Ari Acho maravilha que parece q de repente começa a haver mais preocupação com a língua. Quem sabe isso realmente se torna num movimento que nos leva a uma linguagem da internet em português?
Com um movimento mais amplo teremos mais legitimidade e assim o 'mandato' para mudarmos a língua. Com esse mandato, podemos fabricar novos termos. Mas agora, fala sério, cara!!!! Se ta se inteirando sobre a questão da protecção da língua portuguesa, como pode sugerir "imeio"? Isso é para quem diz que tem "pobrema" com a "muié". Do mesmo jeito, esse 'i's que se ouvem, não se escrevem - portanto, não pode ser "softiuer(e)" nem "rardiuer", tal como não se escreve "capitar" (captar), "diafraguima" (diafragma), "Maquidonaldji" (McDonald) ou "clipi" (clip). Voltando ao "rardiuer", fala sério!!!!! O brasileiro tem que aprender e distinguir entre um "h" aspirado e um "r"!!!!! é por isso q tem gente que pensa q se escreve "rotmail" (Hotmail), esfirra, como vc próprio ilustrou (esfiha) e "rashi" (hashi), "ralouin" (halloween). Um certo grau de elitismo é necessário. Eu estou sempre pronto a aprender com quem sabe mais ou sabe melhor, portanto cabe a cada um querer melhorar os seus conhecimentos ou maneira de fazer as coisas, aprendendo com aqueles que sabem fazer da maneira correcta. Portanto não vamos baixar a língua ao nível do "imeio" e "logui out". Voltando à terminologia, porque não começar de novo e criar um novo glossário???? Porque não "correl" (plural correis) para email? Outros termos, o lógico seria pesquisar o desenvolvimento das palavras em inglês. Por exemplo, "login" vem do "log in". Como verbo devia ser escrito separado ("log in") e como substantivo junto (login). "Log" é um registo (pt_Br "registro" de qualquer tipo onde acontecimentos são apontados. Num registo de um estabelecimento, o pessoal indicava ter entrado ou ter saído do lugar - algum lugar de segurança (digamos o registo que um porteiro de prédio mantém), fabrica, etc, e pode-se até comparar com o "picar o ponto". Então, nada mais é que ENTRAR e logout é SAIR. O "login" como substantivo seria a SENHA. Do mesmo jeito, de onde vem a palavra "download" e "upload". Esses termos ganharam popularidade no tempo em que a internet era descrita como o "espaço éter" e que a Informação andava por ai pelo espaço. Então, enviava-se informacao para o 'espaço' (upload) e alguém noutro lugar 'pegava' uma copia 'la em cima' e trazia para baixo para a sua maquina (download). Então, o que se podia usar? "lançar"? empurrar ? "impelir"? para upload? "buscar", "pegar", "puxar" para download? O 'software' e 'hardware' acho melhor deixar em paz. Quanto ao link - seriam duas palavras - dentro do texto, seria uma "referência" e ao lado/ topo/ fundo seriam "indicações". Um abraço! Rui ________________________________________________ Rui Correia Advocacy, Media and Language Consultant 38 Finch St, Ontdekkers Park, Roodepoort, Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 -----Original Message----- From: Ari Caldeira [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 24 November 2005 18:44 To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Subject: Termos da computação em português Pessoal, Estou fazendo a tradução de um programa gerenciador de saites, e gostaria de saber se alguém conhece algum vocabulário, na internete, que liste os termos em inglês, e qual a melhor tradução ou adaptação ortográfica para o português. Eu sei que não é a tradição nas traduções técnicas adaptar ou traduzir tudo, mas estou me inteirando um pouco mais sobre a questão da proteção da língua portuguesa. PSI (para sua informação, FYI): http://www.novomilenio.inf.br/idioma/ http://euseiescrever.blogspot.com/ Alguns termos eu pincei, aqui e ali, pela internete: Site = saite (Brasil) ou sítio (Portugal) E-mail = correio eletrônico (foi o que eu usei) ou imeio (é, pois é... aqui no Brasil, mesmo que nós escrevamos "correio eletrônico", na língua falada é sempre imeio mesmo...) Login = identificação ou conexão (um pouco ambíguo); fazer o login = identificar-se ou conectar-se (ambíguo, porque no Brasil usamos conectar para a conexão com a internete, conectar-se ao (com o) saite?) Logout = sair (ou desconectar-se) Online = conectado Link = vínculo (tinha testado linque ou ligação, mas achei vínculo beeem melhor) Blog = diário eletrônico Log = rastreio, histórico de operações Gostaria de saber se há alguma adaptação para a nossa ortografia de termos como software (softiuer(e)?), hardware (rardiuer(e)?), drive (draive?), mouse (mause, mauze? porque no Brasil "rato" seria impensável), driver (draiver, controlador?) etc. Outra coisa: compensa adaptar a ortografia? Quem lesse, de cara, imagino que não entenderia, mas, por outro lado, acho que essa adaptação é inevitável, até certo ponto. Veja abajur, bife, quibe, esfirra, áudio, vídeo, cassete etc. Porém, pizza, e não piteça... Difícil... Se esta lista não for o melhor lugar para esse assunto, por favor, se vocês souberem onde seria, me indiquem. Abraços -- Ari Caldeira Taŭga Soluções Fone: +55 15 3218-1008 E-mail: ari ĉe tauga.com.br