Em 12 Jul 2002 02:38:43 +0000, [EMAIL PROTECTED] escreveu: > Olá pessoal.
Olá! > A primeira tradução de um wml a gente nunca esquece :=) Eu já esqueci a minha... =D > Por favor, submetam ao cvs. Antes, contudo, gostaria que, se possível, dessem > uma conferida, marinheiro de primeira viagem, sabe como é. Usei o www-cvs, > consultei o needworking.txt e alterei a versão, tal como aprendi no site da > debian-br. Acho que está tudo certo... já foi pro cvs! > Arquivos ainda não traduzidos aparecem no needworking.txt? Não... o needwork.txt é só pra mostrar o que precisa de atualização (por consequência, o que é mais imediato...) > Traduzi port por porte. Que acham? Na versão aportuguesada anterior, o > tradutor não traduziu a expressão. Eu acho melhor 'port', já que é o termo que todo mundo usa e entende... mas pelo menos é melhor que 'porta', do livro do Linus (argh!) > Aí vai uma segunda questão: posso simplesmente alterar traduções já feitas, se > achar necessário, ou preciso contatar o tradutor, ou alguma outra coisa? Se for uma coisa simples, só pra melhorar a compreensão manda ver... mas se for substituir uma tradução já adotada, como por exemplo 'port' para 'porte' ou 'boot-floppies' para 'discos de boot' ou algo do gênero é sempre melhor mandar um email pra lista, pra evitar confusão... =) []s! -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov> Debian: <http://www.debian.org> * <http://debian-br.cipsga.org.br> Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
pgp7wtHAWCoDO.pgp
Description: PGP signature