-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Olá,
Desaparecido nas últimas semanas, exatamente por estar um tanto quanto atolado de trabalho, mas isso não evitou que eu estivesse de olho no DDTP e pudesse colaborar para o primeiro "Marco Histórico" desta nova fase. Hoje, 19 de novembro de 2007, traduzimos 100% dos pacotes começando pela letra 'a'. Depois de alguns meses de experiências e testes sobre a melhor forma de ordenar e coordenar a tradução, a abordagem alfabética parece ter sido a mais bem sucedida por diversos fatores: - Facilidade de identificação de retrabalho - Priorização e definição clara de metas - Pacotes similares próximos, facilitam traduções e correções em massa Assim, o DDTP passa a ser um dos primeiros projetos com "metas coletivas" mais claras, e com este e-mail, eu espero que as pessoas compartilhem do sentimento e que isso possa facilitar o trabalho de todos nós. De tempos em tempos, eu faço uma carga no [1]DDTSS (a interface web para o DDTP), e sempre faço dos pacotes prioritários (>50), das letras que já "vencemos" e dos novos "alvos". 1. http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/pt_BR Em especial, a partir de agora, começo a carregar pacotes que começam pela letra 'b' para que assim possamos seguir com a idéia de "nada fica para trás" e por onde passarmos, vamos levando o alfabeto, com isso, se você ver um pacote começando por 'a' sabe que ele tem prioridade. Você pode ver a lista de pacotes que ainda faltam traduzir aqui: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?alluntranslatedpackages=pt_BR Note que o DDTP é bastante dinâmico, então novos pacotes que comecem com a letra 'a', ou pacotes enviados para o arquivo com mudança na descrição vão voltar a aparece lá. Esta é uma boa chance para convidar todos a colaborar com o DDTP, é fácil e rápido, entre uma contribuição e outra para outras traduções, passe no DDTP e traduza e/ou revise um pacote. Algumas instruções e recomendações são muito importantes: 1) Crie um login (http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/createlogin) Ele permite que você acompanhe os pacotes que já revisou, independente da máquina e/ou navegador, ao efetuar o login novamente, ele busca a lista de pacotes que você já revisou e a lista que ainda falta revisar/traduzir. 2) Trabalhe na lista de pacotes carregados Evite carregar novos pacotes, a menos que eles sejam importantes ou interessante, ou de certa forma relacionados, não é proibido carregar pacotes, mas é melhor eliminar a lista dos que estão carregados, exatamente pela idéia de trabalho coletivo. 3) Use os comentários Nós adotamos um padrão de comentários, ao efetuar uma tradução ou revisão, preencha a caixa de comentários da seguinte forma: DATA_ISO: Nome(nick): ação. Por exemplo: 20071119: FelipeWiel(faw): tradução. O Nome(nick) é opcional, você pode usar somente seu nome, ou somente seu nick. [ 20071119: faw: revisão. ] Além disso, se você fizer correções de digitação ou concordância, não se preocupe muito em adicionar detalhes, mas se mudar uma tradução ou conjunto de palavras, adicione os motivos e razões para fazer isso. 4) Sobre mudanças e alterações Lembre-se, não é vestibular. Os tradutores têm estilos diferentes, nossa meta é manter a consistência das traduções nas diversas áreas de atuação do Debian. Os revisores normalmente têm boas noções do que já aconteceu nos últimos meses, ou seja, não é uma questão de perseguição ao que você traduziu, é simplesmente o trabalho de aproximar as traduções para uma linguagem comum, incluindo vocabulário padrão e abordagem similar. Por isso, consistência é a alma do negócio. 5) Leia a documentação do DDTP e do DDTSS http://www.debian.org/international/l10n/ddtp Além disso, inscreva-se na debian-l10n-portuguese: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese Na dúvida sobre um termo ou uma abordagem, não hesite, contate a lista, além de criar histórico para referência, ajuda outros colaboradores e evita retrabalho. Parabéns a todos pelos esforços no DDTP! Um grande abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHQXASCjAO0JDlykYRAkxcAKDQG31CddEcm2JKMPqEjkPVgyGEzQCgjzjB if/nMKo28M9bY+2qq5RFgKI= =S44R -----END PGP SIGNATURE----- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]