--- Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu: 
> Ol� pessoal
> 
> desta vez eu tenho muitas d�vidas e venho amolar a
> todos novamente... :-)
> 
> 
> 
> : Description: scan C language files for easily
> recognized constructs.
> :  C::Scan is useful for determining information
> about C source files.
> :  .
> :  It can give you:
> :    - Lists of all included files
> :    - Hashes describing all #defined macros
>         ^^^^^^                ^^^^^^^^
> Traduzir hash? No VP n�o est� traduzido, est� em
> ingl�s mesmo.
> 
acho que pode deixar sem traduzir mesmo.

> Traduzir #defined? Sou pouco experiente em
> programa��o mas tamb�m 
> conhe�o um pouco de linguagem C, no entanto, at� o
> momento s� conhe�o 
> #define e n�o #defined.
> 

Ser� que � um erro no original? Se for, voc� poderia
mandar um bugreport. Veja em
http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-en.txt

 
> : # Package(s): kspread
> :  (...)
> :  KSpread is a powerful spreadsheet application. 
> It is scriptable and
>                                                     
>      ^^^^^^^^^^
> Como traduzir scriptable? Nem sei o que significa! 
> :-S

program�vel via scripts?

> 
> : # Package(s): xfonts-cronyx-koi8r-misc
> : Description: Character-cell KOI8-R encoded
> Cyrillic fonts for X
>                 ^^^^^^^^^^^^^^
> N�o sei o que significa Character-cell... A tradu��o
> parcial que recebi 
> j� prop�e "c�lula de caracteres", que ao "p� da
> letra" acho aceit�vel 
> mas continuo sem saber o que significa. Seria uma
> unidade b�sica do 
> v�deo, em um terminal, que comporta apenas um
> caractere, como o espa�o 
> ocupado por uma letra ou pelo cursor do shell, etc?
> 
> Tamb�m achei muito complexo o campo Description
> original, citado acima, 
>   e tenho d�vidas sobre a melhor ordem e sentido dos
> termos nesta frase.
> 
bugreport nele!

> 
> : # Package(s): raccess
> :  Remote Access Session is a security tool to
> analyze (...)
>     ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> Vi que faz alguns dias que foi discutido a respeito
> de traduzir ou n�o 
> os nomes de produtos. O que fazer nesse caso?
> 
o importante � que a comunica��o seja feita. Se for
deixar no original, pense se n�o seria bom botar a
tradu��o entre par�ntesis



__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 


Responder a