Hi, A l10n NMU will happen on debian-edu-install pretty soon.
A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, May 07, 2008. Thanks,
# #-#-#-#-# pt_BR.po (debian-installer) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# pt_BR.po (nn) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# pt_BR.po (pt_BR) #-#-#-#-# # translation of pt_BR.po to Português Brasileiro # translation of pt_BR.po to Português brasileiro # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Aracnus <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Frederico Goncalves Guimaraes <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005. # # #-#-#-#-# pt_BR.po.newstring (nn) #-#-#-#-# # THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/nn.po # # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # translation of debian-installer.po to Norwegian nynorsk # Norwegian Nynorsk messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Håvard Korsvoll <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005, 2006. # # #-#-#-#-# pt_BR.po.newstring (debian-installer) #-#-#-#-# # THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/pt_BR.po # # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # #-#-#-#-# pt_BR.po (popularity_contest) #-#-#-#-# # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: popularity_contest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-04-18 20:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-18 03:28-0300\n" "Last-Translator: André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (debian-installer) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (nn) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (pt_BR) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po.newstring (nn) #-#-#-#-#\n" "[EMAIL PROTECTED]>\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po.newstring (debian-installer) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (popularity_contest) #-#-#-#-#\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Selecione o perfil da Debian Edu" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Main-Server" msgstr "Servidor Principal" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Estação de Trabalho" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Thin-Client-Server" msgstr "Servidor de Terminais" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Autônomo" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." msgstr "Por favor, selecione qual o perfil a ser aplicado para esta máquina." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." msgstr "" "Os perfis que você selecionar irão definir como a máquina poderá ser usada " "após a instalação. Você pode selecionar vários perfis, mas deve ter ao menos " "um selecionado." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-" "Server' profile. This machine provides the (network) services (mainly file/" "network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since " "this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. " "Installing this option solely results in a machine without a Graphical User " "Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation " "profile or 'Thin-Client-Server'." msgstr "" "Toda rede Debian Edu precisa de uma, e somente uma, máquina configurada com " "o perfil 'Servidor Principal'. Essa máquina fornece os serviços para toda a " "rede (principalmente arquivos/rede e LDAP). Assim, sem essa máquina, a rede " "não funciona. Uma vez que esse computador irá armazenar todos os arquivos de " "dados, ele deverá ter muito espaço em disco. A escolha dessa opção resulta " "na instalação de uma máquina sem uma interface gráfica com o usuário " "(Graphical User Interface=GUI). Se você deseja uma GUI, deverá incluir os " "perfis 'Estação de Trabalho' ou 'Servidor de Terminais'." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " "logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-" "Server' profile, and have their documents and personal settings stored in " "home directories on the machine running the 'Main-Server' profile." msgstr "" "Os computadores configurados com o perfil 'Estação de Trabalho' são máquinas " "normais. Os usuários utilizando uma estação de trabalho são autenticados " "pela máquina configurada com o perfil 'Servidor Principal' e tem seus " "documentos e configurações pessoais armazenados em diretórios home nesse " "servidor." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 #, fuzzy msgid "" "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to " "provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent " "network congestion, machines running this profile need to have two network " "cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine." msgstr "" "As máquinas configuradas com o perfil 'Servidor de Terminais' estão aptas a " "aceitar conexões de terminais. Essa configuração também inclui o perfil " "'Estação de Trabalho'. Para prevenir um congestionamento da rede, as " "máquinas rodando esse perfil tem que ter duas placas de rede. Todos os três " "perfis enumerados até agora podem ser instalados na mesma máquina." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 #, fuzzy msgid "" "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine together " "with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or " "'Workstation'." msgstr "" "Os dois perfis 'Autônomo' e 'Autônomo-Extras' não podem ser instalados na " "mesma máquina juntos com nenhum dos outros perfis, 'Servidor principal', " "'Servidor de terminais' ou 'Estação de trabalho'." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " "standalone machine." msgstr "" "As máquinas executando o perfil 'Autônomo' são aquelas que funcionarão fora " "da rede Debian Edu (por exemplo, na casa dos alunos ou professores) como uma " "máquina isolada." #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Barebone" msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can " "choose what they want to install. It has network connection and is " "integrated into the debian-edu network." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "Standalone installation is partly manual." msgstr "Parte da instalação 'Autônomo' é realizada manualmente." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 #, fuzzy msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "Atualmente a instalação 'Autônomo' não é tão automática quanto os outros " "perfis, dessa forma é mais fácil executá-la através do particionamento " "manual. Agora você será direcionado para o menu principal do instalador " "Debian. Selecione \"Mudar prioridade do debconf\" e altere a prioridade para " "\"alta\" para habilitar a instalação automática novamente." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Realmente utilizar a ferramenta de particionamento automático ?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Isto destruirá a tabela de partições em todos os disco desta máquina. " "REPITO: ISTO IRÀ APAGAR TODOS OS DISCO NESTA MÁQUINA! Caso você possua dados " "importantes e não tenha backup dos mesmos, você pode querer parar agora e " "fazer um backup. Neste caso, você terá que reiniciar a instalação " "posteriormente." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Participar do concurso de utilização de pacotes ?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "O sistema pode fornecer anonimamente aos desenvolvedores da distribuição " "estatísticas sobre os pacotes mais utilizados em seu sistema. Esta " "informação influencia decisões como quais pacotes deverão ser colocados no " "primeiro CD da distribuição." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Caso você opte por participar, o script de envio automático será executado " "uma vez por semana, enviando as estatísticas para os desenvolvedores da " "distribuição. As estatísticas coletadas podem ser visualizadas em http://" "popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Sua escolha pode ser modificada posteriormente através da execução do " "comando \"dpkg-reconfigure popularity-contest\"." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Instalar o perfil Debian Edu (seguir a ordem do menu)" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" msgstr "Certifique-se de que o CD de instalação esteja na unidade" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "" "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available " "in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please make sure the CD " "is in the CD tray now." msgstr "" "A instalação é praticamente toda automatizada. Ela irá usar o CD se ele " "estiver disponível na unidade de CD-ROM, mas irá apresentar problemas caso o " "CD não esteja lá. Por favor, certifique-se de que o CD esteja na unidade." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process." msgstr "" "Alguma coisa deu errado durante o processo de instalação da Debian Edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "" "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember " "to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report." msgstr "" "Por favor, informe o erro usando <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, e lembre-" "se de anexar o conteúdo de /var/log/installer.log ao relatório de erros." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "These are the reported errors:" msgstr "Esses foram os erros detectados:" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "${errorlist}" msgstr "${errorlist}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "The machine will now reboot" msgstr "O computador irá reinicar agora" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "" "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " "now needs to reboot." msgstr "" "Para garantir que todos os serviços e aplicações iniciem corretamente, é " "necessário que o computador seja reiniciado agora." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Some errors were found during installation:" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "${ERRORS}" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:8001 msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" msgstr "Omitir perguntas até o momento da instalação do pacote (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:9001 msgid "Skip questions until password (debian-edu)" msgstr "Omitir perguntas até o momento da senha (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:10001 msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" msgstr "Omitir a seleção manual de pacotes (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:11001 msgid "Check installed system (debian-edu)" msgstr "Verificar o sistema instalado (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:12001 msgid "Set up packages (debian-edu)" msgstr "Configurar os pacotes (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:13001 msgid "Finish install (debian-edu)" msgstr "Terminar a instalação (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:14001 msgid "Ask for a CD (debian-edu)" msgstr "Solicitar um CD (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:15001 msgid "Select packages to install (debian-edu)" msgstr "Selecione os pacotes a serem instalados (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:16001 msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" msgstr "Re-entrar no modo interativo para digitação da senha (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:17001 msgid "Get installation profile (debian-edu)" msgstr "Obter o perfil da instalação (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:18001 msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" msgstr "Verificar por erros de instalação e fazer um relatório (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:19001 msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" msgstr "Usar o perfil para definir os padrões (debian-edu)" #~ msgid "Should the installation run on automatic?" #~ msgstr "A instalação deve transcorrer no modo automático?" #~ msgid "" #~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage " #~ "installation. Select no to get all the questions asked." #~ msgstr "" #~ "Selecione 'sim' para evitar qualquer pergunta durante o segundo estágio " #~ "da instalação. Selecione 'não' para responder a todas a perguntas." #~ msgid "" #~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. " #~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " #~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " #~ "standalone machine." #~ msgstr "" #~ "O perfil 'Autônomo' é experimental e ainda não está funcionando. " #~ "Configurar uma máquina com esse perfil significa que ela está funcionando " #~ "fora da rede Debian Edu (por exemplo, na casa dos alunos ou professores) " #~ "como uma máquina isolada." #, fuzzy #~ msgid "Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone" #~ msgstr "" #~ "Servidor Principal, Estação de Trabalho, Servidor de Terminais, Autônomo, " #~ "Autônomo-Extras" #~ msgid "" #~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' " #~ "profile, providing extra programs for it." #~ msgstr "" #~ "O perfil 'Autônomo-Extras' é complementar ao perfil 'Autônomo', " #~ "oferecendo alguns programas adicionais para esse." #~ msgid "Generating unique host identifier failed" #~ msgstr "A geração do identificador único de host falhou" #~ msgid "" #~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a " #~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "O script de instalação não pôde gerar um identificador único de host. " #~ "Esse é um erro fatal, uma vez que todos os hosts que enviam informações " #~ "precisam possuir um identificador único." #~ msgid "" #~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest " #~ "package, and include information about your configuration." #~ msgstr "" #~ "Por favor, relate este problema enviando um relatório de bug para o " #~ "pacote popularity-contest e inclua informações sobre a sua configuração." #~ msgid "Use HTTP to submit reports?" #~ msgstr "Utilizar HTTP para enviar os relatórios ?" #~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead." #~ msgstr "Caso você não queira utilizar HTTP, e-mail será utilizado." #~ msgid "" #~ "This information helps us make decisions such as which packages should go " #~ "on the first Debian CD. Also, we can improve future versions of Debian " #~ "so that the most popular packages are the ones which are installed " #~ "automatically for new users." #~ msgstr "" #~ "Essa informação nos ajudará a tomar decisões como quais pacotes deverão " #~ "ser colocados no primeiro CD Debian. Também será possível melhorar " #~ "futuras versões do Debian de forma que os pacotes mais populares sejam " #~ "instalados automaticamente para novos usuários." #~ msgid "" #~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data " #~ "won't be completely anonymous while in transit.)" #~ msgstr "" #~ "(NOTA: Servidores de e-mail adicionam suas próprias informações de " #~ "rastreamento e seus dados não ficarão completamente anônimos enquanto " #~ "estiverem em trânsito.)"