Em Tue, 27 May 2003 11:06:47 +0000 (UTC), [EMAIL PROTECTED] (Bruno Rodrigues) escreveu:
> But this is just an idea of mine, that should be discussed. ;) > > For example, for packages without pt (or pt_PT) .po file, I'm > automatically copying BR translations (keeping credits), and fuzzi'ing > them all. This way pt translators will only need to check them and > replace those different words between our two languages. I did that when I translated the gtk+ potfile. The pt.po file was quite good as a base. > > So my doubt is: Wy have duplicated efforts doing the same thing ? > > > Please do not think in my words as an affirmation, i just want to > > understand wy. > > One answer given in irc: do you prefer "ficheiro" or "arquivo" for > "file" translation ? arquivo, for sure =D... But a simple sed script does almos all the work... changing 'directório' to 'diretório' and 'ficheiro' to 'arquivo', almost no interaction. I would really like our teams to work closer! Great to see this being brought up here =) []s! -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov> Debian: <http://www.debian.org> * <http://www.debian-br.org> Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br