Em Wed, 24 Jul 2002 13:10:03 -0300, Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Olás, Hau! > É "esclarecimento" mesmo, confesso que este erro eu também vivo cometendo. > Precisamos nos vigiar mais contra estas "licensas" (mais a frente aparece o > termo corretamente!), o certo é licenciado, licenciamento e licença. ugh... os velhos erros viciados... vou colar um post-it no meu monitor para não esquecer desses =D > >Comentários e Preocupações na discussão LPPL. Frank Mittelbach do projeto > >LaTeX fez a cortezia de resumir > ^ > > cortesia ugh.. > Podemos traduzir device como dispositivo ? Imagino que sim... fiquei algum tempo pensando se devia fazer isso e acabei metendo 'device' mesmo. > Acho que fica melhor "esse caso em especial" ou mesmo "esse caso > específico". umhum > >examplo que implementar uma nova linguagem de programação ao invés de usar > ^^^^^^^>uma já existente pode não ser a melhor solução. hahaha... só troquei o e pelo o... sabia que tava fazer algo... bom, para uma tradução rápida no meio da madrugada até que não achei ruim... Aê, tem alguém interessado em manter a DWN? Estou sentindo que meus horários e tempo disponível não estão sendo suficientes para fazer o trabalho tão bem quanto merece... e isso tende a piorar... Tem alguém que se acha apto (tanto em tempo quanto em técnica) para continuar melhor esse trabalho? Eu posso ficar de backup para quebrar galhos quando puder... []s! -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov> Debian: <http://www.debian.org> * <http://debian-br.cipsga.org.br> Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
pgp1RINzOpaYu.pgp
Description: PGP signature