--- Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu: 
> Opa, pessoal.
> Peguei mais uma tradu��o e gostaria de saber se
> estou procedendo certo 
> neste caso:
> 
> Original:
> and various other manipulations of the
> Multiple-image Network Graphics 
> (MNG) format image files.
> 
> Tradu��o:
> e v�rias outras manipula��es de arquivos de imagem
> no formato 
> Multiple-image Network Graphics (MNG).
> 
> Como "Multiple-image Network Graphics" � o nome do
> formato de imagem, 
> acredito que n�o deva ser traduzido.
> Estou correto?
> 
> Opini�es bem-vindas :)

Primeira. Deixar assim.

Segunda. 
e v�rias outras manipula��es de arquivos de imagem
no formato 
Multiple-image Network Graphics (Gr�fico de rede
multi-imagem) (MNG).

Terceira.
e v�rias outras manipula��es de arquivos de imagem
no formato 
Gr�fico de rede multi-imagem (Multiple-image Network
Graphics - MNG).

Quarta. traduzir.

Dependendo do contexto, voce usa uma destas. As op��es
1 e 4 s�o as mais radicais. Mas ocupam menos bits. No
caso de nomes de formatos ou produtos, acho que nunca
se usa a 4. Eu acho sempre bom traduzir quando tem uma
sigla e seu significado.

Na d�vida, entrega para os revisores.

e se rolar briga, tras para a lista.

    Paro por aqui, Fred


        
        
                
_______________________________________________________
Yahoo! Messenger 6.0 - jogos, emoticons sonoros e muita divers�o. Instale agora!
http://br.download.yahoo.com/messenger/


Responder a