Pessoal,
Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso �
verificar a tradu��o que os livros empregam, ou ainda as que livros
escritos por pessoal de inform�tica aqui do Brasil escrever (exemplo:
http://www.inf.ufrgs.br/site/publicacoes/livrosdidaticos.htm ).
Por exemplo, no livro de sistemas operacionais que uso na faculdade,
threads n�o foi traduzida. Clusters tamb�m n�o. Acho que deveria ser
mantido assim.
Vivo vendo no Debian (e agora, no Ubuntu) tradu��es literais p�ssimas,
algumas palavras que deveriam ser mantidas em sua vers�o original.
Acho que o VP em um Wiki, ia ajudar muito isso, e acho que o pessoal
deveria abandonar um certo v�nculo com a nossa l�ngua m�e e adotar as
express�es em ingl�s puro mesmo.
Ou algum de voc�s chama seu mouse de rato?
Luciano aka sp00ky
On Fri, 1 Oct 2004 12:51:46 -0300, Antonio S. de A. Terceiro
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso a�:
> > [corta]
> > :: Proponho um consenso, ent�o: a gente traduz
> > :: "thread" para "fluxo de execu��o", ou "linha de
> > :: execu��o". Isso satisfaz as defini��es de "thread"
> > :: e � um termo "aceit�vel" (�, n�? :-))
> > :: E "threading" para "suporte a m�ltiplas linhas
> > :: de execu��o" ou algo do tipo, a depender do
> > :: contexto.
> > :: Que tal?
> >
> > Ainda ficou estranho. :)
> >
> > E se n�o traduzirmos thread? E se colocarmos
> > entre parenteses um explica��o. Por que se pensarmos
> > bem, o leigo n�o sabe o que � thread, e tradu��o
> > nenhuma vai ajud�-lo, a n�o se que a gente *explique*
> > o que � ao inv�s de traduzir.
> >
> > Quem sabe o que � thread, sabe o que �. :)
>
> Isso � verdade.
>
> > Acho que podemos colocar:
> >
> > thread ("linhas de execucao paralelas")
> > ou
> > thread ("instancias de execucao mais leves
> > que processos")
> >
> > Embora ainda ache que o termo entre parenteses
> > ajude pouco, mas pode ajudar. :)
>
> Pode ser. Mas sugeriria o contr�rio. A tradu��o e entre par�nteses o
> termo original:
>
> linhas de execu��o paralelas ("threads")
>
> A� temos um termo que n�o � popularmente conhecido e entre par�nteses a
> explica��o sobre ele (no caso o termo original em ingl�s, que �
> conhecido). Assim quem sabe o que � thread vai se acostumando com a
> tradu��o. ;-)
>
> Dei uma procurada no google por discuss�es sobre isso (termos em ingl�s
> entendidos "universalmente" _versus_ tradu��o para idioma natal), e
> parece que todo mundo discute isso nos seus *-l10n-*. :-)
>
> Acho que termos em portugu�s (mesmo que com uma nota de explica��o com o
> termo original em ingl�s para o "iniciados") facilitam a vida de
> "leigos" em inform�tica (que � pra quem, afinal, fazemos as tradu��es).
>
>
>
> []'s
>
> --
> Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED] >
> http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
>
>