Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for console-common. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Sunday, July 29, 2007. Thanks,
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-19 23:36-0300\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR UTF-8\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Selecionar mapa de teclado da lista de arquiteturas" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Não tocar no mapa de teclado" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Manter mapa de teclado do kernel" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Selecionar mapa de teclado de uma lista completa" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Política para gerenciar mapas de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 #, fuzzy #| msgid "What is the layout family of your keyboard ?" msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "Qual é a família do layout de seu teclado ?" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots.\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Mapa de teclado (\"boot-time\") em um local antigo foi ignorado" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by " #| "older versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/" #| "console-tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored." msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Porém, você possui arquivo(s) que foi/foram reconhecido(s) como mapas de " "teclado em tempo de inicialização (\"boot-time\") por versões antigas dos " "utilitários console, ou em /etc/kbd/ ou em /etc/console-tools, nomeado " "default.kmap(.gz) e estes são agora ignorados." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have " #| "to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Caso deseje que um deles tenha efeito na próxima reinicialização, você terá " "que movê-lo para /etc/console/boottime.kmap.gz manualmente." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Família do layout de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, " #| "the layout family name is taken from the first keys on the left of the " #| "top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and " #| "azerty layouts)." msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Você precisa primeiro especificar o nome de família genérico para seu layout " "de teclado. Normalmente, o nome de família do layout é obtido das primeiras " "teclas à esquerda na linha das letras mais altas do mapa de teclado (isto é " "verdade pelo menos para os layouts qwerty e azerty)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Layout de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical " #| "layout of your keyboard." msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Para refinar sua escolha por um mapa de teclado, por favor informe o layout " "físico de seu teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Variante do teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout you selected has several variants. Please select the one " #| "matching your keyboard." msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "O layout que você escolheu tem diversas variantes. Por favor selecione " "aquela que representa seu teclado." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Mapa de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. " #| "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or " #| "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)." msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "O teclado que você selecionou permite que você escolha entre diversos mapas " "de teclado. Normalmente estes foram desenhados ou para gostos especifícos " "(por exemplo, \"dead keys\" ou não) ou para necessidades específicas (por " "exemplo, mapas de teclado de programadores)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can " #| "choose a specific keymap in the full map." msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Se você utiliza um teclado de uma arquitetura de computador diferente você " "pode escolher um mapa de teclado específico no mapa completo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?" msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Você está pronto para a transição de códigos de teclas ADB ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This " #| "behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian." msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Seu kernel está configurado para que o teclado envie códigos de teclas ADB. " "Este comportamento agora é ultrapassado e não mais suportado pelo Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "For best results you should reconfigure your kernel with " #| "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some " #| "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel." msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Para melhores resultados você poderá reconfigurar seu kernel com " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Se você não puder ou não quer fazer isso por " "alguma razão, passe keyboard_sends_linux_keycodes=1 como um argumento para o " "kernel." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Beware that the transition will most probably break your X configuration " #| "so it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt " #| "your configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as " #| "root)." msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Cuidado pois a transição irá provavelmente quebrar sua configuração do X. " "Portanto, é fortemente recomendado que você feche todas as sessões X agora e " "adapte sua configuração mais tarde (execute \"dpkg-reconfigure console-data" "\" como root)." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "O mapa de teclado descreve como as teclas são dispostas em seu teclado e " #~ "quais símbolos (letras, dígitos, etc.) estão desenhados nas teclas." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Selecionar mapa de teclado da lista de arquiteturas\" lhe permitirá " #~ "selecionar um dos mapas de teclado pré-definidos específico para sua " #~ "arquitetura - você provavelmente escolherá esta opção a menos que você " #~ "possua um teclado USB." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"Não tocar no mapa de teclado\" impedirá que o sistema de configuração " #~ "sobreescreva o mapa de teclado que você possui em /etc/console. Selecione " #~ "esta opção se você quer manter um mapa de teclado que você obteve através " #~ "de outros meios. Por favor lembre-se de instalar novos mapas de teclados " #~ "com install-keymap(8) se você selecionar esta opção." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"Manter mapa de teclado do kernel\" impedirá que qualquer mapa de " #~ "teclado seja carregado da próxima vez que seu sistema iniciar. Essa opção " #~ "removerá de /etc/console quaisquer mapas de teclado que você possa já ter " #~ "selecionado (eles será perdidos), mas caso você já tenha carregado um " #~ "mapa de teclado, o mesmo não poderá ser modificado novamente até que você " #~ "reinicie." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Selecionar mapa de teclado de uma lista completa\" oferece uma listagem " #~ "completa de todos os mapas de teclado prédefinidos. Você escolherá esta " #~ "opção se você usa um teclado USB de uma arquitetura de computador " #~ "diferente ou se você usa um adaptador para utilizar um teclado como esse." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "Você solicitou que a ferramenta de configuração de mapas de teclado não " #~ "tocasse em um mapa de teclado existente que você instalou, ou escolheu " #~ "que somente questões de alta prioridade fossem perguntadas e a ferramenta " #~ "decidiu não lhe incomodar sobre sua configuração existente." #~ msgid "" #~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, " #~ "Select keymap from full list" #~ msgstr "" #~ "Selecionar mapa de teclado da lista de arquiteturas, Não tocar no mapa de " #~ "teclado, Manter mapa de teclado do kernel, Selecionar mapa de teclado de " #~ "uma lista completa" #~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?" #~ msgstr "Qual política você quer aplicar em relação aos mapas de teclado ?" #~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?" #~ msgstr "Qual é o layout de teclas de seu teclado ?" #~ msgid "Which variant do you have ?" #~ msgstr "Qual variante você possui ?" #~ msgid "Which specific keymap do you want ?" #~ msgstr "Qual mapa de teclado específico você quer ?" #~ msgid "Which keymap do you want ?" #~ msgstr "Qual mapa de teclado você quer ?" #~ msgid "yes, no" #~ msgstr "sim, não" #~ msgid "" #~ "If you are not yet ready for the transition, choose \"no\" and then go to " #~ "\"Don't touch keymap\". Otherwise, pick \"yes\"." #~ msgstr "" #~ "Caso você ainda não esteja pronto para a transição, escolha \"não\" e " #~ "então vá para \"Não tocar no mapa de teclado\". De outra forma, escolha " #~ "\"sim\"." #~ msgid "${choices}" #~ msgstr "${choices}"