--- Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu:
> Opa, pessoal.
> Peguei mais uma tradu��o e gostaria de saber se
> estou procedendo certo
> neste caso:
>
> Original:
> and various other manipulations of the
> Multiple-image Network Graphics
> (MNG) format image files.
>
> Tradu��o:
> e v�rias outras manipula��es de arquivos de imagem
> no formato
> Multiple-image Network Graphics (MNG).
>
> Como "Multiple-image Network Graphics" � o nome do
> formato de imagem,
> acredito que n�o deva ser traduzido.
> Estou correto?
>
> Opini�es bem-vindas :)
Primeira. Deixar assim.
Segunda.
e v�rias outras manipula��es de arquivos de imagem
no formato
Multiple-image Network Graphics (Gr�fico de rede
multi-imagem) (MNG).
Terceira.
e v�rias outras manipula��es de arquivos de imagem
no formato
Gr�fico de rede multi-imagem (Multiple-image Network
Graphics - MNG).
Quarta. traduzir.
Dependendo do contexto, voce usa uma destas. As op��es
1 e 4 s�o as mais radicais. Mas ocupam menos bits. No
caso de nomes de formatos ou produtos, acho que nunca
se usa a 4. Eu acho sempre bom traduzir quando tem uma
sigla e seu significado.
Na d�vida, entrega para os revisores.
e se rolar briga, tras para a lista.
Paro por aqui, Fred
_______________________________________________________
Yahoo! Messenger 6.0 - jogos, emoticons sonoros e muita divers�o. Instale agora!
http://br.download.yahoo.com/messenger/