Esse termo tem um
sentido.
Em Portugal
chama-se, por brincadeira, "dar um bacalhau" a "dar um aperto de mão". E houve um professor da minha
universidade que ensinou esse termo - "bacalhauzada" - como tradução de
"handshaking".
O tradutor de português do Gaim é meu colega de curso,
também aprendeu esse termo e usou-o no Gaim.
--- Original message
---
Pessoal,
Me deparei com um erro de tradução no gaim ontem. A palavra
"Handshaking" não está traduzida em "pt_BR" e em "pt" está traduzida
como "Bacalhauzada". Eu tenho a impressão de que essa não é exatamente
a melhor tradução para Handshaking.
Vou fazer uma revisão no pt_BR.po e gostaria de sugestões para
tradução de Handshaking.
Me deparei com um erro de tradução no gaim ontem. A palavra
"Handshaking" não está traduzida em "pt_BR" e em "pt" está traduzida
como "Bacalhauzada". Eu tenho a impressão de que essa não é exatamente
a melhor tradução para Handshaking.
Vou fazer uma revisão no pt_BR.po e gostaria de sugestões para
tradução de Handshaking.