> Ao menos no gnome, "desktop" pode ser:
> 1. Ãrea de trabalho, sobre a qual ficam as janelas; ou
> 2. Conjunto de software, como o GNOME, o KDE, o XFCE, o ROX, o E17.
>
> Na primeira acepÃÃo, nÃo acho bom mexermos, porque à uma traduÃÃo bem
> consistente ao longo do tempo e entre linux e windows.
>
> Na segunda, Ã um pouco mais complicado, na verdade no gnome estamos
> traduzindo "GNOME Desktop" como simplesmente "GNOME", porque esse
> desktop aà parece gerar mais confusÃo que clareza.
>
> Especialmente, sugiro _nÃo_ misturarmos as duas traduÃÃes.

 Estou de acordo com esse ponto de vista.

>
> Isso dito, se alguÃm tiver alguma sugestÃo para traduzirmos
> "workspace" e "desktop" de forma diferente, agradeÃo!

 Sobe diferenciar a tradução de "workspace" e "desktop",
sendo o workspace uma divisão da área de trabalho(desktop),
o que pensei:

 O texto vai ficar muito repetitivo.
 - área: A área de trabalho pode ter em várias áreas.

 É como penso quando troco aqui. O texto fica melhor.
IMHO. Mas nada a ver com workspace.
 - tela: A área de trabalho pode ter várias telas.



 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/

Attachment: pgp1F4mdg082p.pgp
Description: PGP signature

Responder a