questo libro in " "altre lingue. Grazie!" #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "We would also like to thank the readers of the French book who provided us " "some nice quotes to confirm that the book was really worth being translated: " "thank you Christian Perrier, David Bercot, Étienne Liétart, and Gilles " "Roussi. Stefano Zacchiroli — who was Debian Project Leader during the " "crowdfunding campaign — also deserves a big thank you, he kindly endorsed " "the project with a quote explaining that free (as in freedom) books were " "more than needed." msgstr "" "Vogliamo anche ringraziare i lettori della versione francese che con i loro " "commenti ci hanno confermato sarebbe veramente stato importante tradurlo in " "inglese: grazie a voi Christian Perrier, David Bercot, Étienne Liétart e " "Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli, che era Project Leader di Debian durante " "la campagna di finanziamento, merita un grande ringraziamento, ha avallato " "il progetto con una dichiarazione spiegando come libri liberi (come in " "libertà) erano più che necessari." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "First off, I would like to thank Nat Makarevitch, who offered me the " #| "possibility to write this book and who provided strong guidance during " #| "the year it took to get it done. Thank you also to the fine team at " #| "Eyrolles, and Muriel Shan Sei Fan in particular. She has been very " #| "patient with me and I learned a lot with her." msgid "" "First off, I would like to thank Nat Makarévitch, who offered me the " "possibility to write this book and who provided strong guidance during the " "year it took to get it done. Thank you also to the fine team at Eyrolles, " "and Muriel Shan Sei Fan in particular. She has been very patient with me and " "I learned a lot with her." msgstr "" "Prima di tutto, vorrei ringraziare Nat Makarévitch, che mi ha offerto la " "possibilità di scrivere questo libro e mi ha guidato durante l'anno che è " "stato necessario per scriverlo. Grazie anche alla bella squadra di Eyrolles " "e a Muriel Shan Sei Fan in particolare che è stata molto paziente e mi ha " "insegnato molte cose." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The period of the Ulule campaign was very demanding for me but I would " #| "like to thank everybody who helped to make it a success, and in " #| "particular the Ulule team who reacted very quickly to my many requests. " #| "Thank you also to everybody who promoted the operation. I don't have any " #| "exhaustive list (and if I had it would probably be too long) but I would " #| "like to thank a few people who were in touch with me: Joey-Elijah Sneddon " #| "and Benjamin Humphrey of OMG! Ubuntu, Frédéric Couchet of April.org, Jake " #| "Edge of Linux Weekly News, Clement Lefebvre of Linux Mint, Ladislav " #| "Bodnar of Distrowatch, Steve Kemp of Debian-Administration.org, Christian " #| "Pfeiffer Jensen of Debian-News.net, Artem Nosulchik of LinuxScrew.com, " #| "Stephan Ramoin of Gandi.net, Matthew Bloch of Bytemark.co.uk, the team at " #| "Divergence FM, Rikki Kite of Linux New Media, Jono Bacon, the marketing " #| "team at Eyrolles, and numerous others that I have forgotten (sorry about " #| "that)." msgid "" "The period of the Ulule campaigns were very demanding for me but I would " "like to thank everybody who helped to make them a success, and in particular " "the Ulule team who reacted very quickly to my many requests. Thank you also " "to everybody who promoted the operations. I don't have any exhaustive list " "(and if I had it would probably be too long) but I would like to thank a few " "people who were in touch with me: Joey-Elijah Sneddon and Benjamin Humphrey " "of OMG! Ubuntu, Florent Zara of LinuxFr.org, Manu of Korben.info, Frédéric " "Couchet of April.org, Jake Edge of Linux Weekly News, Clement Lefebvre of " "Linux Mint, Ladislav Bodnar of Distrowatch, Steve Kemp of Debian-" "Administration.org, Christian Pfeiffer Jensen of Debian-News.net, Artem " "Nosulchik of LinuxScrew.com, Stephan Ramoin of Gandi.net, Matthew Bloch of " "Bytemark.co.uk, the team at Divergence FM, Rikki Kite of Linux New Media, " "Jono Bacon, the marketing team at Eyrolles, and numerous others that I have " "forgotten (sorry about that)." msgstr "" "Il periodo delle campagne Ulule per me è stato molto impegnativo, ma vorrei " "ringraziare tutti coloro che hanno contribuito a renderle un successo, in " "particolare il team di Ulule che ha reagito molto velocemente alle mie " "numerose richieste. Grazie anche a tutti coloro che hanno promosso " "l'operazione. Non ho un elenco completo (e se lo avessi probabilmente " "sarebbe troppo lungo), ma vorrei ringraziare alcune delle persone che erano " "in contatto con me: Joey-Elijah Sneddon e Benjamin Humphrey di OMG! Ubuntu, " "Florent Zara di LinuxFr.org, Manu di Korben.info, Frédéric Couchet di April." "org, Jake Edge di Linux Weekly News, Clement Lefebvre di Linux Mint, " "Ladislav Bodnar di Distrowatch, Steve Kemp di Debian-Administration.org, " "Christian Pfeiffer Jensen di Debian-News.net, Artem Nosulchik di LinuxScrew." "com, Stephan Ramoin di Gandi.net, Matthew Bloch di Bytemark.co.uk, il team a " "Divergence FM, Rikki Kite di Linux New Media, Jono Bacon, il team marketing " "di Eyrolles e molti altri che potrei aver dimenticato (scusatemi per questo)." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Last but not least, thank you to my wife, Sophie. She has been very " #| "supportive of my work on this book and on Debian in general. There have " #| "been too many days (and nights) when I left her alone with our 2-year-old " #| "son to make some progress on the book. I am grateful for her support and " #| "know how lucky I am to have her." msgid "" "Last but not least, thank you to my wife, Sophie. She has been very " "supportive of my work on this book and on Debian in general. There have been " "too many days (and nights) when I left her alone with our 2 sons to make " "some progress on the book. I am grateful for her support and know how lucky " "I am to have her." msgstr "" "Ultimo, ma non meno importante grazie a mia moglie Sophie. Mi ha sostenuto " "molto nel lavoro a questo libro e a Debian in generale. L'ho lasciata sola " "troppi giorni (e notti) con i nostri 2 bimbi per portare avanti il lavoro " "sul libro. Le sono grato per il suo sostegno e so quanto sono fortunato di " "averla a mio fianco." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Well, Raphaël preempted most of my «external» thank-yous already. I am " #| "still going to emphasize my personal gratitude to the good folks at " #| "Eyrolles, with whom collaboration has always been pleasant and smooth. " #| "Hopefully the results of their excellent advice hasn't been lost in " #| "translation." msgid "" "Well, Raphaël preempted most of my “external” thank-yous already. I am still " "going to emphasize my personal gratitude to the good folks at Eyrolles, with " "whom collaboration has always been pleasant and smooth. Hopefully the " "results of their excellent advice hasn't been lost in translation." msgstr "" "Beh, Raphaël ha già anticipato anche la maggior parte dei miei " "ringraziamenti «esterni». Vorrei comunque sottolineare la mia gratitudine al " "personale di Eyrolles con il quale la collaborazione è sempre stata " "piacevole e senza contrasti. Si spera che i risultati dei loro ottimi " "consigli non si siano persi nella traduzione." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "And finally; I am sure they would be surprised by being mentioned here, " #| "but I would like to extend my gratitude to Terry Pratchett, Jasper " #| "Fforde, Tom Holt, William Gibson, Neal Stephenson, and of course the late " #| "Douglas Adams. The countless hours I spent enjoying their books are " #| "directly responsible for my being able to take part in translating this " #| "one." msgid "" "And finally; I am sure they would be surprised by being mentioned here, but " "I would like to extend my gratitude to Terry Pratchett, Jasper Fforde, Tom " "Holt, William Gibson, Neal Stephenson, and of course the late Douglas Adams. " "The countless hours I spent enjoying their books are directly responsible " "for my being able to take part in translating one first and writing new " "parts later." msgstr "" "E infine, sono sicuro che sarebbero sorpresi di essere menzionati qui, ma " "vorrei estendere la mia gratitudine a Terry Pratchett, Jasper Fforde, Tom " "Holt, William Gibson, Neal Stephenson e naturalmente al compianto Douglas " "Adams. Le innumerevoli ore che ho trascorso godendo dei loro libri sono " "direttamente responsabili per il mio essere in grado di prendere parte, " "prima, alla traduzione di un libro e, in seguito, alla scrittura di nuove " "parti." -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140131124313.gc2...@aebea.it.invalid