Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please submit the updated file as a wishlist bug against debian-edu-install.
The deadline for receiving the updated translation is Wed, 29 Feb 2012 11:26:47 +0100. Thanks in advance,
# #-#-#-#-# pt_BR.po (debian-installer) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# pt_BR.po (nn) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# pt_BR.po (pt_BR) #-#-#-#-# # translation of pt_BR.po to Português Brasileiro # translation of pt_BR.po to Português brasileiro # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Aracnus <arac...@skolelinux.no>, 2004. # Frederico Goncalves Guimaraes <arac...@skolelinux.no>, 2004, 2005. # # #-#-#-#-# pt_BR.po.newstring (nn) #-#-#-#-# # THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/nn.po # # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # translation of debian-installer.po to Norwegian nynorsk # Norwegian Nynorsk messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Håvard Korsvoll <korsv...@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006. # # #-#-#-#-# pt_BR.po.newstring (debian-installer) #-#-#-#-# # THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/pt_BR.po # # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # #-#-#-#-# pt_BR.po (popularity_contest) #-#-#-#-# # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: popularity_contest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-01 13:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-18 03:28-0300\n" "Last-Translator: André Luís Lopes <andre...@debian.org>\n" "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (debian-installer) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (nn) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (pt_BR) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po.newstring (nn) #-#-#-#-#\n" "nyno...@lists.debian.org>\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po.newstring (debian-installer) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (popularity_contest) #-#-#-#-#\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Selecione o perfil da Debian Edu" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "Main-Server" msgid "Main Server" msgstr "Servidor Principal" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Workstation" msgstr "Estação de Trabalho" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "Workstation" msgid "Roaming Workstation" msgstr "Estação de Trabalho" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "Thin-Client-Server" msgid "Thin Client Server" msgstr "Servidor de Terminais" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone" msgstr "Autônomo" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #, fuzzy msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Por favor, selecione qual o perfil a ser aplicado para esta máquina." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "" " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" " network which some times travel outside the network.\n" " - Thin Client Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles." msgstr "" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Minimal" msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. # Translators, do not translate "Sugar" #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid "" " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" " network which some times travel outside the network.\n" " - Thin Client Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" " contains only a basic system without any GUI." msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 #, fuzzy msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "Parte da instalação 'Autônomo' é realizada manualmente." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 #, fuzzy msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "Atualmente a instalação 'Autônomo' não é tão automática quanto os outros " "perfis, dessa forma é mais fácil executá-la através do particionamento " "manual. Agora você será direcionado para o menu principal do instalador " "Debian. Selecione \"Mudar prioridade do debconf\" e altere a prioridade para " "\"alta\" para habilitar a instalação automática novamente." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Realmente utilizar a ferramenta de particionamento automático ?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Isto destruirá a tabela de partições em todos os disco desta máquina. " "REPITO: ISTO IRÀ APAGAR TODOS OS DISCO NESTA MÁQUINA! Caso você possua dados " "importantes e não tenha backup dos mesmos, você pode querer parar agora e " "fazer um backup. Neste caso, você terá que reiniciar a instalação " "posteriormente." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Participar do concurso de utilização de pacotes ?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "O sistema pode fornecer anonimamente aos desenvolvedores da distribuição " "estatísticas sobre os pacotes mais utilizados em seu sistema. Esta " "informação influencia decisões como quais pacotes deverão ser colocados no " "primeiro CD da distribuição." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Caso você opte por participar, o script de envio automático será executado " "uma vez por semana, enviando as estatísticas para os desenvolvedores da " "distribuição. As estatísticas coletadas podem ser visualizadas em http://" "popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Sua escolha pode ser modificada posteriormente através da execução do " "comando \"dpkg-reconfigure popularity-contest\"." #. Type: text #. Description #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "Main-Server" msgid "Debian Edu Main Server" msgstr "Servidor Principal" #. Type: text #. Description #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001 #, fuzzy #| msgid "Thin-Client-Server" msgid "Debian Edu Thin Client Server" msgstr "Servidor de Terminais" #. Type: text #. Description #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001 #, fuzzy #| msgid "Workstation" msgid "Debian Edu Workstation" msgstr "Estação de Trabalho" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001 #, fuzzy msgid "Debian Edu Main Server and Thin Client Server" msgstr "" "Servidor Principal, Estação de Trabalho, Servidor de Terminais, Autônomo, " "Autônomo-Extras" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001 #, fuzzy #| msgid "Workstation" msgid "Debian Edu Main Server and Workstation" msgstr "Estação de Trabalho" #. Type: text #. Description #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Choose Debian Edu profile" msgid "Debian Edu Minimal" msgstr "Selecione o perfil da Debian Edu" #. Type: title #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 #, fuzzy #| msgid "Workstation" msgid "Debian Edu package installation failed" msgstr "Estação de Trabalho" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "Installation of required packages failed" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. " "Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The " "installed system is not going to work properly, so the installation was " "aborted and the system will be rebooted now." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001 msgid "Available disk space is too small. Abort the installation?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001 msgid "" "The available disk space is too small for the selected profiles. Please " "choose whether you want to abort the installation or continue without " "setting up the recommended partitioning setup" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001 msgid "" "The Debian Edu installer already has executed some disk setup commands. " "Previous content of your disk might already have been destroyed by this." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001 msgid "" "If you choose to continue, one single partition will be used for all system " "files _and_ user files. Note that this can cause stability problems after a " "while." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Instalar o perfil Debian Edu (seguir a ordem do menu)" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Some errors were found during installation" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "${ERRORS}" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process" #~ msgstr "" #~ "Alguma coisa deu errado durante o processo de instalação da Debian Edu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and " #~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe o erro usando <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, e " #~ "lembre-se de anexar o conteúdo de /var/log/installer.log ao relatório de " #~ "erros." #~ msgid "These are the reported errors:" #~ msgstr "Esses foram os erros detectados:" #~ msgid "${errorlist}" #~ msgstr "${errorlist}" #~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" #~ msgstr "Certifique-se de que o CD de instalação esteja na unidade" #~ msgid "" #~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is " #~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please " #~ "make sure the CD is in the CD tray now." #~ msgstr "" #~ "A instalação é praticamente toda automatizada. Ela irá usar o CD se ele " #~ "estiver disponível na unidade de CD-ROM, mas irá apresentar problemas " #~ "caso o CD não esteja lá. Por favor, certifique-se de que o CD esteja na " #~ "unidade." #~ msgid "The machine will now reboot" #~ msgstr "O computador irá reinicar agora" #~ msgid "" #~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " #~ "now needs to reboot." #~ msgstr "" #~ "Para garantir que todos os serviços e aplicações iniciem corretamente, é " #~ "necessário que o computador seja reiniciado agora." #~ msgid "" #~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" #~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." #~ msgstr "" #~ "Os perfis que você selecionar irão definir como a máquina poderá ser " #~ "usada após a instalação. Você pode selecionar vários perfis, mas deve ter " #~ "ao menos um selecionado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the " #~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services. This profile " #~ "does not include a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you " #~ "will need to include the 'Workstation' profile or 'Thin-Client-Server'." #~ msgstr "" #~ "Toda rede Debian Edu precisa de uma, e somente uma, máquina configurada " #~ "com o perfil 'Servidor Principal'. Essa máquina fornece os serviços para " #~ "toda a rede (principalmente arquivos/rede e LDAP). Assim, sem essa " #~ "máquina, a rede não funciona. Uma vez que esse computador irá armazenar " #~ "todos os arquivos de dados, ele deverá ter muito espaço em disco. A " #~ "escolha dessa opção resulta na instalação de uma máquina sem uma " #~ "interface gráfica com o usuário (Graphical User Interface=GUI). Se você " #~ "deseja uma GUI, deverá incluir os perfis 'Estação de Trabalho' ou " #~ "'Servidor de Terminais'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where " #~ "users logging in are authenticated against the machine running the 'Main-" #~ "Server' profile, which also stores their home directories." #~ msgstr "" #~ "Os computadores configurados com o perfil 'Estação de Trabalho' são " #~ "máquinas normais. Os usuários utilizando uma estação de trabalho são " #~ "autenticados pela máquina configurada com o perfil 'Servidor Principal' e " #~ "tem seus documentos e configurações pessoais armazenados em diretórios " #~ "home nesse servidor." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile need to have two " #~ "network cards. This profile includes the 'Workstation' profile." #~ msgstr "" #~ "As máquinas configuradas com o perfil 'Servidor de Terminais' estão aptas " #~ "a aceitar conexões de terminais. Essa configuração também inclui o perfil " #~ "'Estação de Trabalho'. Para prevenir um congestionamento da rede, as " #~ "máquinas rodando esse perfil tem que ter duas placas de rede. Todos os " #~ "três perfis enumerados até agora podem ser instalados na mesma máquina." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and is ment to be used outside " #~ "the Debian Edu network only. It cannot be installed together with other " #~ "profiles." #~ msgstr "" #~ "As máquinas executando o perfil 'Autônomo' são aquelas que funcionarão " #~ "fora da rede Debian Edu (por exemplo, na casa dos alunos ou professores) " #~ "como uma máquina isolada." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose several profiles, but you have to choose at least one." #~ msgstr "" #~ "Os perfis que você selecionar irão definir como a máquina poderá ser " #~ "usada após a instalação. Você pode selecionar vários perfis, mas deve ter " #~ "ao menos um selecionado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the " #~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services." #~ msgstr "" #~ "Toda rede Debian Edu precisa de uma, e somente uma, máquina configurada " #~ "com o perfil 'Servidor Principal'. Essa máquina fornece os serviços para " #~ "toda a rede (principalmente arquivos/rede e LDAP). Assim, sem essa " #~ "máquina, a rede não funciona. Uma vez que esse computador irá armazenar " #~ "todos os arquivos de dados, ele deverá ter muito espaço em disco. A " #~ "escolha dessa opção resulta na instalação de uma máquina sem uma " #~ "interface gráfica com o usuário (Graphical User Interface=GUI). Se você " #~ "deseja uma GUI, deverá incluir os perfis 'Estação de Trabalho' ou " #~ "'Servidor de Terminais'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where " #~ "users logging in are authenticated against the 'Main-Server'." #~ msgstr "" #~ "Os computadores configurados com o perfil 'Estação de Trabalho' são " #~ "máquinas normais. Os usuários utilizando uma estação de trabalho são " #~ "autenticados pela máquina configurada com o perfil 'Servidor Principal' e " #~ "tem seus documentos e configurações pessoais armazenados em diretórios " #~ "home nesse servidor." #~ msgid "" #~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the " #~ "'Main-Server' profile. This machine provides the (network) services " #~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does " #~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot " #~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine " #~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need " #~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'." #~ msgstr "" #~ "Toda rede Debian Edu precisa de uma, e somente uma, máquina configurada " #~ "com o perfil 'Servidor Principal'. Essa máquina fornece os serviços para " #~ "toda a rede (principalmente arquivos/rede e LDAP). Assim, sem essa " #~ "máquina, a rede não funciona. Uma vez que esse computador irá armazenar " #~ "todos os arquivos de dados, ele deverá ter muito espaço em disco. A " #~ "escolha dessa opção resulta na instalação de uma máquina sem uma " #~ "interface gráfica com o usuário (Graphical User Interface=GUI). Se você " #~ "deseja uma GUI, deverá incluir os perfis 'Estação de Trabalho' ou " #~ "'Servidor de Terminais'." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " #~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the " #~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings " #~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' " #~ "profile." #~ msgstr "" #~ "Os computadores configurados com o perfil 'Estação de Trabalho' são " #~ "máquinas normais. Os usuários utilizando uma estação de trabalho são " #~ "autenticados pela máquina configurada com o perfil 'Servidor Principal' e " #~ "tem seus documentos e configurações pessoais armazenados em diretórios " #~ "home nesse servidor." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " #~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to " #~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To " #~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have " #~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on " #~ "the same machine." #~ msgstr "" #~ "As máquinas configuradas com o perfil 'Servidor de Terminais' estão aptas " #~ "a aceitar conexões de terminais. Essa configuração também inclui o perfil " #~ "'Estação de Trabalho'. Para prevenir um congestionamento da rede, as " #~ "máquinas rodando esse perfil tem que ter duas placas de rede. Todos os " #~ "três perfis enumerados até agora podem ser instalados na mesma máquina." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine " #~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or " #~ "'Workstation'." #~ msgstr "" #~ "Os dois perfis 'Autônomo' e 'Autônomo-Extras' não podem ser instalados na " #~ "mesma máquina juntos com nenhum dos outros perfis, 'Servidor principal', " #~ "'Servidor de terminais' ou 'Estação de trabalho'." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " #~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " #~ "standalone machine." #~ msgstr "" #~ "As máquinas executando o perfil 'Autônomo' são aquelas que funcionarão " #~ "fora da rede Debian Edu (por exemplo, na casa dos alunos ou professores) " #~ "como uma máquina isolada." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and cannot be installed on the " #~ "same machine together with any of the other profiles. These machines are " #~ "ment to be run outside the Debian Edu network only." #~ msgstr "" #~ "Os dois perfis 'Autônomo' e 'Autônomo-Extras' não podem ser instalados na " #~ "mesma máquina juntos com nenhum dos outros perfis, 'Servidor principal', " #~ "'Servidor de terminais' ou 'Estação de trabalho'." #~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." #~ msgstr "" #~ "Por favor, selecione qual o perfil a ser aplicado para esta máquina." #~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" #~ msgstr "Omitir perguntas até o momento da instalação do pacote (debian-edu)" #~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)" #~ msgstr "Omitir perguntas até o momento da senha (debian-edu)" #~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" #~ msgstr "Omitir a seleção manual de pacotes (debian-edu)" #~ msgid "Check installed system (debian-edu)" #~ msgstr "Verificar o sistema instalado (debian-edu)" #~ msgid "Set up packages (debian-edu)" #~ msgstr "Configurar os pacotes (debian-edu)" #~ msgid "Finish install (debian-edu)" #~ msgstr "Terminar a instalação (debian-edu)" #~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)" #~ msgstr "Solicitar um CD (debian-edu)" #~ msgid "Select packages to install (debian-edu)" #~ msgstr "Selecione os pacotes a serem instalados (debian-edu)" #~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" #~ msgstr "Re-entrar no modo interativo para digitação da senha (debian-edu)" #~ msgid "Get installation profile (debian-edu)" #~ msgstr "Obter o perfil da instalação (debian-edu)" #~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" #~ msgstr "Verificar por erros de instalação e fazer um relatório (debian-edu)" #~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" #~ msgstr "Usar o perfil para definir os padrões (debian-edu)" #~ msgid "Should the installation run on automatic?" #~ msgstr "A instalação deve transcorrer no modo automático?" #~ msgid "" #~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage " #~ "installation. Select no to get all the questions asked." #~ msgstr "" #~ "Selecione 'sim' para evitar qualquer pergunta durante o segundo estágio " #~ "da instalação. Selecione 'não' para responder a todas a perguntas." #~ msgid "" #~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. " #~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " #~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " #~ "standalone machine." #~ msgstr "" #~ "O perfil 'Autônomo' é experimental e ainda não está funcionando. " #~ "Configurar uma máquina com esse perfil significa que ela está funcionando " #~ "fora da rede Debian Edu (por exemplo, na casa dos alunos ou professores) " #~ "como uma máquina isolada." #~ msgid "" #~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' " #~ "profile, providing extra programs for it." #~ msgstr "" #~ "O perfil 'Autônomo-Extras' é complementar ao perfil 'Autônomo', " #~ "oferecendo alguns programas adicionais para esse." #~ msgid "Generating unique host identifier failed" #~ msgstr "A geração do identificador único de host falhou" #~ msgid "" #~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a " #~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "O script de instalação não pôde gerar um identificador único de host. " #~ "Esse é um erro fatal, uma vez que todos os hosts que enviam informações " #~ "precisam possuir um identificador único." #~ msgid "" #~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest " #~ "package, and include information about your configuration." #~ msgstr "" #~ "Por favor, relate este problema enviando um relatório de bug para o " #~ "pacote popularity-contest e inclua informações sobre a sua configuração." #~ msgid "Use HTTP to submit reports?" #~ msgstr "Utilizar HTTP para enviar os relatórios ?" #~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead." #~ msgstr "Caso você não queira utilizar HTTP, e-mail será utilizado." #~ msgid "" #~ "This information helps us make decisions such as which packages should go " #~ "on the first Debian CD. Also, we can improve future versions of Debian " #~ "so that the most popular packages are the ones which are installed " #~ "automatically for new users." #~ msgstr "" #~ "Essa informação nos ajudará a tomar decisões como quais pacotes deverão " #~ "ser colocados no primeiro CD Debian. Também será possível melhorar " #~ "futuras versões do Debian de forma que os pacotes mais populares sejam " #~ "instalados automaticamente para novos usuários." #~ msgid "" #~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data " #~ "won't be completely anonymous while in transit.)" #~ msgstr "" #~ "(NOTA: Servidores de e-mail adicionam suas próprias informações de " #~ "rastreamento e seus dados não ficarão completamente anônimos enquanto " #~ "estiverem em trânsito.)"