On Sun, 18 Apr 2004, Gustavo R. Montesino wrote: > > Hmm... IMHO, frases como "Conectar-se ao Muprhy" soam melhor do que > "conectar-se a Murphy"; do mesmo jeito que eu prefiro "entrar no Muprhy" > ao invés de "Entrar em Muprhy"... Não diria que algum dos jeitos esteja > errado, acho que é uma questão de gosto... Mas eu gostaria de saber o > consenso da lista a respeito. > > -- > Gustavo R. Montesino > >
Gustavo, concordo com você, a respeito de nós da lista chegarmos a um consenso sobre dúvidas de tradução. Embora isso nem sempre seja fácil, afinal cada tradutor tem sua bagagem, sua vivência. Nesse caso dos nomes de servidores ou máquinas, deixo uma sugestão: no começo do texto podemos mencionar "o servidor Murphy" ou "a máquina Murphy". Ao escrever "conectar-se ao Murphy" já não haveria mais dúvida: trata-se da máquina. Como os nomes sempre têm um gênero, masculino ou feminino, é interessante acompanhá-los. Se estivéssemos traduzindo para o alemão, não haveria essa questão, pois existe o artigo indefinido "das" para objetos e coisas. Marcos