Ecco la proposta di traduzione per neurodebian, che manderei al BTS il 25.
# neurodebian po-debconf Italian translation. # Copyright (C) 2023 neurodebian's copyright owner # This file is distributed under the same license as the neurodebian package. # Ceppo <cep...@oziosi.org>, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neurodebian\n" "Report-Msgid-Bugs-To: neurodeb...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-23 18:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-09 00:00+0000\n" "Last-Translator: Ceppo <ce...@oziosi.org>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: title #. Description #: ../neurodebian.templates:2001 msgid "NeuroDebian APT repository installer" msgstr "Installatore del repository APT di NeuroDebian" #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:3001 msgid "Enable the NeuroDebian package repository?" msgstr "Attivare il repository dei pacchetti di NeuroDebian?" #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:3001 msgid "" "The NeuroDebian project provides a separate APT repository with software " "that is not available in Debian, including datasets and backported new " "releases." msgstr "" "Il progetto NeuroDebian fornisce un repository APT separato con software che " "non è disponibile in Debian, tra cui dataset e nuovi rilasci di cui è stato " "fatto il backport." #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:3001 msgid "" "If you choose this option, these packages will be available for installation " "and upgrades." msgstr "" "Se si sceglie questa opzione, questi pacchetti saranno disponibili per " "l'installazione e gli aggiornamenti." #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:3001 msgid "" "Even though these packages are closely maintained by the NeuroDebian team, " "enabling this additional archive may compromise the integrity of the system." msgstr "" "Sebbene questi pacchetti siano mantenuti attentamente dal team di " "NeuroDebian, attivare questo archivio aggiuntivo potrebbe compromettere " "l'integrità del sistema." #. Type: select #. Choices #: ../neurodebian.templates:4001 msgid "automatic" msgstr "automatico" #. Type: select #. Choices #: ../neurodebian.templates:4001 msgid "${releases}" msgstr "${releases}" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:4002 msgid "Release name of the base system:" msgstr "Nome del rilascio del sistema base:" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:4002 msgid "" "Please specify the appropriate Debian or Ubuntu release codename (for " "instance \"stretch\" or \"trusty\")." msgstr "" "Specificare il nome in codice appropriato per il rilascio di Debian o Ubuntu " "(ad esempio \"stretch\" o \"trusty\")." #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:4002 msgid "" "If this is set to \"automatic\"', the release name is chosen according to " "the output of \"apt-cache policy\". If the release name for this system is " "not \"${release}\", you should choose the specific one which matches best." msgstr "" "Se questo viene impostato su \"automatico\", il nome del rilascio viene " "scelto in base all'output di \"apt-cache policy\". Se il nome del rilascio " "di questo sistema non è \"${release}\", bisogna scegliere quello specifico " "che più corrisponde." #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:5001 msgid "NeuroDebian mirror to use:" msgstr "Mirror di NeuroDebian da utilizzare:" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:5001 msgid "" "The NeuroDebian project has a number of community-maintained mirrors around " "the globe." msgstr "" "Il progetto NeuroDebian ha nel mondo molti mirror mantenuti dalla comunità." #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:5001 msgid "If you do not know which mirror URL to choose, select one of:" msgstr "Se non si sa quale URL dei mirror scegliere, selezionare uno tra:" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:5001 msgid "" " * origin: the original NeuroDebian repository;\n" " * best: will try to use netselect to select the \"closest\" mirror.\n" " This may fail depending on the current mirror setup and the\n" " configuration of the firewall. If netselect is not available, the\n" " default mirror will be used." msgstr "" " * origin: il repository NeuroDebian originale;\n" " * best: si cercherà di usare netselect per scegliere il mirror \"più vicino\".\n" " Questo potrebbe fallire in base all'impostazione attuale del mirror e alla\n" " configurazione del firewall. Se netselect non è disponibile, sarà usato\n" " il mirror predefinito." #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:6001 msgid "NeuroDebian flavor to use:" msgstr "Variante di NeuroDebian da utilizzare:" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:6001 msgid "" "The NeuroDebian project adheres to the Debian Free Software Guidelines, and " "offers three packages areas, classified by license, for all suites/releases:" msgstr "" "Il progetto NeuroDebian aderisce alle Debian Free Software Guidelines, e " "offre tre gruppi di pacchetti, classificati per licenza, per tutti i " "rilasci/suite:" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:6001 msgid "" " libre\n" " DFSG-compliant material only\n" " full\n" " all three areas (main, contrib, non-free)\n" " auto\n" " picked from the output of \"apt-cache policy\"\n" " (for this machine: \"${flavor}\")." msgstr "" " libre\n" " solo materiale che rispetta le DFSG\n" " full\n" " tutte e tre le categorie (main, contrib, non-free)\n" " auto\n" " ricavato dall'output di \"apt-cache policy\"\n" " (per questa macchina: \"${flavor}\")." #. Type: multiselect #. Description #: ../neurodebian.templates:7001 msgid "NeuroDebian repository components to enable:" msgstr "Componenti del repository di NeuroDebian da attivare:" #. Type: multiselect #. Description #: ../neurodebian.templates:7001 msgid "NeuroDebian repository provides three different sets of packages:" msgstr "Il repository di NeuroDebian fornisce tre diverse serie di pacchetti:" #. Type: multiselect #. Description #: ../neurodebian.templates:7001 msgid "" " software\n" " Packages containing software, often backports of stable software\n" " releases for previous Debian/Ubuntu releases;\n" " devel\n" " Additional \"bleeding edge\" software packages (like those in Debian\n" " experimental), which it may not be safe to enable by default.\n" " data\n" " Packages containing data (such as atlases or sample datasets), often\n" " required by other packages. This should usually be enabled." msgstr "" " software\n" " Pacchetti contenenti software, spesso backport di rilasci stabili di" " software per rilasci precedenti di Debian/Ubuntu;\n" " devel\n" " Pacchetti aggiuntivi di software \"bleeding edge\" (come quelli in Debian\n" " experimentak), che potrebbe non essere sicuro attivare di default.\n" " data\n" " Pacchetti contenenti dati (come atlanti o dataset di esempio), spesso\n" " richiesti da altri pacchetti. Di solito dovrebbe essere attivato." #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:8001 msgid "Overwrite the existing NeuroDebian APT file?" msgstr "Sovrascrivere il file APT di NeuroDebian esistente?" #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:8001 msgid "" "If an APT sources.list file already exists for NeuroDebian, this package " "will fail to configure unless given permission to overwrite it." msgstr "" "Se esiste già un file sources.list di APT per NeuroDebian, la configurazione " "di questo pacchetto fallirà a meno che abbia ricevuto il permesso di " "sovrascriverlo." #. Type: string #. Description #: ../neurodebian.templates:9001 msgid "Additional suffix for the NeuroDebian APT file name:" msgstr "Suffisso aggiuntivo per il nome del file APT di NeuroDebian:" #. Type: string #. Description #: ../neurodebian.templates:9001 msgid "" "Adding a suffix makes it possible to enable an additional repository (such " "as NeuroDebian devel) or release, without interfering with the main " "NeuroDebian sources list." msgstr "" "Aggiungere un suffisso rende possibile attivare un repository o un rilascio " "aggiuntivo (ad esempio NeuroDebian devel) senza interferire con la lista " "delle fonti principale di NeuroDebian." #. Type: string #. Description #: ../neurodebian.templates:9001 msgid "It should usually be left empty." msgstr "Di solito dovrebbe essere lasciato vuoto." #. Type: note #. Description #: ../neurodebian.templates:10001 msgid "APT update required" msgstr "Richiesto aggiornamento di APT" #. Type: note #. Description #: ../neurodebian.templates:10001 msgid "" "For the installation (or removal) of a NeuroDebian sources.list file to take " "effect, APT's packages list needs to be updated. Please manually run \"apt-" "get update\" after the neurodebian package has been installed or " "reconfigured." msgstr "" "Perché l'installazione (o rimozione) di un file sources.list di NeuroDebian " "abbia effetto, è necesario aggiornare la lista dei pacchetti di APT. " "Eseguire manualmente \"apt-get update\" dopo che il pacchetto neurodebian " "è stato installato o riconfigurato." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../neurodebian.templates:11001 ../neurodebian.templates:12001 msgid "Missing netselect tool" msgstr "Strumento netselect mancante" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../neurodebian.templates:11001 ../neurodebian.templates:12001 msgid "" "The \"netselect\" utility was not found. You probably need to install the " "netselect package." msgstr "" "L'utilità \"netselect\" non è stata trovata. Probabilmente è necessario " "installare il pacchetto netselect." #. Type: error #. Description #: ../neurodebian.templates:11001 msgid "Alternatively, you can manually select the mirror to use." msgstr "In alternativa, si può selezionare manualmente il mirror da usare." #. Type: error #. Description #: ../neurodebian.templates:12001 msgid "" "Unless this package is installed, the NeuroDebian mirror to use has to be " "chosen manually. To be prompted with the relevant question, you can run " "\"dpkg-reconfigure -plow neurodebian\"." msgstr "" "A meno che questo pacchetto sia installato, il mirror di NeuroDebian da " "usare deve essere scelto manualmente. Per ricevere la relativa domanda, " "eseguire \"dpkg-reconfigure -plow neurodebian\"." -- Ceppo