Olá, todos! =) Ontem estava lendo os e-mails desta lista, da qual infelizmente me afastei um pouco há um certo tempo, por falta de tempo =( Resolvi olhar como as traduções estavam andando, e cai numa tradução com erros horríveis. Fui verificar as traduções do mesmo tradutor, e todas têm erros absurdos que chegam a mudar completamente o sentido de mensagens e levar o usuário a fazer algo bem diferente do que ele quer. Além de criar trabalho duplicado, que é ruim em qualquer época, estamos às vésperas do lançamento do Sarge, literalmente, e algumas delas chegaram a ser incluídas na testing. Resultado? Temos que correr pra retraduzir tudo, talvez sem toda a atenção e cuidado que gostaríamos, só pra arrumar os problemas *GRANDES*. Isso é *muito* ruim.
Primeiramente, gostaria de deixar claro que o seguinte não tem intenção de excluir ninguém, ou desabonar suas intenções, nem nada, mas espera-se que quem vá trabalhar com traduções *domine* tanto a língua inglesa quanto a portuguesa. Quem pensa em ajudar nos esforços de tradução tem que ter em mente que, por melhores que sejam as suas intenções, se essa pessoa não tiver esse domínio nas duas línguas, não vai ajudar, mas gerar trabalho dobrado pra outras pessoas. Tendo isso claro, surge uma idéia, no entanto, que não só ajudaria a evitar esse tipo de acontecimento infeliz, mas também ajudaria muito a melhorar o nível de qualidade das nossas traduções, que são vistas por milhares de usuários Debian falantes de português do Brasil, e têm que estar o mais próximas da perfeição possível. A minha idéia foi, a princípio, criar uma equipe de "Quality Assurance", revisões, para a qual seriam submetidas todas as traduções realizadas, para que fossem revisadas em busca de erros e só então submetidas ao BTS. Os créditos dos tradutores seriam mantidos, tudo seria como antes, exceto pelo fato de que todas as traduções passariam por essa equipe, para garantir a qualidade delas. Indo um pouco além, todos os tradutores experientes da lista poderiam integrar essa equipe de "QA" com o tempo, para poder realizar conferência e enviar as suas próprias traduções sem esse impecilho. Afinal, não seria uma posição superior nem nada desse tipo: apenas uma conferência além da do próprio tradutor para garantir que a tradução minimamente faça sentido. É claro que a idéia ainda precisa amadurecer antes que qualquer atitude prática seja tomada, foi apenas algo que eu pensei enquanto refazendo todas as traduções problemáticas, e resolvi enviar para a lista para discussão. Por favor, digam o que pensam =) Abraço! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]