> Ao menos no gnome, "desktop" pode ser: > 1. Ãrea de trabalho, sobre a qual ficam as janelas; ou > 2. Conjunto de software, como o GNOME, o KDE, o XFCE, o ROX, o E17. > > Na primeira acepÃÃo, nÃo acho bom mexermos, porque à uma traduÃÃo bem > consistente ao longo do tempo e entre linux e windows. > > Na segunda, à um pouco mais complicado, na verdade no gnome estamos > traduzindo "GNOME Desktop" como simplesmente "GNOME", porque esse > desktop aà parece gerar mais confusÃo que clareza. > > Especialmente, sugiro _nÃo_ misturarmos as duas traduÃÃes.
Estou de acordo com esse ponto de vista. > > Isso dito, se alguÃm tiver alguma sugestÃo para traduzirmos > "workspace" e "desktop" de forma diferente, agradeÃo! Sobe diferenciar a tradução de "workspace" e "desktop", sendo o workspace uma divisão da área de trabalho(desktop), o que pensei: O texto vai ficar muito repetitivo. - área: A área de trabalho pode ter em várias áreas. É como penso quando troco aqui. O texto fica melhor. IMHO. Mas nada a ver com workspace. - tela: A área de trabalho pode ter várias telas. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/
pgp1F4mdg082p.pgp
Description: PGP signature